
同类推荐
妃倾谣
封氏嫡女,恋与景王,相恋五年,终是得愿。夫君边关留守五月,归来之际,帝君突然派军抓走景王妃,挖去腹中九月胎儿,景王妃含恨死去。景王妃逝,帝君昏庸无能,景王上除昏君下斩奸臣,辅佐幼帝登基,手持滔天大权,为摄政王辅佐朝政。“瑶瑶莫怕,他们……都要为你陪葬。”封倾瑶重回年少时期,桃花夭夭,那人似是花之妖精一般美好,让她……欲罢不能。纠缠两生两世的爱恋,这一世,她不会再为昏君赴汤蹈火;这一世,她希望他平安无忧,远离宫朝之中的斗争——初见面,灼灼桃花扰乱了他的心,少女牵着身旁男子的手,嫣然一笑,至此,她便在他的心上刻下一道痕迹。再见面,万花灯会上,他摘下脸上的面具,覆盖在她的脸上,低低一笑,“以后请多指教呀,封小姐。”后来……好像又过了很久很久。都说景王恋上封家嫡幼女,甚至不惜与兄长反目成仇,甚至不顾皇帝与太后的阻拦,以十里红妆迎娶封倾瑶。少女凤冠霞帔,灿烂夺目的眸中满是笑意,她看着他,手中红线的两端分别绕到了二人的小指上,“阿临,上天都不会舍得让你我分开。”【两生两世的爱恋,岂是他人所能更改阻拦?】【莫怕,我一直……在你身边。】女权倾天下,摄政王爷不好惹
注(本文甜宠爆笑)现代特工穿越至女尊架空王朝,扮猪吃虎虐渣莲,步步为营称霸朝野,谈笑风生畅快江湖!这一世她不过懒散随意而活,结果一个不小心惹下两朵芳香扑鼻的大桃花。凤啸鸣“本公子追了你两世,还敢跑?小心你的狗腿!慕容锦鲤“自溢双飞但求双宿永双飞!生死相陪只为执你之手,博佳人一笑但愿时光永相随!谁知她只是回眸一笑“抱歉,天下之大,我想出去看看。"“好啊,娘子准备去哪?"再回首一左一右一文一武两道妖孽的身影早已赖在身后丢之不去。慕容映月……可以退货么?魔王的极品女人
★白尔尔,身为女警,却被一老头拐卖到一个离奇的世界。一不小心拔出手枪,毙了一头怪,就被当做天山派的弟子。灵力值为零?是因为灵力太过旺盛?被看成一无是处的弟子,却是最危险的人物!师傅不喜欢她?不要紧,谁叫她能拿走祖师爷的拐杖!坑蒙拐骗虽然不是她的风范,但却是她白尔尔混社会的必要手段。◆◆◆◆◆片段一◆◆◆◆◆★花冥:有着冷漠高傲的姿态,天下,唯他独尊,嗜血成性、谜一般的男人,是众多男人的模范,无数女人的假想床伴。某女挂在他的身上,一个不小心吻上了他的唇。“吻你我不是故意的。”“我可以杀你。”不热不冷,却充满霸气。★阴谋诡计,江湖中看似风平浪静,实则暗藏杀机,那是一个怎样的目的,叫人欲罢不能?不黒腹却强大,她,白尔尔,小手一挥,正色道:我的人都敢动,不想‘HE’了!————亲爱们,收藏+礼物+投票,大大魔给大家一鞠躬!
热门推荐
爱妃来救驾
他们本是现代社会的顶级杀手,金牌搭档,却因缘际会错杀了对方。什么?就算死了也还能穿越到古代去?居然还能做皇帝?那好吧,这样子的选择我喜欢。可是为毛醒来之后,他竟然变成了一个又胖又傻的傀儡皇帝?你这样还算好了行不行?总比人家一醒来就变成了傻皇帝的保镖要好吧?当帅哥变成胖大叔,当美女变成小萝莉,今生今世他们可否还能联手缔造新的传奇?当他终于狠下心来,将她强行扑倒之际,却发现腰间正抵着一把匕首。这个,是你欠我的!他气极败坏地说。不管是前世,还是今生,我所欠你的,不过一条性命而已。从此以后,你的安全保障就全权交给本姑娘就是了。不过,请不要挑衅我的爱情,我怕你会承受不起!他面色僵硬,却不无讨好,前世的恩怨是可以放下的,今生的感情是可以培养的,还有你手上的这把刀,我看也是可以扔掉的。真的要扔掉?她笑的十分得意,那剌客来了怎么办?有剌客——爱妃,来救驾~~Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.