登陆注册
5382400000013

第13章 CHAPTER IV. AN EDDY ON THE MOAT(1)

On the evening of Thursday, the sixteenth of October, the Constable of Zenda was very much out of humor; he has since confessed as much. To risk the peace of a palace for the sake of a lover's greeting had never been wisdom to his mind, and he had been sorely impatient with "that fool Fritz's" yearly pilgrimage.

The letter of farewell had been an added folly, pregnant with chances of disaster. Now disaster, or the danger of it, had come.

The curt, mysterious telegram from Wintenberg, which told him so little, at least told him that. It ordered him--and he did not know even whose the order was--to delay Rischenheim's audience, or, if he could not, to get the king away from Zenda: why he was to act thus was not disclosed to him. But he knew as well as I

that Rischenheim was completely in Rupert's hands, and he could not fail to guess that something had gone wrong at Wintenberg, and that Rischenheim came to tell the king some news that the king must not hear. His task sounded simple, but it was not easy;

for he did not know where Rischenheim was, and so could not prevent his coming; besides, the king had been very pleased to learn of the count's approaching visit, since he desired to talk with him on the subject of a certain breed of dogs, which the count bred with great, his Majesty with only indifferent success;

therefore he had declared that nothing should interfere with his reception of Rischenheim. In vain Sapt told him that a large boar had been seen in the forest, and that a fine day's sport might be expected if he would hunt next day. "I shouldn't be back in time to see Rischenheim," said the king.

"Your Majesty would be back by nightfall," suggested Sapt.

"I should be too tired to talk to him, and I've a great deal to discuss."

"You could sleep at the hunting-lodge, sire, and ride back to receive the count next morning."

"I'm anxious to see him as soon as may be." Then he looked up at Sapt with a sick man's quick suspicion. "Why shouldn't I see him?" he asked.

"It's a pity to miss the boar, sire," was all Sapt's plea. The king made light of it.

"Curse the boar!" said he. "I want to know how he gets the dogs'

coats so fine."

As the king spoke a servant entered, carrying a telegram for Sapt. The colonel took it and put it in his pocket.

"Read it," said the king. He had dined and was about to go to bed, it being nearly ten o'clock.

"It will keep, sire," answered Sapt, who did not know but that it might be from Wintenberg.

"Read it," insisted the king testily. "It may be from Rischenheim. Perhaps he can get here sooner. I should like to know about those dogs. Read it, I beg."

Sapt could do nothing but read it. He had taken to spectacles lately, and he spent a long while adjusting them and thinking what he should do if the message were not fit for the king's ear.

"Be quick, man, be quick!" urged the irritable king.

Sapt had got the envelope open at last, and relief, mingled with perplexity, showed in his face.

"Your Majesty guessed wonderfully well. Rischenheim can be here at eight to-morrow morning," he said, looking up.

"Capital!" cried the king. "He shall breakfast with me at nine, and I'll have a ride after the boar when we've done our business.

Now are you satisfied?"

"Perfectly, sire," said Sapt, biting his moustache.

The king rose with a yawn, and bade the colonel good-night. "He must have some trick I don't know with those dogs," he remarked, as he went out. And "Damn the dogs!" cried Colonel Sapt the moment that the door was shut behind his Majesty.

But the colonel was not a man to accept defeat easily. The audience that he had been instructed to postpone was advanced;

the king, whom he had been told to get away from Zenda, would not go till he had seen Rischenheim. Still there are many ways of preventing a meeting. Some are by fraud; these it is no injustice to Sapt to say that he had tried; some are by force, and the colonel was being driven to the conclusion that one of these must be his resort.

"Though the king," he mused, with a grin, "will be furious if anything happens to Rischenheim before he's told him about the dogs."

Yet he fell to racking his brains to find a means by which the count might be rendered incapable of performing the service so desired by the king and of carrying out his own purpose in seeking an audience. Nothing save assassination suggested itself to the constable; a quarrel and a duel offered no security; and Sapt was not Black Michael, and had no band of ruffians to join him in an apparently unprovoked kidnapping of a distinguished nobleman.

"I can think of nothing," muttered Sapt, rising from his chair and moving across towards the window in search of the fresh air that a man so often thinks will give him a fresh idea. He was in his own quarters, that room of the new chateau which opens on to the moat immediately to the right of the drawbridge as you face the old castle; it was the room which Duke Michael had occupied, and almost opposite to the spot where the great pipe had connected the window of the king's dungeon with the waters of the moat. The bridge was down now, for peaceful days had come to Zenda; the pipe was gone, and the dungeon's window, though still barred, was uncovered. The night was clear and fine, and the still water gleamed fitfully as the moon, half-full, escaped from or was hidden by passing clouds. Sapt stood staring out gloomily, beating his knuckles on the stone sill. The fresh air was there, but the fresh idea tarried.

Suddenly the constable bent forward, craning his head out and down, far as he could stretch it, towards the water. What he had seen, or seemed dimly to see, is a sight common enough on the surface of water--large circular eddies, widening from a centre;

同类推荐
热门推荐
  • 黎曼猜想

    黎曼猜想

    阎副官捏着土布的军帽檐左右拉扯了一下,松动松动额头,笑嘻嘻地说道,“你们家对党的贡献就是给队伍上送来了三个白花花的大姑娘。”尹大小姐轻轻拍了一下八仙桌,瞪着杏眼正色道,“我们这是投奔革命,不是慰问军阀。”阎副官但笑不语。
  • 岁月留白,温柔如你

    岁月留白,温柔如你

    采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。岁月的流逝并不能阻止爱情的漫漫升温。就像最初的温柔,是你含笑的眉眼。回过头,我看到你那年明媚笑容的少年对我扬起大大的笑容。“好!今天我路未归在这里发誓成年以后一定会娶君采薇做妻子!”
  • 你会是我的妻

    你会是我的妻

    她之遇他,不过是在异国他乡,对同乡弟弟的关切与照顾,本并无多大私心,谁知竟然就此把自己赔了进去……他之遇她,本未有过什么希冀,却发现自己的心竟然一点点的被无端吸引,剑眉一皱“既然如此,那你就只能做我的妻了!”
  • 无事生非

    无事生非

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 厨神传承:仙界圣厨住我家

    厨神传承:仙界圣厨住我家

    各种珍奇美食不断的出现在一个不起眼的小店当中,勾引着来自全世界无数美食爱好者的心神,即便是付出极其昂贵的代价也在所不惜,可即便是这样,想吃也未必吃的到。“抱歉,本店今天已经没有位置,请下次再来。”道青香看着外面人头涌动,很是无奈的说道。在她身边,一只看似人畜无害的哈巴狗朝外面汪汪的叫了两声,外面顿时一片鸦雀无声。
  • 我家娘子是月下仙人

    我家娘子是月下仙人

    吾是一名月老,负责牵线搭桥,促成情侣。吾坐拥这红线千千万,全系自己身上却啥用也没有。得道高人推测吾命中无红鸾星,于是……吾云游四海,吃遍四方……呸,找配方,没有红鸾星,孤就自己做一个,反正效果差不到哪儿去!……终于有一天,“小生不才,让娘子久等,三生有幸,得此佳人,实乃为夫之荣幸!”
  • 豪门权妇

    豪门权妇

    “如果爱我,就请为我去死吧!我会感激你的。”十年的婚姻和付出,叶妩等来的就是这句话。君明翊,世人称颂的绝世好丈夫,亲手把妻子叶妩逼上绝路,一边亲吻着情人面颊,一边用刀捅上妻子的心脏,还那般缱绻深情的问她:“叶妩,你为什么还不肯去死?为什么不肯成全我和她的爱情?”那个温柔入骨的男人,结婚十年,却以真爱的名义,挥霍着她的家产,算计着她的家族,如此不够,还将整个叶家当成青云直上的踏脚石,以叶氏灭门当做入赘世家的见面礼,以博真爱一笑。君明翊,你怎么可以这么不要脸呢?一场蓄意车祸,将她拉回十年前的那场婚礼;婚礼红地毯尽头,叶妩笑得妩媚风华,拖着长长的裙摆,迤逦而来,迎上男人那温柔缱绻的视线,且笑且行,桀骜新生!君明翊,我的复仇来了,你——准备好了吗?这辈子,我要你身败名裂,要偌大君家灰飞烟灭,要你的情人生不如死,我要所有伤害过我的人跪在我面前,舔着我的脚趾唱征服!上辈子,豪门屈服于世家;这辈子,我叶妩要站在巅峰,不再卑微。鉴于渣男上辈子太渣,叶妩重生归来之后的第一件事,就是找个比渣男更帅、更有钱的男人!怎奈,过程太过紧张匆忙,过后才发现,貌似……自己招惹上了一个两辈子都惹不起的男人。这是一个温顺小绵羊进化成狼,报复渣男一家,顺带拐走终极BOSS的故事。PS:本文架空。
  • 浮生六日闲

    浮生六日闲

    晴天的烦恼,大概是没有白云来点缀吧。师父将徒儿辛辛苦苦养大,却有个劳什子西海二龙皇子想拐骗去。平日木讷高冷清贵的师父立即决定,肥水不流外人田!自家徒弟当然是留着给自己的啦。师徒恋从温馨爆笑慢慢变成……尽情期待!
  • 我是你最后的孤岛

    我是你最后的孤岛

    安桉在一次始料未及的胃病发作中偶遇了从天而降,施予援手的宁树,但当时已经痛晕过去的她完全不知对方是谁。不想几日后在选修课上,那个宁树竟摇身一变成了她的临时代课老师。在宁树强势又温柔地攻占心扉之下,安桉终于陷进了不可思议地爱情中。却又在某一刻猝不及防地得知了当年父母之死。瞬间,安桉从云端坠入了地狱,就连沉睡在心底的噩梦也在张牙舞爪地步步逼近……
  • 仙家有女初长成

    仙家有女初长成

    一个仙术很烂的修仙小丫头,一片绿油油的“芭蕉叶”兵器,一个被封印了记忆和魔力的魔界之主,一个住在废墟中的完美男子,两张面孔的狡猾师兄,念念不忘的剑仙哥哥,小云絮一步步历劫,一步步成长。。。