
同类推荐
沙畹的译事内外
但小伙子对文字迷宫感兴趣,对埋在地下的历史感兴趣,一种偶然性把他推入汉学界,但没有谁能够再把他推出来。他迫不及待开始工作,在清朝驻法使馆参赞唐夏礼协助下,从中国的古老祭礼“封禅书”开始。翻译是两种文字的转换,而沙畹的翻译首先是探索,一边翻译,一边研究作者曾经参考过什么文献,利用过什么资料,其可靠性如何,然后他又去追踪那些文献,探讨其真实性,再将各种线路重新连接。难得的是在追索过程中,不用砸门撬锁,轻易将所有大门都打开了,所搜索出的资料的数量、宽广度,事无巨细,令人吃惊。你等着这个西洋小子闹出故事,谁知没有事故,且出手不凡,四年后已经注译了全书的一半,由基督教会主办的北堂印刷厂出版了。中国性别理论与女性文学批评
在中国女性文学批评领域,西方女性主义学说一直拥有话语霸权,“以西律中”“借西构体”是大多数学者选择的批评范式与批评路径。西方女性主义学说以西方性别政治压迫与文学实践为批判指涉创构,在中国的适用程度值得分析。走出西学话语藩篱,进行民族主体性理论建构,已成为中国女性文学批评持续发展的重要课题,为此,本书在研究中国传统性别理论与观照中国女性主义文学批评实践基础上,提出中国女性文学批评民族主体性理论建构的构想。
热门推荐
传奇叟的故事
李承雨1959年生于韩国全南长兴。毕业于首尔神学大学。1981年《Erysichton的肖像》入选《韩国文学》新人奖。1993年长篇小说《人生的背面》获得第一届“大山文学奖”。2006年《传奇叟的故事》获得“现代文学奖”。出版小说集《具平木氏的蟑螂》《关于日食》《推测对于迷宫》《木兰公园》《人类不知道在自己的家有什么东西》《我真长寿》《寻人广告》等,长篇小说《Erysichton的肖像》《我的里面又是谁》《人生的背面》《植物的私生活》等。重复相同的事或相似的事,这就是日常。人人都如此。那个时段,每日必做之事就是把五本生活情报杂志和两份免费新闻翻个遍,一边又画圆圈又画下划线,一边打去电话,确认登在情报纸上的内容是否属实。田园玉香
凤明曦无语望天,她得多倒霉?打个盹竟也能穿越,醒来就彻底给她换天换地!房子?她有。除了不挡风不遮雨外,还完备夏热冬冷功能。家室?她有。除了病弱的娘,还有嗷嗷待哺的幼弟幼妹。银子?她有。除了暂时寄存在别人口袋外,没别的毛病。贫穷不可怕,白手也可起家。况且,老天关了她的门,总算没忘给她留扇窗——强塞神兽一只。她勤奋又努力,聪明又貎美,在哪不能混得风生水起?赚钱虐渣撩美男!把这多姿多彩的人生活出个锦绣凰途来。小剧场:情敌:“银子是我的,男人也是我的,你哪来滚哪去。”她:“我赚的银子扔进水里还能听个声响,给你?我怕你脸大——兜不住。”“欢迎回收见异思迁款特质渣男,一经接手,谢绝退还。”护妻狂魔:“敢欺负我老婆孩子还惦记我家银子?滚出来,我保证不打死她。”