登陆注册
5289800000011

第11章 The Talisman of Solomon(6)

The young man began to grow frightened; he arose from his couch, and with uneven steps went out into the anteroom. There he found his chamberlain waiting for him with a crowd of attendants and courtiers. "Tell me," said Aben Hassen the Fool, "why are you all so sorrowful?"

Instantly they who stood waiting began crying and tearing their clothes and beating their hands. As for the chamberlain--he was a reverend old man--his eyes sparkled with anger, and his fingers twitched as though he would have struck if he had dared.

"What," he cried, "art thou not contented with all thou hast and with all that we do for thee without asking the forbidden question?"

Thereupon he tore his cap from his head and flung it upon the ground, and began beating himself violently upon the head with great outcrying.

Aben Hassen the Fool, not knowing what to think or what was to happen, ran back into the bedroom again. "I think everybody in this place has gone mad," said he. "Nevertheless, if I do not find out what it all means, I shall go mad myself."

Then he bethought himself, for the first time since he came to that land, of the Talisman of Solomon.

"Tell me, O Talisman," said he, "why all these people weep and wail so continuously?"

"Rest content," said the Talisman of Solomon, "with knowing that which concerns thine own self, and seek not to find an answer that will be to thine own undoing. Be thou also further advised: do not question the Demon Zadok."

"Fool that I am," said the young man, stamping his foot; "here am I wasting all this time when, if I had but thought of Zadok at first, he would have told me all. Then he called aloud, Zadok!

Zadok! Zadok!"

Instantly the ground shook beneath his feet, the dust rose in clouds, and there stood Zadok as black as ink, and with eyes that shone like fire.

"Tell me," said the young man; "I command thee to tell me, O Zadok! Why are the people all gone mad this morning, and why do they weep and wail, and why do they go crazy when I do but ask them why they are so afflicted?"

"I will tell thee," said Zadok. "Seven-and-thirty years ago there was a queen over this land--the most beautiful that ever was seen. Thy father, who was the wisest and most cunning magician in the world, turned her into stone, and with her all the attendants in her palace. No one since that time has been permitted to enter the palace--it is forbidden for any one even to ask a question concerning it; but every year, on the day on which the queen was turned to stone, the whole land mourns with weeping and wailing.

And now thou knowest all!"

"What you tell me," said the young man, "passes wonder. But tell me further, O Zadok, is it possible for me to see this queen whom my father turned to stone?"

"Nothing is easier," said Zadok.

"Then," said the young man, "I command you to take me to where she is, so that I may see her with mine own eyes."

"I hear and obey," said the Demon.

He seized the young man by the girdle, and in an instant flew away with him to a hanging-garden that lay before the queen's palace.

"Thou art the first man," said Zadok, "who has seen what thou art about to see for seven-and-thirty years. Come, I will show thee a queen, the most beautiful that the eyes of man ever looked upon."

He led the way, and the young man followed, filled with wonder and astonishment. Not a sound was to be heard, not a thing moved, but silence hung like a veil between the earth and the sky.

Following the Demon, the young man ascended a flight of steps, and so entered the vestibule of the palace. There stood guards in armor of brass and silver and gold. But they were without life--they were all of stone as white as alabaster. Thence they passed through room after room and apartment after apartment crowded with courtiers and nobles and lords in their robes of office, magnificent beyond fancying, but each silent and motionless--each a stone as white as alabaster. At last they entered an apartment in the very centre of the palace. There sat seven-and-forty female attendants around a couch of purple and gold. Each of the seven-and-forty was beautiful beyond what the young man could have believed possible, and each was clad in a garment of silk as white as snow, embroidered with threads of silver and studded with glistening diamonds. But each sat silent and motionless--each was a stone as white as alabaster.

Upon the couch in the centre of the apartment reclined a queen with a crown of gold upon her head. She lay there motionless, still. She was cold and dead--of stone as white as marble. The young man approached and looked into her face, and when he looked his breath became faint and his heart grew soft within him like wax in a flame of fire.

He sighed; he melted; the tears burst from his eyes and ran down his cheeks. "Zadok!" he cried--"Zadok! Zadok! What have you done to show me this wonder of beauty and love! Alas! That I have seen her; for the world is nothing to me now. O Zadok! That she were flesh and blood, instead of cold stone! Tell me, Zadok, I command you to tell me, was she once really alive as I am alive, and did my father truly turn her to stone as she lies here?"

"She was really alive as thou art alive, and he did truly transform her to this stone," said Zadok.

"And tell me," said the young man, "can she never become alive again?"

"She can become alive, and it lies with you to make her alive," said the Demon. "Listen, O master. Thy father possessed a wand, half of silver and half of gold. Whatsoever he touched with silver became converted to stone, such as thou seest all around thee here; but whatsoever, O master, he touched with the gold, it became alive, even if it were a dead stone."

"Tell me, Zadok," cried the young man; "I command you to tell me, where is that wand of silver and gold?"

"I have it with me," said Zadok.

"Then give it to me; I command you to give it to me."

"I hear and obey," said Zadok. He drew from his girdle a wand, half of gold and half of silver, as he spoke, and gave it to the young man.

"Thou mayst go now, Zadok," said the young man, trembling with eagerness.

同类推荐
  • 太上洞渊辞瘟神咒妙经

    太上洞渊辞瘟神咒妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Cabbages and Kings

    Cabbages and Kings

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞玄灵宝丹水飞术运度小劫妙经

    洞玄灵宝丹水飞术运度小劫妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 卓异记

    卓异记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Stories of Modern French Novels

    Stories of Modern French Novels

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 立斋闲录

    立斋闲录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 惩罚与奖励的尺度

    惩罚与奖励的尺度

    孩子是父母的心头肉,也是国家的未来。每个父母都希望自己的孩子能事业有成,所以在孩子成长中都会或多或少的采取奖励和惩罚的手段引导孩子的发展。本书是一本关于孩子成长过程中,父母教育孩子时应该注意的奖惩尺度的科普读物。
  • 过去

    过去

    于晓愉看了看窗外,觉得现在走,天黑前就能赶回家。但她在思想上还是举棋不定,等张小卫一起走?还是自己先走?大概有三分钟的时间,她在这两个选择之间进行自我说服,最后还是决定自己先走。她下决心似的从衣帽架上拿下她的羽绒服,然后在镜子前看了看,她的头发有点乱,于是她去窗台上找来梳子,她要把自己收拾得整齐一些,总不能一出门,就让别人看到她乱糟糟的头发。临出门前,于晓愉关掉了电脑电源,看了看,她刚泡起的玫瑰花茶味道正好,她端起杯子又喝了一口。一下午的时间,她已经喝了两杯玫瑰花茶了,后来觉得味道有点淡,就倒掉了。
  • Idle Thoughts of an Idle Fellow

    Idle Thoughts of an Idle Fellow

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 原来他乡是故乡:司徒雷登回忆录

    原来他乡是故乡:司徒雷登回忆录

    这是美国基督教长老会传教士、外交官、教育家、美国前驻华大使司徒雷登博士写的一本在华回忆录。全书共15章,前12章中司徒雷登回忆了他的在华经历,后3章则是他的反思与总结。全书记述了作者对其个人事业的选择、传教士在中国的使命、燕京大学的创建历程、二战期间被日军软禁的经历以及二战后担任美国驻华大使所参与的对华事务等。作为一个若干重大历史事件的亲历者,司徒雷登的这部著作具有重要的历史价值,它本身也是很好的史料,对于我们了解20世纪上半叶的那段历史具有重要的参考意义。
  • 十七史蒙求

    十七史蒙求

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 情商:为什么情商比智商更重要(第2版)

    情商:为什么情商比智商更重要(第2版)

    智商即命运吗?其实智商并没有我们想象的那样重要。《情商》一书不仅打破了长久以来智商的天生决定论,更为心理学界探讨已久的“情绪智慧”问题提出关键性的解释。丹尼尔·戈尔曼认为,由于没有考虑到对人类行为产生重大作用的一系列关键能力,我们对人类智力的理解存在很大的局限。《情商》自出版十几年以来,“情商”这一术语现已成为人们的日常用语。作者利用大脑与行为科学的突破性研究,说明了高智商的人表现不佳、普通智商的人表现良好的影响因素。这些因素包括自我意识、自律和同理心,它们不是天生固有的,却能为我们另辟蹊径。情绪智力成形于我们的童年时期,但可在成年时期继续培育和加强——这对我们的健康、人际关系以及工作将会产生直接益处。情商是一种基本生存能力,决定你其他心智能力的表现,也决定你一生的走向与成就。《情商》(10周年纪念版)反映了全新的研究进展以及作者的思考认识,同时作者还在书中对他在世界各地演讲期间遇到的主要问题进行了解答。情商研究是一个快速发展的领域,新增的附录部分,还为读者提供了情商领域的参考资料。
  • 魔女无双:仙帝欺上心

    魔女无双:仙帝欺上心

    何子稚快要病死的时候伟大的魔王降临了虽然代价是成魔,但她病好了,重生了走出了小山村,过上富裕的生活结识了众多朋友,遇到了明国仙帝明怀,收获了爱情只是,在完美的夜色下,他总跟她说:“我唯一的志向就是杀尽天下所有的魔,还世界一片净土。”而何子稚对明怀最长情的告白大概就是:“即便你要杀我,我也舍不得离开你。”
  • 唯我主宰

    唯我主宰

    原本渐显颓势的帝国第一世家南柯家族,皆因其嫡系血脉南柯睿救了一个来历神秘的邋遢老头而彻底改变;一颗不知名的神秘珠子,一个拥有起死回生之力血脉的乞丐女孩也悄无声息的融入了他的生活,牵引着他走向未知的人生轨道!无敌绝学《命经》、远古念力传承,神秘莫测的无上灵物,一步步将南柯睿推上唯我独尊的主宰之路。
  • 邪尊绝宠妖孽妻

    邪尊绝宠妖孽妻

    饿死还遭雷劈,还有没有天理啊!她,梵卓·蛮,慵懒任性,狡猾多变,邪恶纨绔,乖张暴戾,是梵卓一族最让人头疼的吸血鬼公爵。虽说她是吸血鬼,可是对她来说血就是一种带着死鱼般腥臭味的东西。啊喂,是谁告诉你,血是这个味道的?众吸血鬼怒。她就想不明白了,这么恶心的东西,为什么她的子民们都那么喜欢?一只活了上千年的吸血鬼公爵,因为不吸血而饿死重生回到上古时代,魂魄附身到一只修行千年没有度过九重雷劫的九尾赤狐身上。还好身上还有吸血鬼千年修炼来的功力,才让自己幻化成人形,竟然一睁眼就遭雷劈!他,邪魅妖娆,冷枭嗜血,一张魅惑人心的脸,一袭摄人心魂的红衣。他,就是江湖上让人恨的牙痒痒,却同样是让他们怕的毛骨悚然的邪尊。第一次见她:她温顺乖巧,让他意乱。第二次见她:她狂妄不羁,让他赞赏。…每次见她都有让他有不一样的感觉,不一样的心动。