登陆注册
5388100000071

第71章

"I WAS prostrated, stupefied. I don't know what I did, or how long I sat there. But Cornelia came to congratulate me, and found me there like stone, with the letter in my hand. She packed up my clothes, and took me home with her. I made no resistance. I seemed all broken and limp, soul and body, and not a tear that day.

"Oh, sir, how small everything seems beside bereavement! My troubles, my insults, were nothing now; my triumph nothing; for I had no father left to be proud of it with me.

"I wept with anguish a hundred times a day. Why had I left New York? Why had I not foreseen this every-day calamity, and passed every precious hour by his side I was to lose?

"Terror seized me. My mother would go next. No life of any value was safe a day. Death did not wait for disease. It killed because it chose, and to show its contempt of hearts.

"But just as I was preparing to go to Havre, they brought me a telegram.

I screamed at it, and put up my hands. I said 'No, no;' I would not read it, to be told my mother was dead. I would have her a few minutes longer.

Cornelia read it, and said it was from her. I fell on it, and kissed it.

The blessed telegram told she was coming home. I was to go to London and wait for her.

"I started. Cornelia paid my fees, and put my diploma in my box. _I_cared for nothing now but my own flesh and blood--what was left of it--my mother.

"I reached London, and telegraphed my address to my mother, and begged her to come at once and ease my fears. I told her my funds were exhausted; but, of course, that was not the thing I poured out my heart about; so I dare say she hardly realized my deplorable condition--listless and bereaved, alone in a great city, with no money.

"In her next letter she begged me to be patient. She had trouble with her husband's executors; she would send me a draft as soon as she could; but she would not leave, and let her child be robbed.

"By-and-by the landlady pressed me for money. I gave her my gowns and shawls to sell for me.""Goose!"

"And just now I was a fox."

"You are both. But so is every woman."

"She handed me a few shillings, by way of balance. I lived on them till they went. Then I starved a little.""With a ring on your finger you could have pawned for ten guineas!""Pawn my ring! My father gave it me." She kissed it tenderly, yet, to Vizard, half defiantly.

"Pawning is not selling, goose!" said he, getting angry.

"But I must have parted with it."

"And you preferred to _starve?"_

"I preferred to starve," said she, steadily.

He looked at her. Her eyes faced his. He muttered something, and walked away, three steps to hide unreasonable sympathy. He came back with a grand display of cheerfulness. "Your mother will be here next month,"said he, "with money in both pockets. Meantime I wish you would let me have a finger in the pie--or, rather my sister. She is warm-hearted and enthusiastic; she shall call on you, if you will permit it.""Is she like you?"

"Not a bit. We are by different mothers. Hers was a Greek, and she is a beautiful, dark girl.""I admire beauty; but is she like you-- in--in--disposition?""Lord! no; very superior. Not abominably clever like you, but absurdly good. You shall judge for yourself. Oblige me with your address."The doctress wrote her address with a resigned air, as one who had found somebody she had to obey; and, as soon as he had got it, Vizard gave her a sort of nervous shake of the hand, and seemed almost in a hurry to get away from her. But this was his way.

She would have been amazed if she had seen his change of manner the moment he got among his own people.

He burst in on them, crying, "There--the prayers of this congregation are requested for Harrington Vizard, saddled with a virago.""Saddled with a virago!" screamed Fanny.

"Saddled with a--!" sighed Zoe, faintly.

"Saddled with a virago FOR LIFE!" shouted Vizard, with a loud defiance that seemed needless, since nobody was objecting violently to his being saddled.

"Look here!" said he, descending all of a sudden to a meek, injured air, which, however, did not last very long, "I was in the garden of Leicester Square, and a young lady turned faint. I observed it, and, instead of taking the hint and cutting, I offered assistance--off my guard, as usual. She declined. I persisted; proposed a glass of wine, or spirit.

She declined, but at last let out she was starving.""Oh!" cried Zoe.

"Yes, Zoe--starving. A woman more learned, more scientific, more eloquent, more offensive to a fellow's vanity, than I ever saw, or even read of--a woman of _genius,_ starving, like a genius and a ninny, with a ring on her finger worth thirty guineas. But my learned goose would not raise money on that, because it was her father's, and he is dead.""Poor thing!" said Zoe, and her eyes glistened directly.

同类推荐
热门推荐
  • 末世之带着系统养包子

    末世之带着系统养包子

    末世来临,没有异能怎么办?不怕,我有游戏技能,治疗捆绑来一发。搬运物资,没有空间搬不了?游戏背包随便放。“这个城主夫人让你当行不?”大冰山突然温柔一笑直接告白。“这个……不太好吧……”
  • 我是槟榔大王

    我是槟榔大王

    瘸子贺冬,带着借来的120元,一步一步地开启财富帝国,打造辉煌人生!突然一天,槟榔大王瘸子贺冬死了,说是老婆为夺亿万财产,弑夫夺产!?为查明真相,女儿贺亿玲展开了调查,一段传奇又即将展开……
  • 金牌宠妻:强悍狂妃倾天下

    金牌宠妻:强悍狂妃倾天下

    废柴?耻辱?不能修炼还胆小怕事?错!她,是世界杀手之王,绝色且残忍;她,是凤侯府胆小懦弱的二小姐,绝色且废柴。爹不疼娘不爱,只因老娘是废柴。一朝受辱致死,再睁眼,眸中风华万千!人若挡我,我便杀人!神若挡我,我必杀神!契灵兽,符咒师,炼丹药,却碰到了一手遮天的腹黑帝!他霸道宣称,“女人,你是我的,永远别想逃!”她轻笑,素手一挥,麻药侵入。“逃?明明可以走,为什么要逃?”
  • 舅家门前

    舅家门前

    太行山脉一路绵延,由东北向西南,行千余里,最南收煞处,是南岭。远看,南岭活像把大开大阖的折叠花扇。扇面上浮了原庄,武城头,红花底,石盘,葛万头,陡角,漏道,白背,后掌等众村庄,数是数不过来的。常见的枣树、梨树、杏树、红果树、榆树、槐树、桑树等植木错错落落,点上去。南岭一带有这么个说法:凡闺女蒙盖头,穿嫁衣,套喜鞋儿迈过娘家门槛,就算出去了。这是新娘子出门。新娘子这一出门,凭管先前是富贵小姐身,还是贫贱丫鬟命,一并都了断归零了。出了门,闺女成了媳妇儿了,活像瓜蒂离了瓜秧,另有了生路。前程凶吉,由各自挣。
  • Bound to Rise

    Bound to Rise

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 隐婚之冷面总裁俏皮妻

    隐婚之冷面总裁俏皮妻

    一觉醒来,身边怎么躺着一个男人!想骗钱?她可不是好惹的!神马?!签约隐婚?滚粗,老娘削你信不信!
  • 萌狐天降,仙君求抱抱

    萌狐天降,仙君求抱抱

    她林青青只是个普普通通的上班族,只因旅行中被一只蓝色的小狐妖撞了,一不留神穿越了。更离奇的是穿越后的她,变成了一只手无缚鸡之力,还没有成精的狐狸?机缘巧合,她被竹九冬收养,倾慕之心渐渐生根发芽……闯祸时:“竹先生,那丫的对我意图不轨!快收拾他!”没钱时:“老鸨,我家竹先生美貌如花,正可攻,背可受,给个好价钱吧?”遇到美男时:“竹先生,我要嫁人了!快帮我把那美男绑来!”竹九冬忍无可忍,拍桌而起:“死丫头,老子养你这么大,是留给自己吃的!”她冷酷无情?蠢猪!快点擦亮你的眼睛,人家明明萌萌哒。她福利爆表?智障!被人整天叫“村姑”还福利爆表?她是白莲花?喂亲!拜托你点进来看看,看我怎么把你弄休克!
  • 家赋

    家赋

    曹多勇,一九六二年生,供职于安徽省淮南市文联。先后在《人民文学》、《当代》、《十月》、《中国作家》等刊发表小说若干,作品被《小说选刊》、《新华文摘》、《中华文学选刊》、《中篇小说选刊》、《小说月报》选载。长篇小说《美丽的村庄》(与人合作)获中宣部第十届(二〇〇三——二〇〇六年度)“五个一”工程奖。中篇小说《好日子》获二〇〇三——二〇〇四年度安徽文学奖。短篇小说《塌陷区》、《这日子应该平静似水》分别荣获第四届、第五届全国煤矿文学乌金奖。著有长篇小说《大河湾》、《找活》等。二〇〇四年毕业于鲁迅文学院第三届中青年作家高级研讨班。这是神赐的本能,在人类家庭成员之间形成了天然的相互依存性,在每个人身上都产生一种奇妙的归属感。若每个家庭成员都按照神的模式去做,就能真正体会到家庭的安全与温情。
  • 时光何以不悲伤

    时光何以不悲伤

    她原本有着幸福的家庭,怀着丈夫的孩子,有着亲切的闺蜜,但……这一切都只是为了利益,丈夫的背叛,闺蜜的陷害,朋友的利用,就这么结束了吗?不,等等我!等我回来,这一切才刚刚开始
  • 金石簿九五数诀

    金石簿九五数诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。