登陆注册
6214400001559

第1559章 林中遭遇战(二)

loading正在请求数据,请稍候!
同类推荐
  • 重生完美男神

    重生完美男神

    他有一张帅得连整容手术都无法做到的脸。他第一本网文便是问鼎华夏至高神位。他的新文学载体“散文诗”广受世界年轻一代追捧。在世界任何角落都可以听到他创作的歌曲、看到他的影视、动漫和漫画!哦~!忘了,他还是体坛的长青霸主,创造无数的记录。他被人们称作:天子,天的儿子!因为有人这样调侃他:嗷~!老天,怎么生出这样一个怪物!PS:推荐新书《修仙我靠集五福》!
  • 美国牧场的小生活

    美国牧场的小生活

    混在美国的简恒一心想赚足了美刀之后回国愉快的养老,可惜的是阴差阳错之间,他成了一个穷的叮铛响的牧场主!好在他有一个不为人知的外挂,从这开始简恒经营起了自己的小牧场,同时顺带着夹点儿私货,愣是让这帮子来牧场的美国客人适应了自创的中式‘有逼格’的生活习惯。
  • 匮梦

    匮梦

    眼见为实?你以为这世界就是你看到的这个样子?但是隐藏在黑暗中不为人知的秘密你又知道多少?你认为不存在的事或物,往往都会在黑暗中发生或出现。
  • 血族小子

    血族小子

    身为血族唯一的后人,他不得不寻找解决寿命的办法,让血族之人能够正常的生老病死,而不是只有短短的四十年寿命!他不甘,凭什么老天这么的对他不公,从此他逆天而行,突破天地法则,成就强大的血族。
  • 都市之长生九亿年

    都市之长生九亿年

    (时速两千,日更三章,求收藏)我曾独自一人行走在诸天万界,见识过史前最古老的生物,主宰过天界,屠戮过星河。曾与盘古开过天,与女娲造过人,点石成猴战天庭,冲冠一怒屠妖神。我向来以德服人,所有不服我的人都是死人。---无上神魔·著
热门推荐
  • 阿毗达磨俱舍论

    阿毗达磨俱舍论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我在西游当城主

    我在西游当城主

    大家好,我是幸福村村长陈安。我在西游当城主,不一样的城主,不一样的西游故事,是兄弟就来幸福村打我。美猴王:收到!天蓬元帅:收到!东海龙王:收到!十殿阎罗:收到!陈安:???我跟你们闹着玩呢!本故事纯属虚构,如有雷同,那就是真事。幸福村交流群:666287580
  • 想变老虎的兔子

    想变老虎的兔子

    一只小兔子想变成老虎,是什么促使它有这样的想法呢?想让自己变的更强大,不光是外表的变化,内心也需要更强大。
  • 真实的阿尔贝特·施佩尔:希特勒的千面建筑师

    真实的阿尔贝特·施佩尔:希特勒的千面建筑师

    希特勒的私人建筑师阿尔贝特·施佩尔拥有好几个名号:“好纳粹”,“希特勒的私人建筑师”,“未来总理”,甚至是“纽伦堡审判中唯一悔过的被告”。他向世界展露了很多不同的面目,但究竟哪个才是他最真实的一面呢?审判期间,传记作者们对施佩尔的生活非常着迷,曾试图去了解这个谜一般的男人。他们着迷的原因是,在战争结束前,越接近希特勒和纳粹党,他的行动就越多。这些行动是正当的吗?施佩尔最大的缺点是他的野心和对非人道行为的回避吗?还有,是否施佩尔最终利用他蛊惑人心的伎俩,设法说服了法庭,他从头到尾都是受到压迫才不得已向纳粹党效忠的?
  • 家在海的那一边

    家在海的那一边

    人生初次的离家,是从此无可回头的漫长岁月。行走在世界各地的街道,从布拉格到土耳其,从巴黎到意大利。每一处风景之后都有着不太人的精彩。蒋晓云写过无比精彩的民国爱恨离愁。写起思乡之情,旅行趣事,吃穿用度,爱恨离别,姻缘交际的琐碎,也有一份练达世故,把人生都打碎咀嚼透了的淡然豁达。聪慧女人必读的女作家,全新出发!
  • 老九门沙海之归来

    老九门沙海之归来

    “佛爷。”张副官迈着急促的步伐走进张大佛爷的办公室,手中拿着一封加急电报。
  • 总裁大人宠上天

    总裁大人宠上天

    她是一个微不足道的替身,一个大小姐安排陪在他身边的完美替身。她可以抑制住自己对他的感情,精明如他,又如何会轻易被戏弄……
  • 苏霍多尔

    苏霍多尔

    《苏霍多尔》是一部俄罗斯中篇小说,讲述一个庄园的兴衰,居住其中的人们的生活和他们的爱恨情仇。在小说中,作者以第一人称回忆了苏霍多尔,从头至尾以一种追寻家族踪迹的姿态出现。但是其真正的主人公是娜达莉娅,她的回忆构成了小说的主体。加上其他人物的零碎而片段的记忆构建了一个完整的关于苏霍多尔的记忆。
  • 回味无穷的感动

    回味无穷的感动

    古往今来,一切闪光的人生,有价值的人生,都是在顽强拼搏和不懈进取中获得的。
  • 一八六七年日记

    一八六七年日记

    这是第一次用俄语出版保存下来的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅日记的全文:第一本和第三本日记是U.M.波舍曼斯卡娅翻译的,她准确再现了速记原稿的内容。第二本采用的是保存于俄罗斯国立文学艺术档案馆里的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅(以下简称安.格.陀)本人的翻译稿。