登陆注册
5301800000018

第18章 Part 2(11)

The watchman knew not what to make of all this,so he let them alone till the morning-man or day-watchman,as they called him,came to relieve him.Giving him an account of the particulars,they knocked at the door a great while,but nobody answered;and they observed that the window or casement at which the person had looked out who had answered before continued open,being up two pair of stairs.

Upon this the two men,to satisfy their curiosity,got a long ladder,and one of them went up to the window and looked into the room,where he saw a woman lying dead upon the floor in a dismal manner,having no clothes on her but her shift.But though he called aloud,and putting in his long staff,knocked hard on the floor,yet nobody stirred or answered;neither could he hear any noise in the house.

He came down again upon this,and acquainted his fellow,who went up also;and finding it just so,they resolved to acquaint either the Lord Mayor or some other magistrate of it,but did not offer to go in at the window.The magistrate,it seems,upon the information of the two men,ordered the house to be broke open,a constable and other persons being appointed to be present,that nothing might be plundered;and accordingly it was so done,when nobody was found in the house but that young woman,who having been infected and past recovery,the rest had left her to die by herself,and were every one gone,having found some way to delude the watchman,and to get open the door,or get out at some back-door,or over the tops of the houses,so that he knew nothing of it;and as to those cries and shrieks which he heard,it was supposed they were the passionate cries of the family at the bitter parting,which,to be sure,it was to them all,this being the sister to the mistress of the family.The man of the house,his wife,several children,and servants,being all gone and fled,whether sick or sound,that I could never learn;nor,indeed,did Imake much inquiry after it.

Many such escapes were made out of infected houses,as particularly when the watchman was sent of some errand;for it was his business to go of any errand that the family sent him of;that is to say,for necessaries,such as food and physic;to fetch physicians,if they would come,or surgeons,or nurses,or to order the dead-cart,and the like;but with this condition,too,that when he went he was to lock up the outer door of the house and take the key away with him,To evade this,and cheat the watchmen,people got two or three keys made to their locks,or they found ways to unscrew the locks such as were screwed on,and so take off the lock,being in the inside of the house,and while they sent away the watchman to the market,to the bakehouse,or for one trifle or another,open the door and go out as often as they pleased.But this being found out,the officers afterwards had orders to padlock up the doors on the outside,and place bolts on them as they thought fit.

At another house,as I was informed,in the street next within Aldgate,a whole family was shut up and locked in because the maid-servant was taken sick.The master of the house had complained by his friends to the next alderman and to the Lord Mayor,and had consented to have the maid carried to the pest-house,but was refused;so the door was marked with a red cross,a padlock on the outside,as above,and a watchman set to keep the door,according to public order.

After the master of the house found there was no remedy,but that he,his wife,and his children were to be locked up with this poor distempered servant,he called to the watchman,and told him he must go then and fetch a nurse for them to attend this poor girl,for that it would be certain death to them all to oblige them to nurse her;and told him plainly that if he would not do this,the maid must perish either of the distemper or be starved for want of food,for he was resolved none of his family should go near her;and she lay in the garret four storey high,where she could not cry out,or call to anybody for help.

The watchman consented to that,and went and fetched a nurse,as he was appointed,and brought her to them the same evening.During this interval the master of the house took his opportunity to break a large hole through his shop into a bulk or stall,where formerly a cobbler had sat,before or under his shop-window;but the tenant,as may be supposed at such a dismal time as that,was dead or removed,and so he had the key in his own keeping.Having made his way into this stall,which he could not have done if the man had been at the door,the noise he was obliged to make being such as would have alarmed the watchman;I say,having made his way into this stall,he sat still till the watchman returned with the nurse,and all the next day also.But the night following,having contrived to send the watchman of another trifling errand,which,as I take it,was to an apothecary's for a plaister for the maid,which he was to stay for the making up,or some other such errand that might secure his staying some time;in that time he conveyed himself and all his family out of the house,and left the nurse and the watchman to bury the poor wench -that is,throw her into the cart -and take care of the house.

I could give a great many such stories as these,diverting enough,which in the long course of that dismal year I met with -that is,heard of -and which are very certain to be true,or very near the truth;that is to say,true in the general:for no man could at such a time learn all the particulars.There was likewise violence used with the watchmen,as was reported,in abundance of places;and I believe that from the beginning of the visitation to the end,there was not less than eighteen or twenty of them killed,or so wounded as to be taken up for dead,which was supposed to be done by the people in the infected houses which were shut up,and where they attempted to come out and were opposed.

同类推荐
热门推荐
  • 春韵

    春韵

    河道里滴水不流。他想:这满河的水呢?流了二十年,就流尽了吗?太阳也比当年毒辣了许多。他踩着大大小小的鹅卵石,忽然感觉皮鞋很别扭,不如当年穿草鞋舒适。过了河不远便是条儿沟。狭窄的山凹里挤出强劲的风,倒也凉爽。他放下手提箱,掀开夹克衫,一手叉腰,一手夹烟,若有所思地站在村口。村里很静。偶有狗吠。炊烟袅袅,柔柔地,顺树木缭绕,沿山脊升腾。条儿沟像一幅静止的图画,静止了二十年。他很失望。
  • 器经

    器经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 兵器大师

    兵器大师

    这世上没有人是废物,只是他们站在错误的领域。这是一个历史歪楼的平行世界,每个人都有着属于自己独特的天赋,只在于有没有发现罢了……一只乌鸦落在夏亦肩头。指尖抚过摆在兵器架上的一件件珍藏品:霜之哀伤、青龙偃月、混沌双刃、金箍棒......这些就是我的天赋。群号:371508141(普通群)
  • 一学就会做烧菜

    一学就会做烧菜

    本书精选了近百种烧菜的做法,制作简单,操作方便。内容实用,是家庭主妇和“主男”的必读教材,同时也是饮食男女应该了解的上选读本。自学自做家常菜,自品自尝美食坊!方法通俗易学,材料简单朴素,快速享受烧菜的香味。
  • BOSS凶猛:顾少,轻点宠

    BOSS凶猛:顾少,轻点宠

    何晓玥做梦也没有想到,自己会因为一时脑热就嫁了人。而且嫁的那个人还是地位显赫,腹黑深沉的商业帝王顾云倾。商场上他手段狠辣闻风丧胆,却偏偏对她宠妻入骨。“顾先生,公司真给夫人拿去玩?难道卖了公司您也不管?”“卖你家公司了?”“顾先生,这家报社头条说您惧内,要不要我让他们关门?”“夫人怎么说?”“夫人笑着说他们在瞎说什么大实话。”“哦,这样,写这篇报道的人重重有赏。”“顾先生,今天有人在分公司门口对夫人表白了,要不要……哎?顾先生人呢?”
  • 初吻

    初吻

    张贤亮,男,江苏盱眙县人,1936年 12月生于南京。1957年因在《延河》文学月刊上发表长诗《大风歌》而被列为右派,遂遭受劳教、管制、监禁达十几年,其间曾外逃流浪,讨饭度日。1979年9月获平反,1980年调至宁夏《朔方》文学杂志社任编辑,同年加入中国作家协会,1981年开始专业文学创作。先后发表了短篇小说《邢老汉和狗的故事》、《灵与肉》、《肖尔布拉克》、《初吻》等;中篇小说《土牢情话》、《龙种》、《河的子孙》、《绿化树》、《浪漫的黑炮》、《男人的一半是女人》;长篇小说《男人的风格》、《习惯死亡》等。本书集结了《初吻》、《河的子孙》、《普贤寺》、《肖尔布拉克》、《邢老汉和狗的故事》
  • Isaac Bickerstaff

    Isaac Bickerstaff

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 木几冗谈

    木几冗谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 云台夜话

    云台夜话

    一把剑,名为末日天使,两座城,生化人建城云台,不死者居于夜话,而人类,只能散落在荒野。废土之上,妖孽横行,是新人类的绽放,还是顾有的沉沦。
  • 重生之这个女神有点冷

    重生之这个女神有点冷

    上辈子千叶怎么都没想到从小一起长大被她当做亲妹妹的千雨会在背后捅自己一刀。重生一世,看清人世冷暖被最亲的人背板,千叶心想除了打造自己的帝国已准备孤独终老。但是这个无赖的男人怎么像块狗皮膏药。一向冷静的千叶怒了:"叶莫,你给老子滚。"叶莫邪邪一笑:"娘子,听你的。"......