正如我在《洛丽塔》后面附的一篇文章里所说明的,一九三九年秋我在巴黎写了一个不妨说是《洛丽塔》前身的中篇。以前我一直认为这个中篇早就已经销毁了,可是,今天我和薇拉在翻找一批书籍资料,准备再送国会图书馆的时候,突然发现这个小说的一个单独本子。我的第一个反应是把它(与一批索引卡片和《洛丽塔》未使用的材料一起)存放到国会图书馆去,但是接着我又有了别的想法。
这个本子是一个五十五页的俄文打字稿,题名《沃尔谢卜尼克》(Volshebnik,“魔法师”)。由于我现在与《洛丽塔》在创作上的关系已经不复存在,因此我又重读了一遍《沃尔谢卜尼克》,而且与写作《洛丽塔》的过程中已经把它当作一块废料的时候感觉到的乐趣比较起来,重读时的乐趣要大得多了。这是一个优美的俄文散文[2]作品,行文明白晓畅,稍加注意,就可由纳博科夫家人翻译成英文。
弗拉基米尔·纳博科夫
一九五九年
注释:
[1]摘自1959年2月6日的一封信,纳博科夫在信中向当时普特南公司的董事长沃尔特·敏顿推荐了《魔法师》。敏顿在回信中表示他很感兴趣,然而似乎手稿一直没有寄出去。父亲当时正潜心翻译和写作《叶甫盖尼·奥涅金》、《阿达》、《洛丽塔》电影剧本,以及校阅我翻译的《斩首之邀》。也许他觉得他挤不出时间来再完成一项计划。——原注
[2]此处“散文”指有别于韵文的文体。——译注