登陆注册
5268100000025

第25章 CHAPTER VII

THE ESCAPE

Loth as they were, these gentlemen had nothing for it but to obey, and they accordingly followed me to the ramparts, where I proceeded to review my men. The fort, in my absence, had been left in command of Lieutenant Macgillicuddy, a countryman of my own (with whom, as may be seen in an early chapter of my memoirs, I had an affair of honour); and the prisoner Bobbachy Bahawder, whom I had only stunned, never wishing to kill him, had been left in charge of that officer. Three of the garrison (one of them a man of the Ahmednuggar Irregulars, my own body-servant, Ghorumsaug above named) were appointed to watch the captive by turns, and never leave him out of their sight. The lieutenant was instructed to look to them and to their prisoner; and as Bobbachy was severely injured by the blow which I had given him, and was, moreover, bound hand and foot, and gagged smartly with cords, I considered myself sure of his person.

Macgillicuddy did not make his appearance when I reviewed my little force, and the three havildars were likewise absent: this did not surprise me, as I had told them not to leave their prisoner; but desirous to speak with the lieutenant, I despatched a messenger to him, and ordered him to appear immediately.

The messenger came back; he was looking ghastly pale: he whispered some information into my ear, which instantly caused me to hasten to the apartments where I had caused Bobbachy Bahawder to be confined.

The men had fled;--Bobbachy had fled; and in his place, fancy my astonishment when I found--with a rope cutting his naturally wide mouth almost into his ears--with a dreadful sabre-cut across his forehead--with his legs tied over his head, and his arms tied between his legs--my unhappy, my attached friend--Mortimer Macgillicuddy!

He had been in this position for about three hours--it was the very position in which I had caused Bobbachy Bahawder to be placed--an attitude uncomfortable, it is true, but one which renders escape impossible, unless treason aid the prisoner.

I restored the lieutenant to his natural erect position; I poured half-a-bottle of whisky down the immensely enlarged orifice of his mouth; and when he had been released, he informed me of the circumstances that had taken place.

Fool that I was! idiot!--upon my return to the fort, to have been anxious about my personal appearance, and to have spent a couple of hours in removing the artificial blackening from my beard and complexion, instead of going to examine my prisoner--when his escape would have been prevented. O foppery, foppery!--it was that cursed love of personal appearance which had led me to forget my duty to my general, my country, my monarch, and my own honour!

Thus it was that the escape took place:- My own fellow of the Irregulars, whom I had summoned to dress me, performed the operation to my satisfaction, invested me with the elegant uniform of my corps, and removed the Pitan's disguise, which I had taken from the back of the prostrate Bobbachy Bahawder. What did the rogue do next?--Why, he carried back the dress to the Bobbachy--he put it, once more, on its right owner; he and his infernal black companions (who had been won over by the Bobbachy with promises of enormous reward) gagged Macgillicuddy, who was going the rounds, and then marched with the Indian coolly up to the outer gate, and gave the word. The sentinel, thinking it was myself, who had first come in, and was as likely to go out again--(indeed my rascally valet said that Gahagan Sahib was about to go out with him and his two companions to reconnoitre)--opened the gates, and off they went!

This accounted for the confusion of my valet when I entered!--and for the scoundrel's speech, that the lieutenant had JUST BEEN THE ROUNDS;--he HAD, poor fellow, and had been seized and bound in this cruel way. The three men, with their liberated prisoner, had just been on the point of escape, when my arrival disconcerted them: I had changed the guard at the gate (whom they had won over likewise); and yet, although they had overcome poor Mac, and although they were ready for the start, they had positively no means for effecting their escape, until I was ass enough to put means in their way. Fool! fool! thrice besotted fool that I was, to think of my own silly person when I should have been occupied solely with my public duty.

From Macgillicuddy's incoherent accounts, as he was gasping from the effects of the gag and the whisky he had taken to revive him, and from my own subsequent observations, I learned this sad story.

A sudden and painful thought struck me--my precious box!--I rushed back, I found that box--I have it still. Opening it, there, where I had left ingots, sacks of bright tomauns, kopeks and rupees, strings of diamonds as big as ducks' eggs, rubies as red as the lips of my Belinda, countless strings of pearls, amethysts, emeralds, piles upon piles of bank-notes--I found--a piece of paper! with a few lines in the Sanscrit language, which are thus, word for word, translated:-"EPIGRAM.

(On disappointing a certain Major.)

"The conquering lion return'd with his prey, And safe in his cavern he set it;

The sly little fox stole the booty away, And, as he escaped, to the lion did say, 'AHA! don't you wish you may get it?'"

Confusion! Oh, how my blood boiled as I read these cutting lines.

I stamped,--I swore,--I don't know to what insane lengths my rage might have carried me, had not at this moment a soldier rushed in, screaming, "The enemy, the enemy!"

同类推荐
  • 上清元始变化宝真上经九灵大妙龟山玄箓

    上清元始变化宝真上经九灵大妙龟山玄箓

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 清奏疏选汇

    清奏疏选汇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大宋僧史略

    大宋僧史略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说甚希有经

    佛说甚希有经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 宛如约

    宛如约

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大长公主升职记

    大长公主升职记

    一个出生于青楼的卑贱之人,一步一步从洗衣女奴成长为大长公主的故事。她本是路边任人踩踏的小草,一朝成为呼风唤雨的大长公主,她想膨胀。话不多说,烤鸭先来三只,鸡腿来十个,她要吃一口,吐一口。
  • 别太有个性也别太没个性

    别太有个性也别太没个性

    从校园进入社会,就需要转变思维,以“社会人”的标准要求自己,学会洞悉人情世故法则,通晓待人接物的技巧。别让自己满身棱角,也别让自己软弱可欺。个性有度,打磨好自己的个性,才能迅速融入社会。
  • 神秘王爷的爱妃

    神秘王爷的爱妃

    她是有着惊天容貌的娉婷郡主,是天下最美的女人,只一眼,便倾倒城池,媚惑众生。民间传说,她的美貌甚至吸引了自己的生父,以至于生生逼死了自己的母亲,其父亦不知所踪。圣上钦点她和亲邻国,被众多皇子明争暗夺,她安之若素。赐婚前夜,一场看似意外的大火,让她成功掩藏起绝色的容颜,变得丑陋不堪,所有人弃之如敝屐。那个极少有人目睹真容,传说中身有残障的七皇子,竟然娶她这个容颜尽毁的丑女?残王丑妃,全天下皆是耻笑声。大婚当夜,所有的传说一一应验,他身坐轮椅,她黑纱遮面。可是为何传说没有告诉她,这个七皇子竟俊美如斯?然而,竟还有人愿意娶她?
  • 最强甜妻:降服巨星老公

    最强甜妻:降服巨星老公

    当现代影帝拥有一个古代女保镖是怎样的体验?“少爷,浴桶怎么没有水?”“少爷,这个手机怎么用?”“少爷,这个衣服怎么穿?”司景遇看着叶茴安,笑了,“来,我教你……”.鬼火烧身被迫跳河,莫名穿越不说还从万人追捧的大小姐变成影帝小保镖。结果,那臭男人根本就是大尾巴狼,教会她生存技能顺便将她收入囊中。【这是一对跨时空夫妇丧心病狂撒狗粮的爱情故事。温馨提示:1.请自备狗粮碗,2.本书涉及妖魔鬼怪,被吓到作者君概不负责。】
  • 夜雨离愁

    夜雨离愁

    一个人的堕落往往是从迷茫与伤痛开始的。因为心里面有了愈合不了的裂痕,却又找不到安全的避风港;于是任由自己沉入茫茫的大海。伤的有多痛,坠落的就会有多快。凄凉的黑夜,总是带着无言的悲伤。夜,因为漆黑;遮挡了肆无忌惮的悲伤。
  • 友人邀听歌有感

    友人邀听歌有感

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 或许是我吧

    或许是我吧

    因为懒,因为单纯,因为不懂,因为感性,因为敏感,因为我不聪明,所以你不要骗我。因为勤,因为复杂,因为明白,因为理性,因为无谓,因为我很聪明,所以你不要骗我。因为这些都是我,所以一个个故事,或许,都是我吧。
  • 遁形三角

    遁形三角

    钟新明今天要乘机赴京。他怕睡过了头,误了航班,昨天特意嘱托秘书今早打电话叫醒他。秘书讨好地说,那又何必呢,订下午的航班多好,从容一些。秘书是新来的,不清楚钟新明的规矩,他喜欢乘早班飞机,为什么喜欢,钟新明总解释说是图个精神饱满,开飞机的,坐飞机的,都是精神饱满好。其实,他有不为人知的隐情。他妻子三年前因飞机失事去世,航空公司解释说是机械事故,可是小道消息说是飞行员疲劳过度,造成操作失误。
  • 家有吸血宝贝

    家有吸血宝贝

    花前月下,某王爷拈花一朵站在小妾窗前,正准备来个深夜幽会,突然从旁窜出来一个银发红眸的可爱小正太,气呼呼的双手叉腰指着某俊美王爷哇哇大叫:“妈咪是我的,不准半夜勾搭!”。某男气的作势要打,却被萌版小正太一脚踹飞,某女目瞪口呆,却被小正太一下子扑到:“妈咪妈咪,今天喝血的时间到了,快点挽起袖子,露出你的白嫩小胳膊让我咬一口吧!”。芙蓉帐内,俊美王爷双眸盈满柔情看着女子,长舒了一口气:“女人,我们终于能清净了”,漂亮的薄唇微微上扬,下一秒却一下子晕死跌趴在地上,某银发红眸的可爱小正太扔掉手里的木头拍了拍手道:“妈咪是我的女人,谁敢动我的女人,杀无赦!”。
  • 快穿之墨少攻略

    快穿之墨少攻略

    本文快穿文重要的事情说三遍,不喜误入,不喜误入,不喜误入。墨珣乃星际皇子,因一些原因来到小世界,这里遇见了沈宁,从此开启了沈墨夫妇的你追我赶,即使每一次见你都是全新的一面,但是每一面都该死的有魅力。“如果时间停留在这一刻就好了,来世爱我一世可好。”他的祈求让她心生愧疚。“你到底想干什么”“不想干什么。”他凑到她的耳边轻轻说道“只想杀了你。”“你”她应声倒地,他抱着他离开这个世界。“你知道吗,在看见你的第一眼,就感觉你是我的,这次我要先离开了,等我。”他的霸道让她的心跳动。这一次,我要先爱上你,轰轰烈烈一次,不求结果。