登陆注册
5287000000072

第72章 23(2)

La Ramee sent away the guards, desiring them to drink to the duke's health, and as soon as they were gone shut all the doors, put the keys in his pocket and showed the table to the prince with an air that signified:

"Whenever my lord pleases."

The prince looked at Grimaud, Grimaud looked at the clock; it was hardly a quarter-past six. The escape was fixed to take place at seven o'clock; there was therefore three-quarters of an hour to wait.

The duke, in order to pass away another quarter of an hour, pretended to be reading something that interested him and muttered that he wished they would allow him to finish his chapter. La Ramee went up to him and looked over his shoulder to see what sort of a book it was that had so singular an influence over the prisoner as to make him put off taking his dinner.

It was "Caesar's Commentaries," which La Ramee had lent him, contrary to the orders of the governor; and La Ramee resolved never again to disobey these injunctions.

Meantime he uncorked the bottles and went to smell if the pie was good.

At half-past six the duke arose and said very gravely:

"Certainly, Caesar was the greatest man of ancient times."

"You think so, my lord?" answered La Ramee.

"Yes."

"Well, as for me, I prefer Hannibal."

"And why, pray, Master La Ramee?" asked the duke.

"Because he left no Commentaries," replied La Ramee, with his coarse laugh.

The duke vouchsafed no reply, but sitting down at the table made a sign that La Ramee should seat himself opposite.

There is nothing so expressive as the face of an epicure who finds himself before a well spread table, so La Ramee, when receiving his plate of soup from Grimaud, presented a type of perfect bliss.

The duke smiled.

"Zounds!" he said; "I don't suppose there is a more contented man at this moment in all the kingdom than yourself!"

"You are right, my lord duke," answered the officer; "I don't know any pleasanter sight on earth than a well covered table; and when, added to that, he who does the honors is the grandson of Henry IV., you will, my lord duke, easily comprehend that the honor fairly doubles the pleasure one enjoys."

The duke, in his turn, bowed, and an imperceptible smile appeared on the face of Grimaud, who kept behind La Ramee.

"My dear La Ramee," said the duke, "you are the only man to turn such faultless compliments."

"No, my lord duke," replied La Ramee, in the fullness of his heart; "I say what I think; there is no compliment in what I say to you ---- "

"Then you are attached to me?" asked the duke.

"To own the truth, I should be inconsolable if you were to leave Vincennes."

"A droll way of showing your affliction." The duke meant to say "affection."

"But, my lord," returned La Ramee, "what would you do if you got out? Every folly you committed would embroil you with the court and they would put you into the Bastile, instead of Vincennes. Now, Monsieur de Chavigny is not amiable, I allow, but Monsieur du Tremblay is considerably worse."

"Indeed!" exclaimed the duke, who from time to time looked at the clock, the fingers of which seemed to move with sickening slowness.

"But what can you expect from the brother of a capuchin monk, brought up in the school of Cardinal Richelieu? Ah, my lord, it is a great happiness that the queen, who always wished you well, had a fancy to send you here, where there's a promenade and a tennis court, good air, and a good table."

"In short," answered the duke, "if I comprehend you aright, La Ramee, I am ungrateful for having ever thought of leaving this place?"

"Oh! my lord duke, 'tis the height of ingratitude; but your highness has never seriously thought of it?"

"Yes," returned the duke, "I must confess I sometimes think of it."

"Still by one of your forty methods, your highness?"

"Yes, yes, indeed."

"My lord," said La Ramee, "now we are quite at our ease and enjoying ourselves, pray tell me one of those forty ways invented by your highness."

"Willingly," answered the duke, "give me the pie!"

"I am listening," said La Ramee, leaning back in his armchair and raising his glass of Madeira to his lips, and winking his eye that he might see the sun through the rich liquid that he was about to taste.

The duke glanced at the clock. In ten minutes it would strike seven.

Grimaud placed the pie before the duke, who took a knife with a silver blade to raise the upper crust; but La Ramee, who was afraid of any harm happening to this fine work of art, passed his knife, which had an iron blade, to the duke.

"Thank you, La Ramee," said the prisoner.

"Well, my lord! this famous invention of yours?"

"Must I tell you," replied the duke, "on what I most reckon and what I determine to try first?"

"Yes, that's the thing, my lord!" cried his custodian, gaily.

"Well, I should hope, in the first instance, to have for keeper an honest fellow like you."

"And you have me, my lord. Well?"

"Having, then, a keeper like La Ramee, I should try also to have introduced to him by some friend or other a man who would be devoted to me, who would assist me in my flight."

"Come, come," said La Ramee, "that's not a bad idea."

"Capital, isn't it? for instance, the former servingman of some brave gentleman, an enemy himself to Mazarin, as every gentleman ought to be."

"Hush! don't let us talk politics, my lord."

"Then my keeper would begin to trust this man and to depend upon him, and I should have news from those without the prison walls."

"Ah, yes! but how can the news be brought to you?"

"Nothing easier; in a game of tennis, for example."

"In a game of tennis?" asked La Ramee, giving more serious attention to the duke's words.

"Yes; see, I send a ball into the moat; a man is there who picks it up; the ball contains a letter. Instead of returning the ball to me when I call for it from the top of the wall, he throws me another; that other ball contains a letter. Thus we have exchanged ideas and no one has seen us do it."

"The devil it does! The devil it does!" said La Ramee, scratching his head; "you are in the wrong to tell me that, my lord. I shall have to watch the men who pick up balls."

The duke smiled.

同类推荐
  • 挥麈录

    挥麈录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Rhymes a la Mode

    Rhymes a la Mode

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 文原

    文原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • BURNING DAYLIGHT

    BURNING DAYLIGHT

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • CHITA A Memory of Last Island

    CHITA A Memory of Last Island

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 房伟小说二题

    房伟小说二题

    我想起马波,起因是那次冬天返乡。父亲告诉我,马波的父母,晓得我回来了。我和马波从小要好。他们让我有空去劝劝马波。父亲的掌心缓缓地转动着两颗青绿色健身球。我和马波是同学。马波高中时成绩很不错,和我差不多,都是工厂学校的尖子生。后来,我考上扬州大学,毕业后留在大学当专职辅导员。马波考上省城师范大学,毕业后回到聊城,成了中学历史教师。马波每天除了备课、上课,就是打网络游戏,钻进民国史的故纸堆。他吵着考研究生,被父母阻止了。马波的父母都是普通工人,20世纪90年代中期双双下岗。老爸开出租车,老妈在饭店帮佣。后来,老妈还得了哮喘病。家里依赖马波那份稳定薪水。
  • 如果不能够永远走在一起

    如果不能够永远走在一起

    年少时不经事的私奔,一场意外的背叛,命中注定的重逢。他和她,兜转一生,只为那滚滚红尘中,你到底能否知道,我有多爱你。假若缘分有天意,爱终有结局。言良生自小母亲离家出走,相依为命的父亲突然病发身亡,十七岁的他跟随父亲的好友来到了落落家。两人在天长日久的相处中情愫渐生,却被落落的父母察觉并严加阻止,少不更事的一对男女选择了在一个夜里携手私奔出逃。短暂的新鲜感过后,落落倍加思念母亲,偷偷与母亲联系,在母亲的动员下,丢下良生跟随母亲回了家。从此与言良生天各一方,音讯全无。
  • 清澜悠悠我心扉

    清澜悠悠我心扉

    曾经,她为臣,他为王。后来,她为反叛者,他为她的弑亲仇敌。破囚,被逐,威胁,厮杀,难道这就是她的宿命?断崖边,她纵身一跃,从此,这世上再无兮夜。“在下自知英俊无双,武艺高强,无人能及,但姑娘若有意以身相待……”他邪肆一笑,半褪的衣衫滑落温泉,双眼微眯着盯着她。她俯身一看,恼怒之余,残毒发作,便要闪身走人。此后,两人便一发不可收拾。“娘子,娘子往这里奔!”他眨了眨桃花眼,她立刻掉了个头。“娘子,娘子,”他见榻上人未动,只见一只莹润的玉足将他踹了下去。他揉了揉屁股,说“:娘子,下回轻点,小宝会心疼的!”
  • 奇来前书

    奇来前书

    他在岛屿写作,他的专集已被诺奖评委翻译,台湾杨牧的文学自传收官之作,终于来了。杨牧始作《山风海雨》(1987),在八十年代中,继之以《方向归零》(1991)与《昔我往矣》(1997),遂完成早期文学自传之结构,探索山林乡野和海洋的声籁、色彩,以及形上的神秘主义,体会人情冲突于变动的城乡社会里,感受到艺术的启迪,追寻诗、美和爱的踪迹,自我性格无限的犹疑和执著,并于回想中作荒辽幻化的前瞻,思维集中,风格刻意一一在多变屡迁的散文笔路下展开。三书自成系列,脉络延伸,止于秘密作别的时刻,合帙为《奇来前书》。
  • 栋亭书目

    栋亭书目

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 八识规矩颂注

    八识规矩颂注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大乘中观释论

    大乘中观释论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 残枪

    残枪

    这是著名红色军旅作家石钟山,继《激情燃烧的岁月》之后又一长篇小说力作。抗战时期,好友杨槐和伏生分别在八路军和国民党部队当狙击手。香草与杨槐真心相爱,但为给母亲治病,最终违心嫁给了当国军致富的伏生。杨父失望之余,为杨槐娶了邻村的女孩小凤。末过门,小风和香草就被鬼子抓进了炮楼。最后,香草得救了,小凤却不堪凌辱自杀身亡。内战爆发后,国民党节节败退,杨槐说服伏生参加了解放军。在东北剿匪时,为救杨槐伏生光荣牺牲,杨槐于是承担起照顾香草母子的重任……小说通过三个男女的感人故事和情感纠葛对友情、爱情、战争、人性作出了全新的诠释,堪称军事文学的一大突破。国共两个狙击手的战场较量,三个青年男女的爱情悲欢。
  • 达瓦央宗

    达瓦央宗

    诗人扎西东珠与他的妻子达瓦央宗住在龙布嘉措家中已经快两个星期了。这对年轻夫妻来自卓尼县,这次是专程到黑错市看望龙布嘉措来的。扎西东珠三十岁,其貌不扬,但在当地文学界,已有响亮的声名。他的妻子达瓦央宗二十四岁,这位来自卓尼县城里的藏族女孩,虽然已有身孕,小腹微微隆起,但依旧眉目如画,浑身散发着异域的阳光,美得像一朵带露的玫瑰。而五十六岁的老画家龙布嘉措,虽然刚刚从文联主席的位置上退下来,但仍旧是黑错文艺界元老级的人物,始终挺着笔直的腰板,眯着深邃的眼睛。他的妻子杨格桑四十有六,戴着一幅金边玳瑁眼镜,身材丰满,雍容华贵,仿佛五月的牡丹。
  • 万劫重生

    万劫重生

    身负异宝,死而重生,这是他第二次重生!到底命运给他做了怎样的安排?没有显赫的身份,也没有超凡的天赋,重生依旧凡人一个!不甘前世的平庸,不忿后世的恩仇,让他必须愤而崛起,与这世间英才一争高低!