登陆注册
5385900000018

第18章

LADY UTTERWORD. Oh, is that you, Nurse? How are you? You don't look a day older. Is nobody at home? Where is Hesione? Doesn't she expect me? Where are the servants? Whose luggage is that on the steps? Where's papa? Is everybody asleep? [Seeing Ellie]. Oh!

I beg your pardon. I suppose you are one of my nieces.

[Approaching her with outstretched arms]. Come and kiss your aunt, darling.

ELLIE. I'm only a visitor. It is my luggage on the steps.

NURSE GUINNESS. I'll go get you some fresh tea, ducky. [She takes up the tray].

ELLIE. But the old gentleman said he would make some himself.

NURSE GUINNESS. Bless you! he's forgotten what he went for already. His mind wanders from one thing to another.

LADY UTTERWORD. Papa, I suppose?

NURSE GUINNESS. Yes, Miss.

LADY UTTERWORD [vehemently]. Don't be silly, Nurse. Don't call me Miss.

NURSE GUINNESS [placidly]. No, lovey [she goes out with the tea-tray].

LADY UTTERWORD [sitting down with a flounce on the sofa]. I know what you must feel. Oh, this house, this house! I come back to it after twenty-three years; and it is just the same: the luggage lying on the steps, the servants spoilt and impossible, nobody at home to receive anybody, no regular meals, nobody ever hungry because they are always gnawing bread and butter or munching apples, and, what is worse, the same disorder in ideas, in talk, in feeling. When I was a child I was used to it: I had never known anything better, though I was unhappy, and longed all the time--oh, how I longed!--to be respectable, to be a lady, to live as others did, not to have to think of everything for myself. Imarried at nineteen to escape from it. My husband is Sir Hastings Utterword, who has been governor of all the crown colonies in succession. I have always been the mistress of Government House.

I have been so happy: I had forgotten that people could live like this. I wanted to see my father, my sister, my nephews and nieces (one ought to, you know), and I was looking forward to it. And now the state of the house! the way I'm received! the casual impudence of that woman Guinness, our old nurse! really Hesione might at least have been here: some preparation might have been made for me. You must excuse my going on in this way; but I am really very much hurt and annoyed and disillusioned: and if I had realized it was to be like this, I wouldn't have come. I have a great mind to go away without another word [she is on the point of weeping].

ELLIE [also very miserable]. Nobody has been here to receive me either. I thought I ought to go away too. But how can I, Lady Utterword? My luggage is on the steps; and the station fly has gone.

The captain emerges from the pantry with a tray of Chinese lacquer and a very fine tea-set on it. He rests it provisionally on the end of the table; snatches away the drawing-board, which he stands on the floor against table legs; and puts the tray in the space thus cleared. Ellie pours out a cup greedily.

THE CAPTAIN. Your tea, young lady. What! another lady! I must fetch another cup [he makes for the pantry].

LADY UTTERWORD [rising from the sofa, suffused with emotion].

Papa! Don't you know me? I'm your daughter.

THE CAPTAIN. Nonsense! my daughter's upstairs asleep. [He vanishes through the half door].

Lady Utterword retires to the window to conceal her tears.

ELLIE [going to her with the cup]. Don't be so distressed. Have this cup of tea. He is very old and very strange: he has been just like that to me. I know how dreadful it must be: my own father is all the world to me. Oh, I'm sure he didn't mean it.

The captain returns with another cup.

THE CAPTAIN. Now we are complete. [He places it on the tray].

LADY UTTERWORD [hysterically]. Papa, you can't have forgotten me.

I am Ariadne. I'm little Paddy Patkins. Won't you kiss me? [She goes to him and throws her arms round his neck].

THE CAPTAIN [woodenly enduring her embrace]. How can you be Ariadne? You are a middle-aged woman: well preserved, madam, but no longer young.

LADY UTTERWORD. But think of all the years and years I have been away, Papa. I have had to grow old, like other people.

THE CAPTAIN [disengaging himself]. You should grow out of kissing strange men: they may be striving to attain the seventh degree of concentration.

LADY UTTERWORD. But I'm your daughter. You haven't seen me for years.

THE CAPTAIN. So much the worse! When our relatives are at home, we have to think of all their good points or it would be impossible to endure them. But when they are away, we console ourselves for their absence by dwelling on their vices. That is how I have come to think my absent daughter Ariadne a perfect fiend; so do not try to ingratiate yourself here by impersonating her [he walks firmly away to the other side of the room].

LADY UTTERWORD. Ingratiating myself indeed! [With dignity]. Very well, papa. [She sits down at the drawing-table and pours out tea for herself].

THE CAPTAIN. I am neglecting my social duties. You remember Dunn?

Billy Dunn?

LADY UTTERWORD. DO you mean that villainous sailor who robbed you?

THE CAPTAIN [introducing Ellie]. His daughter. [He sits down on the sofa].

ELLIE [protesting]. No--

Nurse Guinness returns with fresh tea.

THE CAPTAIN. Take that hogwash away. Do you hear?

NURSE. You've actually remembered about the tea! [To Ellie]. Oh, miss, he didn't forget you after all! You HAVE made an impression.

THE CAPTAIN [gloomily]. Youth! beauty! novelty! They are badly wanted in this house. I am excessively old. Hesione is only moderately young. Her children are not youthful.

LADY UTTERWORD. How can children be expected to be youthful in this house? Almost before we could speak we were filled with notions that might have been all very well for pagan philosophers of fifty, but were certainly quite unfit for respectable people of any age.

NURSE. You were always for respectability, Miss Addy.

LADY UTTERWORD. Nurse, will you please remember that I am Lady Utterword, and not Miss Addy, nor lovey, nor darling, nor doty?

Do you hear?

同类推荐
热门推荐
  • 这世界的土著好凶猛

    这世界的土著好凶猛

    玄奇的生灵,恐怖的怪异,以及瑰丽多彩的世界变化~异世界的入侵冲击中是谁独领风骚?古老的骗子组织告诉你救世的正确打开方式。扯一个弥天大谎,让世界随之起舞~这才是忽悠之道的至高境界!书友交流群:563767909全订群:831555766(需全订验证,或2000粉丝值)
  • 奇幻故事

    奇幻故事

    无数事实、经验和理性已经证明:好故事可以影响人的一生。而以我们之见,所谓好故事,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进好故事,阅读好故事,欣赏好故事,珍藏好故事,传播好故事,我们特编选了一套“故事会5元精品系列”以飨之。其选择标准主要有以下三点:一、在《故事会》杂志上发表的作品。二、有过目不忘的艺术感染力。三、有恒久的趣味,对今天的读者仍有启迪作用。愿好故事伴随你的一生!
  • 曾国藩家书大全集(超值金版)

    曾国藩家书大全集(超值金版)

    本书精选了曾国藩家书一改过去各版本形式,将曾国藩生平分为京宦生涯、窘困的团练大臣、人生巅峰、余晖残照四部分。在讲解曾国藩家书的同时,以这种简介的形式方便读者更加清晰地了解曾国藩其人、其事、其思想。
  • 异界小镇日常

    异界小镇日常

    我是一条被迫穿越的龙。我不需要金手指,因为我就是最粗的金手指。好无聊啊。那就建个小镇玩玩吧。再次声明这个小镇绝对不是召唤师峡谷。
  • 后期桐城派文选译

    后期桐城派文选译

    桐城派是我国清代文坛上最大的散文流派,亦称“桐城古文派”,世通称“桐城派”。桐城派以其文统的源远流长、文论的博大精深、著述的丰厚清正而闻名,在中国古代文学史上占有显赫地位。
  • 捡个野人做老公

    捡个野人做老公

    傍晚的阳光散着软黄色的余晖,静谧的空间里只听得见溪水叮咚流淌的声响。一棵棵苍天大树昂着首向上攀爬,与那同样绿油油的草坪连在一起,从远处看去,还真像一片翠绿色的海洋。三月是一个春暖花开的季节,到处都是鸟语花香。本是一派温暖和谐的景象,在草地上疾步行走的白缨此时却是根本无暇欣赏。对于天生路痴的她来说,没有比在深山里迷路更糟糕的事了。公司组织外出郊游,由于终日宅在家里,白缨着迷于树……
  • 观念的嬗变与文体的演进

    观念的嬗变与文体的演进

    本书是作者奉献给广大读者的第六部文学评论集;从某种意义上说,也是作者的一部文学评论选集。这部文学评论选集,也可以看作是半个世纪以来我从事文学评论活动的一个小结,一个小小的展示。收入这部评论集的四十三篇文章,一半选自二十世纪八十年代至九十年代出版的五部评论集之中,一半则选自二十一世纪以来发表的长长短短的上百篇文学评论。按文章的评论对象和性质,分为四辑:第一辑,是关于文学思潮的论文或某一专题的评论。这方面写得不多,只收入七篇,聊供参阅;第二辑,是关于文体学研究与文体批评的文字;第三辑,是关于长篇小说的评论;第四辑,是关于报告文学、中短篇小说或青年作家创作活动的评论。
  • 嫡女荣华逆袭

    嫡女荣华逆袭

    秦楚青:前世风光无限,这辈子却成了个处境凄凉的伯府嫡女。身为高门之后却被奸诈恶人处处压制,这种日子,怎么忍?必然要出手清扫之。霍容与:此生未曾想过还会相遇。一朝得见,暗自惊喜。自此开始了在她身边默默怒刷存在感的“美好”生活。
  • 江湖生存攻略

    江湖生存攻略

    花瑶穿越后弄了个富二代当当,武功高强,天资聪颖,但是为了不暴露身份只能天天呆兮兮的,结果没想到靠着渣渣的演技还能弄个武林盟主当当。路上碰着个前邪教的后人楚阑风,一个装傻一个充楞,却成就了一段佳话。“少年,我看你骨骼惊奇,身姿伟岸,日后定是武林中的一代枭雄,这本《江湖生存攻略》便宜些卖你,细细研读,日后定能独步武林。”
  • 我是谁

    我是谁

    令李清海始料不及的是:在以后的一段时间里,自己竟陷入了一种难以言说的尴尬和无奈之中。而所有的尴尬和无奈都在于:他除了能口头申明自己是李清海以外,便再也拿不出丝毫有力的佐证来了……李清海下了车以后,站在一面玻璃镜前照了一下,看到自己面目全非的样子,觉得还是给老婆王玟打个电话,让老婆对他令人恐怖的尊容有个思想准备比较好,免得突然相见之下被吓坏了。他先把电话打到家里,没人接。便又打到了老婆的单位。接电话的是个女士,李清海清了清嗓子,尽量用平静的语气说道:你好,请叫王玫听电话。