登陆注册
5419700000060

第60章

And the daughter of Nokomis Grew up like the prairie lilies, Grew a tall and slender maiden, With the beauty of the moonlight, With the beauty of the starlight.

And Nokomis warned her often, Saying oft, and oft repeating, "Oh, beware of Mudjekeewis, Of the West-Wind, Mudjekeewis;Listen not to what he tells you;

Lie not down upon the meadow, Stoop not down among the lilies, Lest the West-Wind come and harm you!"But she heeded not the warning, Heeded not those words of wisdom, And the West-Wind came at evening, Walking lightly o'er the prairie, Whispering to the leaves and blossoms, Bending low the flowers and grasses, Found the beautiful Wenonah, Lying there among the lilies, Wooed her with his words of sweetness, Wooed her with his soft caresses, Till she bore a son in sorrow, Bore a son of love and sorrow.

Thus was born my Hiawatha, Thus was born the child of wonder;But the daughter of Nokomis, Hiawatha's gentle mother, In her anguish died deserted By the West-Wind, false and faithless, By the heartless Mudjekeewis.

For her daughter long and loudly Wailed and wept the sad Nokomis;"Oh that I were dead!" she murmured, "Oh that I were dead, as thou art!

No more work, and no more weeping, Wahonowin! Wahonowin!"By the shores of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea-Water, Stood the wigwam of Nokomis, Daughter of the Moon, Nokomis.

Dark behind it rose the forest, Rose the black and gloomy pine-trees, Rose the firs with cones upon them;Bright before it beat the water, Beat the clear and sunny water, Beat the shining Big-Sea-Water.

There the wrinkled old Nokomis Nursed the little Hiawatha, Rocked him in his linden cradle, Bedded soft in moss and rushes, Safely bound with reindeer sinews;Stilled his fretful wail by saying, "Hush! the Naked Bear will hear thee!"Lulled him into slumber, singing, "Ewa-yea! my little owlet!

Who is this, that lights the wigwam?

With his great eyes lights the wigwam?

Ewa-yea! my little owlet!"

Many things Nokomis taught him Of the stars that shine in heaven;Showed him Ishkoodah, the comet, Ishkoodah, with fiery tresses;Showed the Death-Dance of the spirits, Warriors with their plumes and war-clubs, Flaring far away to northward In the frosty nights of Winter;Showed the broad white road in heaven, Pathway of the ghosts, the shadows, Running straight across the heavens, Crowded with the ghosts, the shadows.

At the door on summer evenings Sat the little Hiawatha;Heard the whispering of the pine-trees, Heard the lapping of the water, Sounds of music, words of wonder;'Minne-wawa!" said the Pine-trees, Mudway-aushka!" said the water.

Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee, Flitting through the dusk of evening, With the twinkle of its candle Lighting up the brakes and bushes, And he sang the song of children, Sang the song Nokomis taught him:

"Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect, Little, dancing, white-fire creature, Light me with your little candle, Ere upon my bed I lay me, Ere in sleep I close my eyelids!"Saw the moon rise from the water Rippling, rounding from the water, Saw the flecks and shadows on it, Whispered, "What is that, Nokomis?"And the good Nokomis answered:

"Once a warrior, very angry, Seized his grandmother, and threw her Up into the sky at midnight;Right against the moon he threw her;

'T is her body that you see there."

Saw the rainbow in the heaven, In the eastern sky, the rainbow, Whispered, "What is that, Nokomis?"And the good Nokomis answered:

"'T is the heaven of flowers you see there;All the wild-flowers of the forest, All the lilies of the prairie, When on earth they fade and perish, Blossom in that heaven above us."When he heard the owls at midnight, Hooting, laughing in the forest, "What is that?" he cried in terror, "What is that," he said, "Nokomis?"And the good Nokomis answered:

"That is but the owl and owlet, Talking in their native language, Talking, scolding at each other."Then the little Hiawatha Learned of every bird its language, Learned their names and all their secrets, How they built their nests in Summer, Where they hid themselves in Winter, Talked with them whene'er he met them, Called them "Hiawatha's Chickens."Of all beasts he learned the language, Learned their names and all their secrets, How the beavers built their lodges, Where the squirrels hid their acorns, How the reindeer ran so swiftly, Why the rabbit was so timid, Talked with them whene'er he met them, Called them "Hiawatha's Brothers."Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha;From a branch of ash he made it, From an oak-bough made the arrows, Tipped with flint, and winged with feathers, And the cord he made of deer-skin.

Then he said to Hiawatha:

"Go, my son, into the forest, Where the red deer herd together, Kill for us a famous roebuck, Kill for us a deer with antlers!"Forth into the forest straightway All alone walked Hiawatha Proudly, with his bow and arrows;And the birds sang round him, o'er him, "Do not shoot us, Hiawatha!"Sang the robin, the Opechee, Sang the bluebird, the Owaissa, "Do not shoot us, Hiawatha!"Up the oak-tree, close beside him, Sprang the squirrel, Adjidaumo, In and out among the branches, Coughed and chattered from the oak-tree, Laughed, and said between his laughing, "Do not shoot me, Hiawatha!"And the rabbit from his pathway Leaped aside, and at a distance Sat erect upon his haunches, Half in fear and half in frolic, Saying to the little hunter, "Do not shoot me, Hiawatha!"But he heeded not, nor heard them, For his thoughts were with the red deer;On their tracks his eyes were fastened, Leading downward to the river, To the ford across the river, And as one in slumber walked he.

Hidden in the alder-bushes, There he waited till the deer came, Till he saw two antlers lifted, Saw two eyes look from the thicket, Saw two nostrils point to windward, And a deer came down the pathway, Flecked with leafy light and shadow.

同类推荐
热门推荐
  • 感悟父爱母爱(下)

    感悟父爱母爱(下)

    人首先要认识自己,才可以认清世界。这些已经被中外智慧人士不断印证过了。他们的成功,正是因为有着矢志不移的追求;有着不可摧毁的意志;有着对痛苦等闲视之的心境。在一次次生活的坎坷与磨难中自我提升与超越,才使他们成就了自己,丰富了自己。
  • 暴君的鬼医

    暴君的鬼医

    阶段一:“皇上,南朝弃妃配不上您。”暴君淡笑:“为她,前生不苦,余生皆甜。”_阶段二:“王爷,王妃被皇上召幸了。”他嗤笑:我和那丑女人离婚了。看到大殿上耀眼女人,他惊呆了。
  • 竹山词

    竹山词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Death by Water
  • 记忆真相

    记忆真相

    一场车祸,迷案重重,目击者少年路向天和警界神探冯司重寻找记忆与真相………
  • 八十天环游地球

    八十天环游地球

    《八十天环游地球》是“科幻小说之父”凡尔纳一部极为有名的科幻文学作品,描写了菲利亚·福格为了赢得一次两万英镑的打赌,与仆人“万事达”历经各种艰难险阻在80天内完成环游世界的故事。书中不仅详细描写了福格先生一行在途中的种种离奇经历和他们所遇到的千难万险,而且还在情节的展开中使人物的性格逐渐鲜明化。小说以打赌为开头,中间穿插爱情故事与幽默故事,布局巧妙,时而将读者带到一个诗情画意的境界,时而又将读者带入惊险刺激的场面,使人爱不释手。
  • 七玄至尊

    七玄至尊

    【火星人看了都说好的热血爽文】我等了快十万年了,就是等一个重生的机会……这一世,我要争一口气,不是为了证明我江七玄有多了不起……而是要告诉世人,我江七玄失去的东西一定会亲手拿回来,欠我江七玄的债,也必须千倍万倍的偿还给我……要让这诸天万界都知晓,我七玄至尊的兄弟!无论是谁,都不能动!
  • 寄膳部李郎中昌符

    寄膳部李郎中昌符

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上清太微帝君结带真文法

    上清太微帝君结带真文法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 台湾地舆全图

    台湾地舆全图

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。