登陆注册
5450300000021

第21章

Your arms should open, even without your knowledge, To clasp them in; your feet should turn to wings, To bear you to them; and your eyes dart out And aim a kiss, ere you could reach the lips.

ANTONY. I stood amazed, to think how they came hither.

VENTIDIUS. I sent for them; I brought them in unknown To Cleopatra's guards.

DOLABELLA. Yet, are you cold?

OCTAVIA. Thus long I have attended for my welcome;Which, as a stranger, sure I might expect.

Who am I?

ANTONY. Caesar's sister.

OCTAVIA. That's unkind.

Had I been nothing more than Caesar's sister, Know, I had still remained in Caesar's camp:

But your Octavia, your much injured wife, Though banished from your bed, driven from your house, In spite of Caesar's sister, still is yours.

'Tis true, I have a heart disdains your coldness, And prompts me not to seek what you should offer;But a wife's virtue still surmounts that pride.

I come to claim you as my own; to show My duty first; to ask, nay beg, your kindness:

Your hand, my lord; 'tis mine, and I will have it.

[Taking his hand.]

VENTIDIUS. Do, take it; thou deserv'st it.

DOLABELLA. On my soul, And so she does: she's neither too submissive, Nor yet too haughty; but so just a mean Shows, as it ought, a wife and Roman too.

ANTONY. I fear, Octavia, you have begged my life.

OCTAVIA. Begged it, my lord?

ANTONY. Yes, begged it, my ambassadress;Poorly and basely begged it of your brother.

OCTAVIA. Poorly and basely I could never beg:

Nor could my brother grant.

ANTONY. Shall I, who, to my kneeling slave, could say, Rise up, and be a king; shall I fall down And cry,--Forgive me, Caesar! Shall I set A man, my equal, in the place of Jove, As he could give me being? No; that word, Forgive, would choke me up, And die upon my tongue.

DOLABELLA. You shall not need it.

ANTONY. I will not need it. Come, you've all betrayed me,--My friend too!--to receive some vile conditions.

My wife has bought me, with her prayers and tears;And now I must become her branded slave.

In every peevish mood, she will upbraid The life she gave: if I but look awry, She cries--I'll tell my brother.

OCTAVIA. My hard fortune Subjects me still to your unkind mistakes.

But the conditions I have brought are such, Your need not blush to take: I love your honour, Because 'tis mine; it never shall be said, Octavia's husband was her brother's slave.

Sir, you are free; free, even from her you loathe;For, though my brother bargains for your love, Makes me the price and cement of your peace, I have a soul like yours; I cannot take Your love as alms, nor beg what I deserve.

I'll tell my brother we are reconciled;

He shall draw back his troops, and you shall march To rule the East: I may be dropt at Athens;No matter where. I never will complain, But only keep the barren name of wife, And rid you of the trouble.

VENTIDIUS. Was ever such a strife of sullen honour! [Apart]

Both scorn to be obliged.

DOLABELLA. Oh, she has touched him in the tenderest part;[Apart]

See how he reddens with despite and shame, To be outdone in generosity!

VENTIDIUS. See how he winks! how he dries up a tear,[Apart]

That fain would fall!

ANTONY. Octavia, I have heard you, and must praise The greatness of your soul;But cannot yield to what you have proposed:

For I can ne'er be conquered but by love;And you do all for duty. You would free me, And would be dropt at Athens; was't not so?

OCTAVIA. It was, my lord.

ANTONY. Then I must be obliged To one who loves me not; who, to herself, May call me thankless and ungrateful man:--I'll not endure it; no.

VENTIDIUS. I am glad it pinches there.

[Aside.]

OCTAVIA. Would you triumph o'er poor Octavia's virtue?

That pride was all I had to bear me up;

That you might think you owed me for your life, And owed it to my duty, not my love.

I have been injured, and my haughty soul Could brook but ill the man who slights my bed.

ANTONY. Therefore you love me not.

OCTAVIA. Therefore, my lord, I should not love you.

ANTONY. Therefore you would leave me?

OCTAVIA. And therefore I should leave you--if I could.

DOLABELLA. Her soul's too great, after such injuries, To say she loves; and yet she lets you see it.

Her modesty and silence plead her cause.

ANTONY. O Dolabella, which way shall I turn?

I find a secret yielding in my soul;

But Cleopatra, who would die with me, Must she be left? Pity pleads for Octavia;But does it not plead more for Cleopatra?

VENTIDIUS. Justice and pity both plead for Octavia;For Cleopatra, neither.

One would be ruined with you; but she first Had ruined you: The other, you have ruined, And yet she would preserve you.

In everything their merits are unequal.

ANTONY. O my distracted soul!

OCTAVIA. Sweet Heaven compose it!--

Come, come, my lord, if I can pardon you, Methinks you should accept it. Look on these;Are they not yours? or stand they thus neglected, As they are mine? Go to him, children, go;Kneel to him, take him by the hand, speak to him;For you may speak, and he may own you too, Without a blush; and so he cannot all His children: go, I say, and pull him to me, And pull him to yourselves, from that bad woman.

You, Agrippina, hang upon his arms;

And you, Antonia, clasp about his waist:

If he will shake you off, if he will dash you Against the pavement, you must bear it, children;For you are mine, and I was born to suffer.

[Here the CHILDREN go to him, etc.]

VENTIDIUS. Was ever sight so moving?--Emperor!

DOLABELLA. Friend!

OCTAVIA. Husband!

BOTH CHILDREN. Father!

ANTONY. I am vanquished: take me, Octavia; take me, children; share me all.

[Embracing them.]

I've been a thriftless debtor to your loves, And run out much, in riot, from your stock;But all shall be amended.

同类推荐
热门推荐
  • 像战斗一样恋爱吧

    像战斗一样恋爱吧

    杨高:宋小样,你看那天边的云,像不像我俩将来的结婚证?宋小样:结婚证要是像云,我两岂不是风一吹就散?杨高:……。杨高发现,遇到宋小样,他前半生积攒的撩妹经验全都不起作用。因为她是一只狮子,眼睛长在前方,只会勇往直前。可是没办法,他就是爱她。
  • 兜率不磷坚禅师语录

    兜率不磷坚禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 嫡女策

    嫡女策

    言绪紫:言府三小姐,后嫁给临王成为第三任临王妃。母亲为言宁氏,深受宁家疼爱。天资过人,容貌清丽,被继母与继姐谣传为虞城“言三无”。君澈临:临王,双腿残疾,传言恐怖至极,实则容貌妖孽,美甚女子,心里一直记恨皇上。
  • 遇见最美的中国(二):城市篇

    遇见最美的中国(二):城市篇

    传统文化、民俗色彩和日新月异的发展,构成了中国城市固有的魅力。在中国的城市中,环境、布局、景观、格调等若干元素,正以或古典或现代的面貌,展现着城市生动迷人的细节。有的城市已成为一种特有文化的载体和标志,比如人们提到拉萨,就举想到圣洁和纯净;提到丽江,就意味着浪漫和古典;提到北京,则透出中华古都的大气和雍容……不同的自然岁月、历史底蕴和生活内容,结合成色彩鲜明的文化,在城市这个容器里得以体现。透过城市的高楼林立和车水马龙,我们可以领略到更多精彩的风景。
  • 侯门毒妃

    侯门毒妃

    夫妻五年,她为他付出所有,他却在她难产之时,和她的嫡姐洞房花烛!一尸两命,含恨而终,真相浮现,原来她竟在谎言中生活了八年!她发誓,若有来生,她定让这些负她害她的人血债血偿!“安宁愿终身不嫁,也不愿嫁璃王为妃!”金銮殿上,她当众拒婚,震惊四座,所有人都傻了眼!重生回到六年前,同样的事情,她已不是原来的她!侯门深宅,后母狠毒,姐妹伪善。刁难,暗杀,陷害接踵而至,她一一化解!明枪,暗箭,毒计扑面而来,她毫无畏惧!兵来将挡,水来土掩,属于她的东西,她要全部夺回来!这一世,她愿做恶女,亲手将他们一个个送上绝路!
  • 珍藏一生的经典散文:一场游戏一场梦

    珍藏一生的经典散文:一场游戏一场梦

    人生是一场游戏也好,一场梦也好,我们都是其中的一个角色,爱恋过、恨别过、欢笑过、悲泣过……长长的生命中,我们可能遇到的,猝不及防的伤害,原来并不是一个传说。年少的时光无论当时多么难堪,回首时却都是如此美好,正如一场情浓意深的戏,一场似虚似幻的梦。
  • 常平迷阵

    常平迷阵

    覃达虚掩着办公室的门,一支接一支地抽烟,突然,他发现浓浓的烟雾里有一丝光亮漏进来,接着就听到轻轻的脚步声,过后,就有一个人影晃到了办公桌前,再后来,办公桌上就摆上了两条精装软条芙蓉王烟。覃达没有抬头,但他知道来人是谁,心里涌起一种烦恶,冷冷地说:“你又来了?”“尝尝这烟,新产品。”来人顿了顿,笑说,“我还没开口说事,你就把脸板起来了。”覃达说:“往后你要少来这里。”“没有重要的事情,我不会来。”来人过会说,“城东老城区的改造工程你得给我。那可是两个亿的大工程。”
  • 九鼎天神

    九鼎天神

    传说在远古时期,出现了一位实力无比强横的天地大能,凭借着自己强横的实力,统一了大陆,后世的人都尊他为天神。他建立起了伟大的功业,后来据说成神之后破碎虚空去往了神界。先前为了巩固自己的统治,显示自己至高无上的权利,遂命匠师聚集天下的各种稀有金属铁器,铸造九鼎,象征着统一天下。后来天神死后,九鼎便不知踪迹。但传说得九鼎者得天下,不仅仅是因为那是权利的象征,更有人言,在九鼎之内有能够成神得秘密。主人公蒙进,年少丧父,母亲不知所踪。但看我们的主人公从所谓的废材炼体成神,践踏所谓的强者,聚齐九鼎,平定乾坤。
  • 明孝宗宝训

    明孝宗宝训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 般若波罗蜜多心经-法成

    般若波罗蜜多心经-法成

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。