登陆注册
5417300000038

第38章 CHAPTER VI.(6)

The Arabs generally adhere strictly to their ancient customs, independently of the comparatively recent laws established by Mahomet. Thus, concubinage is not considered a breach of morality; neither is it regarded by the legitimate wives with jealousy. They attach great importance to the laws of Moses, and to the customs of their forefathers; neither can they understand the reason for a change of habit in any respect where necessity has not suggested the reform. The Arabs are creatures of necessity; their nomadic life is compulsory, as the existence of their flocks and herds depends upon the pasturage. Thus, with the change of seasons they must change their localities, according to the presence of fodder for their cattle. Driven to and fro by the accidents of climate, the Arab has been compelled to become a wanderer; and precisely as the wild beasts of the country are driven from place to place either by the arrival of the fly, the lack of pasturage, or by the want of water, even so must the flocks of the Arab obey the law of necessity, in a country where the burning sun and total absence of rain for nine months of the year convert the green pastures into a sandy desert. The Arabs and their herds must follow the example of the wild beasts, and live as wild and wandering a life. In the absence of a fixed home, without a city, or even a village that is permanent, there can be no change of custom. There is no stimulus to competition in the style of architecture that is to endure only for a few months; no municipal laws suggest deficiencies that originate improvements. The Arab cannot halt in one spot longer than the pasturage will support his flocks; therefore his necessity is food for his beasts. The object of his life being fodder, he must wander in search of the ever-changing supply. His wants must be few, as the constant changes of encampment necessitate the transport of all his household goods; thus he reduces to a minimum the domestic furniture and utensils. No desires for strange and fresh objects excite his mind to improvement, or alter his original habits; he must limit his impedimenta, not increase them. Thus with a few necessary articles he is contented. Mats for his tent, ropes manufactured with the hair of his goats and camels, pots for carrying fat; water-jars and earthenware pots or gourd-shells for containing milk; leather water-skins for the desert, and sheep-skin bags for his clothes,--these are the requirements of the Arabs. Their patterns have never changed, but the water-jar of to-day is of the same form that was carried to the well by the women of thousands of years ago. The conversation of the Arabs is in the exact style of the Old Testament. The name of God is coupled with every trifling incident in life, and they believe in the continual action of Divine special interference. Should a famine afflict the country, it is expressed in the stern language of the Bible--"The Lord has sent a grievous famine upon the land;" or, "The Lord called for a famine, and it came upon the land." Should their cattle fall sick, it is considered to be an affliction by Divine command; or should the flocks prosper and multiply particularly during one season, the prosperity is attributed to special interference.

Nothing can happen in the usual routine of daily life without a direct connexion with the hand of God, according to the Arab's belief.

This striking similarity to the descriptions of the Old Testament is exceedingly interesting to a traveller when residing among these curious and original people. With the Bible in one hand, and these unchanged tribes before the eyes, there is a thrilling illustration of the sacred record; the past becomes the present;the veil of three thousand years is raised, and the living picture is a witness to the exactness of the historical description. At the same time, there is a light thrown upon many obscure passages in the Old Testament by the experience of the present customs and figures of speech of the Arabs which are precisely those that were practised at the periods described. Ido not attempt to enter upon a theological treatise, therefore it is unnecessary to allude specially to these particular points.

The sudden and desolating arrival of a flight of locusts, the plague, or any other unforeseen calamity, is attributed to the anger of God, and is believed to be an infliction of punishment upon the people thus visited, precisely as the plagues of Egypt were specially inflicted upon Pharaoh and the Egyptians.

Should the present history of the country be written by an Arab scribe, the style of the description would be purely that of the Old Testament; and the various calamities or the good fortunes that have in the course of nature befallen both the tribes and individuals, would be recounted either as special visitations of Divine wrath, or blessings for good deeds performed. If in a dream a particular course of action is suggested, the Arab believes that God has spoken and directed him. The Arab scribe or historian would describe the event as the "voice of the Lord"("kallam el Allah"), having spoken unto the person; or, that God appeared to him in a dream and "said," &c. Thus much allowance would be necessary on the part of a European reader for the figurative ideas and expressions of the people. As the Arabs are unchanged, the theological opinions which they now hold are the same as those which prevailed in remote ages, with the simple addition of their belief in Mahomet as the Prophet.

There is a fascination in the unchangeable features of the Nile regions. There are the vast Pyramids that have defied time; the river upon which Moses was cradled in infancy; the same sandy deserts through which he led his people; and the watering-places where their flocks were led to drink. The wild and wandering tribes of Arabs who thousands of years ago dug out the wells in the wilderness, are represented by their descendants unchanged, who now draw water from the deep wells of their forefathers with the skins that have never altered their fashion. The Arabs, gathering with their goats and sheep around the wells to-day, recall the recollection of that distant time when "Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

And he looked, and behold a well in the field; and, lo, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks; and a great stone was upon the well's mouth.

And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place." The picture of that scene would be an illustration of Arab daily life in the Nubian deserts, where the present is the mirror of the past.

同类推荐
  • 心经

    心经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Wizard

    The Wizard

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Second Home

    A Second Home

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 廉吏传

    廉吏传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 冬日有怀李贺长吉

    冬日有怀李贺长吉

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 突然就不想回去了

    突然就不想回去了

    我们只活一次,唯一的一次机会,所以,必须在我喜欢的地方生活,必须成为最喜欢的自己。一个人,一张机票,一个行李箱,能抵达很多遥远的地方,而未必能诚恳地生活。对我而言,我并非在旅行,而是在生活。我从来都不勇敢,我只是没有能力过我不想过的生活。我非常清楚,对于我感到不快乐或者没兴趣的事,我总是搞砸。所以,我必须快乐,我必须得到我自己真正想要的,我必须在自己喜欢的地方生活,我做不到除此之外其他一切。我还年轻,依然对这个世界怀抱幻想。
  • 萌妃翻墙逃:腹黑世子,请降火

    萌妃翻墙逃:腹黑世子,请降火

    (女强宠文)穿越成嚣张霸道的纨绔郡主,凤长欢傍上权势滔天的腹黑世子,大树好乘凉。“世子,这世子府我住的不舒服,拆了吧。”“来人,拆了府邸,重建。”“世子,那白莲花我看着不爽,绑了吧。”“来人,绑了白莲花,狠打。”宠溺无限,纵容嚣张,凤长欢嘚瑟的上天,指着某世子的下半身,奸笑,“世子,你这小萝卜头没用,废了吧。”“嗯?”某世子秒变大灰狼,压着凤长欢,邪魅一笑,“有没有用,试了才知道!”被压榨着狠狠的‘试用’了一个晚上,第二天凤长欢揉腰咆哮,“什么小萝卜头,都是骗人的,姐被套路了!”
  • 弃都:情深似海

    弃都:情深似海

    婚姻是把两个人的世界靠在一起,孩子是链接世界沟通的桥梁,我的世界中有你,你的世界中有我。当有一天,整个世界都崩碎了,那么你还存在么?当有一天,你的世界把我遗忘,那么我还存在么?当有一天,两个人的世界都容不下彼此,该何去何从?
  • 爱情瓶颈

    爱情瓶颈

    在爱情到了一个瓶颈期的时候,我想起了年轻时的这份感情,它来时我不激动,去时我不悔恨。有一些人,他们背叛了爱情,只是上帝不会立即惩罚他,而是在过后的年岁里给他们致命的一击,只是这对于我们而言,仿佛已经失去了意义。
  • 永远到底有多远

    永远到底有多远

    “我”和雪柔以及茹晗都是非常好的朋友,渐渐地产生情愫,但是她们两个人似乎都与“我”若即若离,正在“我”纠结于牵手还是分手的时候,突然“我”看到文学网站上的一部小说,发现她们竟然是一对互相爱慕的情人,我顿时奔溃……
  • 专属味道:我的柠檬男孩

    专属味道:我的柠檬男孩

    本书是一部现代青春派小说。它记录了苏桃和左柠的成长道路以及情感的坎坷。苏桃原是一个性格开朗却有些呆萌蠢的小女孩,在相遇了因为家境原因而性格成熟稳重的左柠过后,经过一系列的事情,最终成长蜕变为一个懂事有理想的上进女。本文由大学生活展开第一副画卷,从学校到社会,向读者们展示出了属于青春的真正味道,或酸或甜,但其中的浓淡,只有在书中一个个小故事中便能有所体会。
  • 再造职场情商

    再造职场情商

    学生时代靠智商,一走上社会,我们会发现,情商越来越重要。智商提高有难度,但情商是可以通过训练提高改变的。本书通过职场中常见的故事,深入浅出地告诉我们如何在工作中提高情商。
  • 三万英尺的爱恋

    三万英尺的爱恋

    他是飞亚航空最年轻的波音747机长。冷静,执着、坚毅、幽默这就是他。她是飞亚航空洲际航线的乘务长。美丽、温柔、麻辣、性感集于一身。他们是众人眼中光鲜亮丽,毫不相干的超级金领但私下,他们却是一对隐婚夫妻,极近所能的享受这种快感和刺激。***他纵她,宠她,任她胡作非为。她闹他,惹他,极近挑衅之能。“我们生个孩子好不好?”“我们公开身份好不好?”可面对他这样的问题时,她却始终在逃避。而他却只是笑笑,并不多加强求,甚至不过问原因。***“这就是你不愿意的原因?”这一次,他冷了声调。在她面前的,却是一张张不堪入目的艳门照。她哑口无言,无从辩驳。面临一年一次的体检,他却查出听力下降,面临失聪。她想安慰,却被他拒之门外。再见时,换来的却是一纸离婚协议。***再转身时,她的手心牵着一个乖巧伶俐的小美女。站在机场,看着那腾空而起的航班。亲爱的,这一次,我们不再隐婚。*【精彩片段】一日,在家中“妈妈,那些开飞机的叔叔好帅。”苏心暖一脸的兴奋。“妈妈,暖暖的爸爸是不是也是开飞机的,是不是也是这么帅?”苏拉头都不抬的说着:“你爸爸是洲际大巴司机。”苏心暖一脸的疑惑:“妈妈,你说的是什么意思?”苏拉随口说着:“就是开三轮车的。”苏心暖很失望。一日,苏拉和齐飞再遇见了。“女人,你干什么和我女儿乱造谣,说我开三轮车的?”齐飞显得怒气冲冲。“咋?飞机轮子三个方向,不是三轮车是什么?”苏拉回的一脸挑衅。齐飞气结。
  • 劳资天下无敌

    劳资天下无敌

    脑海中有超级系统,站在世界之巅,大声喊出“老子天下无敌”………………
  • 泛大陆漫游指南

    泛大陆漫游指南

    赚下足够的钱买下村子,解决完所有事情然后悠闲地过完一生是扎克的梦想,前半部分磕磕绊绊的完成了,但是后半部分出现了一点意外……(也许不止一点) 本书也可以称作-一个异世界佣兵的自我修养 群号651845213泛大陆旅游团