普洛斯彼罗 一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不过他的天性来。在他身上我一切好心的努力都全然白费。他的形状随着年纪而一天丑陋似一天,他的心也一天一天腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一顿,直至他们因痛苦而呼号。
【爱丽儿携带许多华服等上。
普洛斯彼罗 来,把它们挂起在这根绳上。
【普洛斯彼罗与爱丽儿隐身留原处。凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗三人浑身淋湿上。
凯列班 请你们脚步放轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们的脚步声。我们现在已经走近他的洞窟了。
斯丹法诺 怪物,你说你那个不会害人的仙人简直跟我们开了一个不大不小的玩笑啊。
特林鸠罗 怪物,我满鼻子都是马尿的气味,把我恶心得不得了。
斯丹法诺 我也是这样。你听见了吗,怪物?要是我向你一发起恼来,当心点儿——
特林鸠罗 你不过是一个走投无路的怪物罢了。
凯列班 好老爷,不要恼我,耐心些,因为我将要带给您的好处可以抵偿过这场不幸。请你们轻轻地讲话,大家要静得好像在深夜里一样。
特林鸠罗 呃,可是我们的酒瓶也落在池里了。
斯丹法诺 这不单是耻辱和不名誉,简直是无限的损失。
特林鸠罗 这比浑身淋湿更使我痛心。可是,怪物,你却说那是你的不会害人的仙人。
斯丹法诺 我一定要去把我的酒瓶捞起来,即使我必须没头没脑钻在水里。
凯列班 我的王爷,请您安静下来。瞧这里,这便是洞口了。不要出声,走进去。把那件大好的恶事干起来,这岛便属您所有了。我,您的凯列班,将要永远舔您的脚。
斯丹法诺 让我握你的手。我开始动了杀人的念头了。
特林鸠罗 啊,斯丹法诺大王!大老爷!尊贵的斯丹法诺!瞧这儿有多么好的衣服给您穿呀!
凯列班 让它去,你这蠢货!这些不过是废物罢了。
特林鸠罗 哈哈,怪物!什么是旧衣庄上的货色,我们是看得出来的。啊,斯丹法诺大王!
斯丹法诺 放下那件袍子,特林鸠罗!凭着我这手起誓,那件袍子我要。
特林鸠罗 请大王拿去好了。
凯列班 愿这傻子浑身起水肿!你老是恋恋不舍这种废料有什么意思呢?别去理这些个,让我们先去行刺。要是他醒了,他会使我们从脚心到头顶遍体鳞伤,把我们弄成不知什么样子的。
斯丹法诺 别开口,怪物!——绳子太太,这不是我的短外套吗?本来吊在你绳上,现在吊在我身上。短外衣呀,我说,你别“掉”了毛,变个秃头雕才好。
特林鸠罗 妙极妙极!大王高兴的话,让我们横七竖八一齐偷了去!
斯丹法诺 你这句话说得很妙,赏给你这件衣服吧。只要我做这里的国王,聪明人总不会被亏待的。“横七竖八偷了去”是一句绝妙的俏皮话,再赏你一件衣服。
特林鸠罗 怪物,来啊,涂一些胶在你的手指上,把其余的都拿去吧。
凯列班 我什么都不要。我们将要错过了时间,大家要变成蠢鹅,或是额角低得难看的猴子了!
斯丹法诺 怪物,别连手都不动一动,给我把这件衣服拿到我那放着大酒桶的地方去,否则我的国境内不许你立足。去,把这拿去。
特林鸠罗 还有这一件。
斯丹法诺 呃,还有这一件。
【幕内猎人的声音。若干精灵化作猎犬上,将斯丹法诺等三人追逐;普洛斯彼罗和爱丽儿嗾着它们。
普洛斯彼罗 嗨!莽丁,嗨!
爱丽儿 雪狒!那边去,雪狒!
普洛斯彼罗 飞雷!飞雷!那边,铁龙!那边!听,听!(凯列班、斯丹法诺、特林鸠罗被驱下)去叫我的妖精们用厉害的痉挛磨他们的骨节。叫他们的肌肉像老年人那样抽搐起来,掐得他们满身都是伤痕,比豹子或山猫身上的斑点还多。
爱丽儿 听!他们在呼号呢。
普洛斯彼罗 让他们被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人们都在我的手掌之中了。不久我的工作便可完毕,你就可以呼吸自由的空气,暂时你再跟我来,帮我一些忙吧。(同下)
第五幕
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
【普洛斯彼罗穿法衣上;爱丽儿随上。
普洛斯彼罗 现在我的计划将告完成,我的魔法毫无差失,我的精灵们俯首听命,一切按部就班顺利地过去。是什么时候了?
爱丽儿 将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的工作应当完毕。
普洛斯彼罗 当我刚兴起这场暴风雨的时候,我曾经这样说过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦?
爱丽儿 按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你离开他们的时候一样,在为你的洞室遮阳的那棵大菩提树底下聚集着这一群囚徒。你要是不把他们释放,他们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三个人都疯了。其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊骇。尤其是那位你所称为“善良的老大臣贡柴罗”的,他的眼泪一直从他的胡须上滴下来,就像从茅檐上流下来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软下来。
普洛斯彼罗 你这样想吗,精灵?
爱丽儿 如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。
普洛斯彼罗 我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢了,居然也会感觉到他们的痛苦。我是他们的同类,跟他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高尚的理性,道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到了,不再对他们有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧恢复本来的面目。
爱丽儿 我去领他们来,主人。(下)
普洛斯彼罗 你们山河林沼的小妖们,踏沙无痕、追逐着退潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们,在月下的草地上留下了环舞的圈迹、使羊群不敢走近的小神仙们,以及在半夜中以制造菌蕈为乐事、一听见肃穆的晚钟便雀跃起来的你们,虽然你们不过是些弱小的精灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把火给予震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干的橡树。我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏。因为我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打开了墓门出来。但现在我要放弃这种狂暴的魔术,仅仅再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到我所希望的结果。以后我便将折断我的魔杖,把它埋在幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
【庄严的音乐。爱丽儿重上;他的后面跟随着神情狂乱的阿隆佐,由贡柴罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所画的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。
普洛斯彼罗 庄严的音乐是对于昏迷的幻觉的无上安慰,愿它医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧,因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善良的贡柴罗,不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟随着的君主的一位忠心耿耿的臣子!我要在名义上、在实际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶。你现在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟,为着野心,忘却了怜悯和天性,在这里又要和西巴斯辛谋弑你们的君王,为着这缘故他的良心的受罚是十分厉害的。我宽恕了你,虽然你的天性是这样刻薄!他们的知觉的浪潮已经在渐渐激涨起来,不久便要冲上了现在还是一片黄泥的理智的海岸。在他们中间还不曾有一个人看见我,或者会认识我。爱丽儿,给我到我的洞里去把我的帽子和佩剑拿来。(爱丽儿下)我要显出我的本来面目,重新打扮成旧时的米兰公爵的样子。快一些,精灵!你不久就可以自由了。
【爱丽儿重上,唱歌,一面帮助普洛斯彼罗装束。
爱丽儿 (唱)
蜂儿吮啜的地方,我也在那儿吮啜。
在一朵莲香花的冠中我躺着休息。
我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽。
骑在蝙蝠背上我快活地飞舞翩翩,
快活地快活地追随着逝去的夏天。
快活地快活地我如今要
在垂在枝头的花底安身。
普洛斯彼罗 啊,这真是我的可爱的爱丽儿!我真舍不得你。但你必须有你的自由。——好了,好了。——你仍旧隐着身子,到国王的船里去。水手们都在舱口下面熟睡着,先去唤醒了船长和水手长之后,把他们引到这里来!要快一些。
爱丽儿 我乘风而去,不等到你的脉搏跳了两跳就回来。(下)
贡柴罗 这儿有着一切的迫害、苦难、惊奇和骇愕,求神圣把我们带出这可怕的国土吧!
普洛斯彼罗 请您看清楚,大王,被害的米兰公爵普洛斯彼罗在这里。为了使您相信对您讲话的是一个活着的邦君,让我拥抱您,对于您和您的同伴们,我是竭诚欢迎!
阿隆佐 我不知道你真的是不是他,或者不过是一些欺人的鬼魅,如同我不久以前所遇到的。但是你的脉搏跳得和寻常血肉的人一样。而且自从我一见你之后,那使我发狂的精神上的痛苦已减轻了些。如果这是一件实在发生的事,那定然是一段最稀奇的故事。你的公国我奉还给你,并且恳求你饶恕我的罪恶。但是,普洛斯彼罗怎么还会活着而且在这里呢?
普洛斯彼罗 尊贵的朋友,先让我把您老人家拥抱一下。您的崇高是无可限量的。
贡柴罗 我不能确定这是真实还是虚无。
普洛斯彼罗 这岛上的一些海市蜃楼曾经欺骗了你,以致使你不敢相信确实的事情。——欢迎啊,我的一切的朋友们!(向西巴斯辛、安东尼奥旁白)但是你们这一对贵人,要是我不客气的话,可以当场证明你们是叛徒,叫你们的王上翻过脸来,可是现在我不想揭发你们。
西巴斯辛 (旁白)魔鬼在他嘴里说话吗?
普洛斯彼罗 不,讲到你,最邪恶的人,称你是兄弟也会玷污了我的齿舌,但我饶恕了你的最卑劣的罪恶,一切全不计较了。我仅仅要向你讨还我的公国,我知道那是你不得不把它交还的。