![loading](/images/waiting.gif)
同类推荐
热门推荐
赖上契约妻
她为钱而选择代孕,却拒绝他的屡次示好,只因不想和他扯上除协议之外的任何关系。他为疼爱女友而选择代孕,却不成想深陷其中,遗失了心。原本是一场各为所需的交易,却演变成剪不断、理还乱、纠缠交错的感情交战。只是,感情这场没有硝烟的战斗,没有谁会是赢家。有的只是输,输心!【片段一】“代孕?我不太明白?”她只是轻轻地一笑,一双眼眸如秋水般清澈,焕发着明亮的光辉。“就是把子楚的精子和和我的卵子,做成试管胚胎,植入你的体内完成怀孕的全过程,也就是社会上所说的代孕妈妈,只要你答应有什么条件尽管提,我们都会答应的。”肖菲儿解释着,桑怡端着杯子的手轻轻一颤,心里一阵泛滥,眉峰忍不住挤到一起,肖菲儿儿所说的任何条件都会答应当然包括金钱,她知道自己缺钱,这样说无疑保留着尊严。“你不用马上回复,仔细想一想然后告诉我。”桑怡勉强挤出一丝生涩的笑容,心口徒然疼了一下,强压住胸中的不平静。“我的情况菲儿姐你都清楚,不用考虑,我答应。”霍子楚冰冷而幽深的黑眸静静地凝着她,唇角却隐隐透着近乎残酷的冷意,“桑怡,代孕这个事情不是小事,你有没有想过代孕之后的生活,毕竟你现在是未婚女孩,代孕之后你便是一个生过孩子的女人,你没有过渡,从少女直接变成孕妇,而你所生的孩子跟你也没有任何关系,这种感受现在你体会不到,也许到时你会很痛苦,这件事足以改变你的人生。”【片段二】霍子楚悠远的目光落在她身上,又像穿过她落在远处,“桑怡,从今天起,我们没有契约关系,你什么都不用遵守,包括孩子,你可以以你的方式解决,只要你能回到以前就好。”霍子楚手中的协议被他奋力撕成一片一片,如果这是他们之间的阻隔,他绝不会留着它。“你以为撕毁了它,我们之间就不存在这种契约关系,”桑怡冷笑,“霍子楚,书面协议只是形式,它在我的脑子里,在我心里,明白吗?那上面每一个字,甚至每一个标点符号,我都记得清清楚楚,我已经铭记于心了,况且我肚子里多一样东西,他就像毒瘤一样融入在我的血液里,忘掉,回到以前,根本就是自欺欺人。”她的身形有些颤抖,清澈的眼眸有悲凉的神色。她的神色深深刺痛了霍子楚,他的心就像被人狠狠揪住,疼极了。她突然被他抱在怀里,她的脸颊紧贴在他的肩头上,“孩子让你不舒服,心结其实并没有解开,你一直在纠结,在伪装,装的平静灿烂,仿佛不放在心上一样,全都是假的,”·······心上宝:么么小软糖
【青梅竹马】+【深度宠】=【甜甜甜】有那个一个人啊。陪你从幼稚到成熟。陪你从校服到婚纱。你该有多幸运。?整个一中的人都知道,校园大佬陈琛看新转来的软妹子不爽。却无人知晓,那是他心尖惦念已久的小软糖。念念不忘,失而复得。许陌是陈琛心尖的小软糖,含在嘴里怕化了,捧在手心怕摔了。珍而视之。偏生陈琛死不承认。*我才不会告诉你。一牵起你的手啊。就想和你到白头。by陈琛*【不正经简介】“哼…”“蠢圆,难道不知道我生气了吗?”“许大圆那么蠢,谁喜欢她。”——《大魔王日记》(ps:日记是男主暗戳戳写的)怼天怼地校园大佬VS爱吃糖"真"小软妹没人知道,一中怼天怼地的校园大佬,暗戳戳地观察着刚来的小软妹。发软,肤白,声音糯糯,好像一颗小软糖。陈琛:“好想一口吞下去。”而事实上,陈琛薄唇微抿,“许大圆,给我滚过来!”这是一个男主暗恋女主,又死不承认的故事。陈琛第一次见许陌,就被亲了一口。谁知道,许陌这小没良心的,转眼就忘了他是谁。若干年后,狭路相逢。陈琛眯眼,磨了磨牙,“许大圆,你给我等着。”*本书又名——#那颗小软糖#小软糖和她傲娇竹马的三两事#男主每天都在啪啪打脸#暗戳戳观察小软糖的校园大佬#爱你就要怼怼你#阿琛的糖啊#——许大圆啊,你是我的宝贝,是我心上至宝。*阅读指南——男主是女主的救赎。女主是男主的糖,甜得要命的那种。ps:蠢作者专注甜文一百年,写不来虐文的(手动斜眼笑~)Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.