登陆注册
5272000000085

第85章 CHAPTER V.(5)

This gallery I desired them to sound with their sword hilts, at the place through which I was to break, which might be done in a few minutes. I described the road I was to take through the gallery, informed them that two of the doors had not been shut for six months, and to the others they had the keys; adding, I had horses waiting at the glacis, that would be now ready; the stables for which were unknown to them. They went, examined, returned, put questions, which I answered with precision. They left me with seeming friendship, came back, told me the Prince was astonished at what he had heard, that he wished me all happiness, and then took me unfettered, to the guard-house. The major came in the evening, treated us with a supper, assured me everything would happen to my wishes, and that Prince Ferdinand had written to Berlin.

The guard was reinforced next day. The whole guard loaded with ball before my eyes, the drawbridges were raised in open day, and precautions were taken as if I intended to make attempts as desperate as those I had made at Glatz.

I now saw workmen employed on my dungeon, and carts bringing quarry-stones. The officers on guard behaved with kindness, kept a good table, at which I ate; but two sentinels, and an under-officer, never quitted the guard-room. Conversation was cautious, and this continued five or six days; at length, it was the lieutenant's turn to mount guard; he appeared to be as friendly as formerly, but conference was difficult; he found an opportunity to express his astonishment at my ill-timed discovery, told me the Prince knew nothing of the affair, and that the report through the garrison was, I had been surprised in making a new attempt.

My dungeon was completed in a week. The town-major re-conducted me to it. My foot was chained to the wall with links twice as strong as formerly; the remainder of my irons were never after added.

The dungeon was paved with flag-stones. That part of my money only was saved which I had concealed in the panels of the door, and the chimney of my stove; some thirty louis-d'ors, hidden about my clothes, were taken from me.

While the smith was riveting my chains, I addressed the sub-governor. "Is this the fulfilment of the pledge of the Prince?

Think not you deceive me, I am acquainted with the false reports that have been spread; the truth will soon come to light, and the unworthy be put to shame. Nay, I forewarn you that Trenck shall not be much longer in your power; for were you to build your dungeon of steel, it would be insufficient to contain me."They smiled at me. Reichmann told me I might soon obtain my freedom in a proper manner. My firm reliance on my friend, the lieutenant, gave me a degree of confidence that amazed them all.

It is necessary to explain this affair. When I obtained my liberty, I visited Prince Ferdinand. He informed me the majors had not made a true report. Their story was, they had caught me at work, and, had it not been for their diligence, I should have made my escape.

Prince Ferdinand heard the truth, and informed the King, who only waited an opportunity to restore me to liberty.

Once more I was immured. I waited in hope for the day when my deliverer was to mount guard. What again was my despair when I saw another lieutenant! I buoyed myself up with the hope that accident was the occasion of this; but I remained three weeks, and saw him no more. I heard at length that he had left the corps of grenadiers, and was no longer to mount guard at the Star Fort. He has my forgiveness, and I applaud myself for never having said anything by which he might be injured. He might have repented his promise, he might have trusted another friend with the enterprise, and have been himself betrayed; but, be it as it may, his absence cut off all hope.

I now repented my folly and vanity; I had brought my misfortunes on myself. I had myself rendered my dungeon impenetrable. Death would have followed but for the dependence I placed in the court of Vienna.

The officers remarked the loss of my fortitude and thoughtfulness;the verses I wrote were desponding. The only comfort they could give was--"Patience, dear Trenck; your condition cannot be worse;the King may not live for ever." Were I sick, they told me I might hope my sufferings would soon have an end. If I recovered they pitied me, and lamented their continuance. What man of my rank and expectations ever endured what I did, ever was treated as I have been treated!

同类推荐
热门推荐
  • 政治江湖:杜月笙的1931

    政治江湖:杜月笙的1931

    混江湖,不了解杜月笙,注定不得善终;混官场,不了解杜月笙,注定籍籍一生;中国帮会三百年来第一人,在民国江湖的腥风血雨中,他凭什么做成“谦谦君子”,在民国政坛的波诡云谲中,他稳坐钓鱼台,是什么,让杜月笙在乱世之中游刃有余?是什么,让杜月笙总能在危机之时,全身而退?
  • 一错过已错过

    一错过已错过

    雨中,男人全身已经湿透,抬头看着已经关掉灯的房间,懊恼的伸手抓了抓金色的头发,上了车,大力的敲打着方向盘,“我他妈真的该死!”
  • 淡定从容,诗意优雅:做一个自有香气的女子

    淡定从容,诗意优雅:做一个自有香气的女子

    生活是一条宽阔的河流。从容淡定,静水流深,是一种姿态,更是一种品质。只有当一个人远离了繁华与喧嚣,彻底安静下来的时候,才会审视自己的内心,找到那个真实的自己。如若没有一颗安静自持的心,怎能敌得住外界的声色犬马,又怎能守住自己心中的一方净土呢?诗意地栖息在这尘世的角落,写一句注脚,落一笔眉批。不管朝来暮落如何再匆匆,对喜欢的东西沉着镇静,内心笃定,始终守护一方净土,静观尘岁,莲心不染。
  • 别怕,我只是个开门的

    别怕,我只是个开门的

    被联邦背叛的星际大佬,重生为蓝星上的小萝莉。由一个莫得感情的调整者,变成了众人珍爱的小公主。星球上危机渐起,人类却还争斗不断,本想安安静静的造机甲回去报仇,却被卷入蓝星的进化浪潮。历娅(怒):“说好的外挂和金手指呢?为什么连萌宠都自己跑了?”AI01:“您的心率提升百分之十,是否需要镇静剂?”
  • Letters to Dead Authors

    Letters to Dead Authors

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说人仙经

    佛说人仙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大少,能不撩吗?

    大少,能不撩吗?

    一夜之间,却换来他的步步纠缠。纸醉金迷的夜场,他将她堵在了沙发一角,“上了我的船,是不是也该负起该负的责?”女人眼眸微转,“吃亏的是我好不好?”他笑得祸国殃民,“大男人从不欺负女人,这次,换你。”--情节虚构,请勿模仿
  • 淡定:做个心平气和的女人(全新修订珍藏版)

    淡定:做个心平气和的女人(全新修订珍藏版)

    女人宝贵的财富不在别处,在于保持一颗宁静从容之心!我们只有心平气和,才会在生活中处之泰然,宠辱不惊。就算被冒犯、被错怪、被辜负,不必怒气填胸,也不必拳脚相加。不论外界有多少诱惑多少挫折,都能心无旁骛,依然固守着内心那份坚定与向往!卡耐基这个被万千女性喜爱的名字。他曾经向读者保证:任何女人,只要懂得这些道理,就可以越过人生的障碍,不会让自己在人生的低处仰望;她一定会找到原本的自己,成为被生活宠幸的幸福女人。
  • 傲世悍妃,错嫁邪魅王爷

    傲世悍妃,错嫁邪魅王爷

    蒲锦旋心中的座右铭:正妻不狠,地位不稳!小妾不滚,不能容忍!所以成亲那一日,她把她那后花园锦簇的所谓夫君给休了。片断一,本该是大喜的发日子,后院某女人却是正在很努力的爬墙。“月儿,等你家小姐我出去后,会悄悄的送信儿给你,放心,你家小姐我不会丢下你的!”某女气喘吁吁的说道。“那娘子什么时侯捎信儿给为夫呢呢?”某妖孽男风清云淡的说道,而他那幽深的眸子中的波澜却是泄露着他此时的心情。“啊!……”一声尖叫,正在努力爬到了一半的某女听到这个声音后,吓得竟从墙上栽了下去。而在她栽倒的过程中,众人又听到了‘撕拉’一声,只见某女的腰带墙角勾掉,紧接便是听到某男的一声:“全都把眼睛给我闭上,若有不闭者,我会让他永远的睁不开眼!”片断二,红彤彤的喜房中,某男先是把那被他裹的如粽子一般的某女给放了下来,紧接着眯着眼,低声的说道:“娘子也不用这样的着急引为夫过来呢!”“丫的,你才着急,休书你收到了吧,赶快放我走!”某女完全没有感觉到危险的来临,依然一副大爷的样子说道。“休书我到没收到,情书到是有一封,而且娘子有一句话说对了,为夫还真是着急了……”
  • 硬伤:中国式创业软肋

    硬伤:中国式创业软肋

    不可否认,在人格修养、商业道德、管理模式、决策定位、合作共赢等许多方面,中国企业家都还很不完善,有很长的路要走。但是这些“硬伤”并非不可挽救的。一方面,西方久已完善的企业管理制度为我们提供了最佳的学习榜样。另一方面,中国现有的成功企业在“西方管理思想中国化”方面为我们指明了方向。《硬伤——中国式创业软肋》一书,正是荟萃了这些方面的精华,为迷茫失措中的中国创业者准备了对症下药的良方。