登陆注册
6792000000003

第3章 埃德加·爱伦·坡 Edgar Allan Poe

作者简介

埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849),小说家、诗人、批评家。幼年时父母双亡,由商人约翰·爱伦收养为义子。1815年至1820年,他在伦敦读小学,后返回美国在弗吉尼亚大学、西点军校读书。1831年因违反校规被西点军校除名。此后,他一度以出卖文稿谋生,始终为生活的贫困所扰,后曾担任《南方文学使者》等多家刊物的编辑或评论家。1847年妻子病故,他颇为悲伤,不能自已,1849年因酗酒丧生。自青少年开始,他便对文学表现出浓厚的兴趣,阅览了大量的作品,而且很早显露出创作的天分。1827年,他自费出版了第一部诗集《帖木尔》(Tamerlane and Other Poems),随后出版的诗集包括《艾尔·阿拉夫》(Al Araaf,1829)、《诗集》(Poems,1831)和《乌鸦及其他诗篇》(The Raven and Other Poems,1845)。他的诗歌《乌鸦》1845年问世后,受到普遍好评,他的诗才也由此得到了社会的认同。与诗歌相比,他在短篇小说方面的成就更为显著,尤其长于创作哥特式小说和侦探小说,作品主要收入《述异集》(Tales of the Grotesque and Arabesque,1840)与《故事集》(Tales,1845)。其中的名篇有《厄舍古厦的倒塌》(“The Fail of the House of Usher”)、《红色死亡假面舞会》(“The Masque of the Red Death”)、《莉盖亚》(“Ligeia”)、《黑猫》(“The Black Cat”)、《阿芒提拉多的酒桶》(“The Cask of Amontinado”)、《莫格街谋杀案》(“Murders in the Rue Morgue”)、《被窃的信件》(“The Purloined Letter”)和《金甲虫》(“The Gold Bug”)。他的侦探小说历来为人称道,一般认为他是西方侦探小说的开山鼻祖。在文学理论方面,他也有不可忽视的建树,鼓吹“纯艺术”的文学价值观,主要理论著作包括《创作哲学》(“The Philosophy of Composition”,1846)和《诗歌原理》(“The Poetic Principle”,1850)。

赏析

与其同时代的小说家相比,爱伦·坡有许多与众不同之处。其中,最主要的方面之一是他既拥有自己较为系统的创作理论,又能够将其理论付诸于创作实践并取得了非凡的成就。按照他的理论,小说应当着力展示人的内心世界,尤其是人格中以往被忽视的病态或者阴暗的方面,而且叙事要简洁明了,力争使故事以较快的节奏发展到高潮,以便产生某种单一的预期效果。作为其短篇小说佳作之一,《阿芒提拉多的酒桶》体现了他的小说创作艺术的基本特征。

小说的主题是爱伦·坡惯于描写的恐怖和死亡。小说的背景为意大利,以第一人称讲述了主人公蒙特利瑟复仇的故事。小说开篇,蒙特利瑟决计找机会报复弗图纳多。狂欢节期间的一天,弗图纳多畅饮后酩耵大醉,穿戴得像游行队伍中的小丑一样。蒙特利瑟把握住了这个机会,告诉弗图纳多说:他购买了一桶阿芒提拉多酒,但是不能肯定是否真是这一著名品牌的酒。弗图纳多听后,执意要去鉴别酒的真伪。蒙特利瑟佯装推托不过,便带领弗图纳多来到自家的酒窖,引导到最深处的地窖后,旋即将其捆绑在一根事先准备好的铁桩上,接着用石头砌起一道墙,将酒窖的门堵死。弗图纳多终于明白过来,但为时已晚。

事件发生的地点选择在深邃、阴森的酒窖,仅有的两个人物都存在人格上的缺陷。在作者的笔下,弗图纳多的缺陷呈现在明处,而蒙特利瑟的缺陷则是隐匿的。刻画这种区别的意图,在于强化故事结尾的高潮到来时应有的恐怖效果。弗图纳多趾高气扬,目空蒙特利瑟,直到垂死时才霍然醒悟,认识到自己的愚蠢,但只能在绝望和痛苦中等待死亡的到来,歇斯底里的嚎叫改变不了他的命运。蒙特利瑟却自始至终清楚地知道将要发生的一切,他所希望看到的就是弗图纳多的死亡,却以虚伪的谦卑掩盖住了自己的意图。小说还暗示蒙特利瑟在杀人后可以逍遥法外,因为按照他的盘算,无人能知晓他的所作所为。小说的聚焦点正是从蒙特利瑟的老谋深算反衬出来的人格中更深层次的缺陷。他比弗图纳多更邪恶,更可怕,没有节制的复仇欲望完全毁坏了他的灵魂。

小说追求一种篇幅短小而节奏很快的叙事风格,从而使故事迅速到达高潮。为此,作者采取了许多巧妙而有效的方法。首先是削减背景信息,全篇只有开头的一句话交代背景:蒙特利瑟声言弗图纳多曾经多次严重地伤害过他,他出于无奈只能默默地忍受,但是却发誓要寻找机会报复。显而易见,他已经经历了漫长的筹划和等待的过程。至于人物的年龄、身材、容貌、职业、家庭状况等等,只字未提,甚至连故事发生的时间和地点都没有说明,只有“豪华的宫殿(paiazzo)”等几个词的意大利文化背景,提示故事可能发生在意大利。

爱伦·坡主张,在一首诗,或者一篇故事中,每一个字、每一句话、每一个细节都必须有助于实现整个作品的预期效果。可以说,这部小说语言凝练,没有一个字是多余的,没有一句是冗言,没有一个细节是可有可无的。比如,蒙特利瑟脱口而出的拉丁语,虽然只是只言片语,却反映了他接受教育的程度,并且自然而然地使他的文化修养与其残酷的报复形成强烈的对比。此外,作品中象征手法的使用也别具特色,例如,随着蒙特利瑟诱使弗图纳多向酒窖的深处走去,由于缺氧,火把的火光逐渐变小,加之酒桶四周的骷髅似乎也愈来愈多,预示弗图纳多存活的希望愈来愈小。如果将这部小说与《厄舍古厦的倒塌》和《莉盖亚》等同类作品参照阅读,可能会有助于把握上述艺术特色。

The Cask of Amontillado

The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult I vowed revenge. You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, I however, that I gave utterance to a threat.At length I would be avenged;this was a point definitively settled—but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk.I must not only punish but punish with impunity [1].A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser.It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong.It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will.I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation.

He had a weak point—this Fortunato—although in other regards he was a man to be respected and even feared. He prided himself upon his connoisseurship in wine.Few Italians have the true virtuoso spirit.For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practice imposture upon the British and Austrian millionaires.In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack [2],but in the matter of old wines he was sincere.In this respect I did not differ from him materially—I was skilful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could.

It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much.The man wore motley [3].He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells.I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand.

I said to him—“My dear Fortunato, you are luckily met. How remarkably well you are looking today.But I have received a pipe of what passes for Amontillado [4],and I have my doubts.”“How?”said he.“Amontillado?A pipe?Impossible!And in the middle of the carnival!”

“I have my doubts,”I replied;“and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain.”“Amontillado!”

“I have my doubts.”

“Amontillado!”

“And I must satisfy them.”

“Amontillado!”

“As you are engaged, I am on my way to Luchresi. If any one has a critical turn it is he.He will tell me—”

“Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry.”

“And yet some fools will have it that his taste is a match for your own.”

“Come, let us go.”

“Whithe—r?”

“To your vaults.”

“My friend, no;I will not impose upon your good nature. I perceive you have an engagement.Luchresi—”

“I have no engagement;—come.”

“My friend, no. It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted.The vaults are insufferably damp.They are encrusted with nitre [5].”

“Let us go, nevertheless. The cold is merely nothing.Amontillado!You have been imposed upon.And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado.”

Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm;and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire [6] closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo [7]. There were no attendants at home;they had absconded to make merry in honour of the time.I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house.These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned.

I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed.We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors.The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode.

“The pipe,”said he.

“It is farther on,”said I;“but observe the white web-work which gleams from these cavern walls.”

He turned towards me, and looked into my eyes with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication.

“Nitre?”he asked, at length.

“Nitre,”I replied.“How long have you had that cough?”

“Ugh!ugh!ugh!—ugh!ugh!ugh!—ugh!ugh!ugh!—ugh!ugh!ugh!—ugh!ugh!ugh!”

My poor friend found it impossible to reply for many minutes.

“It is nothing,”he said, at last.

“Come,”I said, with decision,“we will go back;your health is precious. You are rich, respected, admired, beloved;you are happy, as once I was.You are a man to be missed.For me it is no matter.We will go back;you will be ill, and I cannot be responsible.Besides, there is Luchresi—”

“Enough,”he said;“the cough is a mere nothing;it will not kill me. I shall not die of a cough.”

“True—true,”I replied;“and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily—but you should use all proper caution. A draught of this Medoc [8] will defend us from the damps.”Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould.“Drink,”I said, presenting him the wine.

He raised it to his lips with a leer. He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled.

“I drink,”he said,“the buried that repose around us.”

“And I to your long life.”

He again took my arm, and we proceeded.“These vaults,”he said,“are extensive.”

“The Montresors,”I replied,“were a great and numerous family.”

“I forget your arms.”

“A huge human foot d'or, in a field azure;the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel.”

“And the motto?”

“Nemo me impune lacessit. [9]”

“Good!”he said.

The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. My own fancy grew warm with the Medoc.We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs.I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow.

“The nitre!”I said;“see, it increases. It hangs like moss upon the vaults.We are below the river's bed.The drops of moisture trickle among the bones.Come, we will go back ere it is too late.Your cough—”

“It is nothing,”he said;“let us go on. But first, another draught of the Medoc.”

I broke and reached him a flagon of De Grave. He emptied it at a breath.His eyes flashed with a fierce light.He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand.I looked at him in surprise.He repeated the movement—a grotesque one.[10]

“You do not comprehend?”he said.

“Not I,”I replied.

“Then you are not of the brotherhood.”

“How?”

“You are not of the masons.”

“Yes, yes,”I said;“Yes, yes.”

“You?Impossible!A mason?”

“A mason,”I replied.

“A sign,”he said,“a sign.”

“It is this,”I answered, producing from beneath the folds of my roquelaire a trowel.

“You jest,”he exclaimed, recoiling a few paces.“But let us proceed to the Amontillado.”

“Be it so,”I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. He leaned upon it heavily.We continued our rout in search of the Amontillado.We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame.

At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris.Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner.From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size.Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior crypt or recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven.It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite.

It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depth of the recess. Its termination the feeble light did not enable us to see.

“Proceed,”I said;“herein is the Amontillado. As for Luchresi—”

“He is an ignoramus [11],”interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered.A moment more and I had fettered him to the granite.In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally.From one of these depended a short chain, from the other a padlock.Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it.He was too much astounded to resist.Withdrawing the key I stepped back from the recess.“Pass your hand,”I said,“over the wall;you cannot help feeling the nitre.Indeed, it is very damp.Once more let me implore you to return.No?Then I must positively leave you.But I will first render you all the little attentions in my power.”

“The Amontillado!”ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment.

“True,”I replied;“the Amontillado.”

As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar.With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche.

I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in great measure worn off. The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess.It was not the cry of a drunken man.There was then a long and obstinate silence.I laid the second tier, and the third, and the fourth;and then I heard the furious vibration of the chain.The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones.When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier.The wall was now nearly upon a level with my breast.I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within.

A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. For a brief moment I hesitated, I trembled.Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess;but the thought of an instant reassured me.I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs and felt satisfied.I reapproached the wall.I replied to the yells of him who clamoured.I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength.I did this, and the clamourer grew still.

It was now midnight, and my task was drawing to a close. I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier.I had finished a portion of the last and the eleventh;there remained but a single stone to be fitted and plastered in.I struggled with its weight;I placed it partially in its destined position.But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head.It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato.The voice said—

“Ha!ha!ha!—he!he!he!—a very good joke, indeed—an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo—he!he!he!—over our wine—he!he!he!”

“The Amontilladon!”said.

“He!he!he!—he!he!he!—yes, the Amontillado. But is it not getting late?Will not they be awaiting us at the palazzo—the Lady Fortunato and the rest?Let us be gone.”

“Yes,”I said,“let us be gone.”

“For the love of God, Montresor!”

“Yes,”I said,“for the love of God!”

But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient.I called aloud—“Fortunato!”No answer.I called again—

“Fortunato!”

No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within.There came forth in return only a jingling of the bells.My heart grew sick;it was the dampness of the catacombs that made it so.I hastened to make an end of my labour.I forced the last stone into its position;I plastered it up.Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones.For the half of a century no mortal has disturbed them.In pace requiescat![12]

Question:

1.Who is the narrator?What wrong does he want to redress?

2.What is the pretext he uses to lure Fortunato to his wine cellar?

3.What happens to Fortunato in the end?

4.Describe briefly how Poe characterizes Montresor and Fortunato as contrasts?

注释

[1]I must not only punish but punish with impunity.我不仅必须要惩罚,而且还要使自己不受伤害地实施惩罚。蒙特利瑟一方面发誓要报复弗图纳多,另一方面还想方设法使报复行为神不知鬼不晓,自己不会因此而受到牵连。

[2]quack:冒充内行的人;二五眼;骗子。

[3]motley:小丑穿的色彩斑斓的服装。

[4]Amontillado:一种低度的西班牙葡萄酒。

[5]nitre:硝石。

[6]roquelaire:一种可以垂及膝盖的斗篷。

[7]palazzo:豪华的宫殿;邸宅。

[8]Medoc:产于法国波尔多的一种葡萄酒。

[9]Nemo me impune lacessit.拉丁文,意为:谁也不能侮辱我而不受到惩罚。

[10]De Grave:产于法国波尔多的一种白葡萄酒。

[11]ignoramus:笨人;毫无知识的人。

[12]In pace requiescat!拉丁语,意为:愿他安息。

同类推荐
  • 每天太阳照常升起

    每天太阳照常升起

    在英语的学习中享受阅读的最大乐趣,这是当下国人学习英语的新需求,即英语的学习重点已经不仅在词汇或语感本身,更要求能在知识上得到更新、思想上得到提升;不单纯地为考试或实用出发,也强调在文化的涵养与素质的提高方面下工夫。本书精心筛选了数十篇富有生命色彩的经典名篇,涵盖勇气与智慧、坚强与决心、爱与宽恕、积极与乐观等方面内容,旨在提高读者朋友英语语言能力的基础上,提高大家的入文修养,扩大知识面,全面提升其自身的综合素质。
  • 英文爱藏:天使吻过那片海

    英文爱藏:天使吻过那片海

    《天使吻过那片海》既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读 物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝 练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美,再配 合文章后附加的多功能、全方位巩固题型,更有助于理解并学习英……
  • 那些温暖而美好的小事

    那些温暖而美好的小事

    或许你在经历一段美好的感情,或许你有好多珍藏的回忆。或许无关爱情无关友情无关亲情,只是来自陌生的霎时温柔。但那些事情,都曾触动你的心弦,在流年碎影里,让你嘴角上扬,相信美好。生活是一场又一场对美好事物的追逐。趁着年轻,制造比夏天还要温暖的事。本书汇集大量经典感人故事、哲理小文,感情纯真,内容温暖动人。用中英文对照的形式,呈现出人类最柔美的情感、最深刻的思考。内容积极健康,很适合青少年学习阅读。
  • 我的故事

    我的故事

    海伦·凯勒——人类永远的骄傲!了解了海伦·凯勒语录,你就了解了这本书,你也就了解了海伦·凯勒其人:黑暗将使人更加珍惜光明,寂静将使人更加喜爱声音。身体上的不自由终究是一种缺憾。我不敢说从没有怨天尤人或沮丧的时候,但我更明白这样根本于事无补,因此我总是极力控制自己,使自己的脑子不要去钻这种牛角尖。忘我就是快乐。因而我要把别人眼睛看见的光明当作我的太阳,别人耳朵听见的音乐当作我的乐曲,别人嘴角的微笑当作我的快乐。如果静止的美已是那么可爱的话,那么看到运动中的美肯定更令人振奋和激动。
  • 聆听花开的声音

    聆听花开的声音

    阅读《聆听花开的声音》,你可以感受到田野上的清风,可以找到心灵宁静的港湾,可以发现生活中被人们忽略的真理,从而拥有一颗宽广的心,走向成功……感受英语的魅力!体验英语的快乐!当鲜花盛开时,我们会沉醉在花海中,为它们的美丽、娇艳赞叹不已,但你可知道它们的真正动人之处,在于它从含苞待放走向盛开的那一刹那。聆听花开的声音,默默感受鲜花盛开过程中的美丽。
热门推荐
  • 时光悠悠与岁月浅浅

    时光悠悠与岁月浅浅

    女:“你从来都是原来那样,未曾明白过我的心意。”男子没有理会,转身要走,而另一位男子拉起女子的手说:“不管过去的你怎么样,从现在开始,你就是我的唯一”
  • 重生之血刹修罗

    重生之血刹修罗

    末日降临,遗迹现世,魏峰,这前世位居世界前三的顶级强者,因探索古文明遗迹时被遗迹异变所重伤,生死危难之际,又被兄弟趁机痛下杀手,本以为自己这坎坷的一生在此刻就要逝去,却没想到上天让他重生,既然重活一世,他又将如何?六道轮回,万世皆灭!唯我修罗,铸我修罗!!
  • 霸汉(6)

    霸汉(6)

    西汉末年,王莽篡汉,酿就天下大乱。汉室武皇刘正七次蹄踏皇城,以无可匹敌的武力屠尽王莽的各道势力,但其仍不是宿命之帝,心灰意冷终让复国大业由天而定。无赖少年林渺出身神秘,从小混迹于市井之中,一身痞气却满腹经纶,至情至性,智深若海。偶涉武道,以天纵之资无师而成绝世高手,凭借超凡的智慧和胆识自乱世之中脱颖而出。在万般劫难之后,恰逢赤眉绿林之乱,乃聚小城之兵,以奇迹般的速度在乱世中崛起。他巧造声势,妙借诸雄之力,更以无人能敌的勇猛与战无不胜的军事天赋,带领一群忠心不二的部下征战天下,慑服群雄。历经千战终独霸大汉江山,成一代无敌皇者。他就是——东汉光武帝刘秀!
  • 爱犹不及

    爱犹不及

    因为上一代的恩怨,盛倓和阿罗交换了身份,盛倓成为盛国太子,阿罗成为尼姑庵女尼。一边是家国情仇,一边是年少爱情,执拗的两个人都作出了最坏的选择.
  • 史上第一霉运星

    史上第一霉运星

    “老天,为何别人的雷劫你要劈我,难道是我的帅气让上天都感到嫉妒了吗?”昆仑山下一个浑身焦黑冒着青烟的男子指天大喝道。突然天空之中浩荡的回应响彻天际。“哦,劈错了啊,谁让你这样倒霉呢。”众人为之绝倒,这是一个倒霉孩子逆袭的故事。书友群148171641
  • 天道合伙人

    天道合伙人

    这是一个少年穿越为墨鸦,改变命运,并成为一个合格的合伙人的故事。(想法相似,不胜荣幸。内容雷同,不可能吧!)
  • 冷情魔女戏王爷

    冷情魔女戏王爷

    推荐狐狸的新文《丑娘多夫》上官凤,人如其名,是上官家的凤凰,万千宠爱集一身上官凤,淡漠而又冷清,一张冰冷的面容,傲看人间这样的一个女人却穿越了,穿越成即将成婚的浑噩女子“贱人,你以为你真的是本王的王妃吗?你也配?听说你的歌喉不错,从今天起你就是离王府的歌姬。”离王洞房花烛夜的一句话,将她从高高的王妃变成人尽可夫的歌姬离王对众男子说:“今晚的洞房花烛夜,就由本王的歌姬好好的伺候各位,各位慢慢享用吧!”她的回报是——血洗洞房。国师的一句:“命格非凡,运格非凡,凤凰穿越,国之后也,倘若为后,国之兴也,民之兴也,家之兴也。”她被逼入宫,回报国师的是——挥斩情丝。太子:“上官凤,我等你。”她回报太子的是——诈死出宫。清王:“是我第一个遇见你的,我才是你的良人。”她回报清王的是——我是你老娘。绿林十三帮帮主:“陪你天涯海角,此生不悔!”她回报帮主的是——路太远,走不动。杀手之王:“上官凤,跟我走,做我的女人。”她回报他的是——天下男人皆可以做我上官凤的男人,我绝不做谁的女人众多男子倾慕与她他们为她痴狂为她袖手天下一场血腥和阴谋,权势和美人的争夺开始了一场爱恨情仇的故事开始了此文女主前半部隐忍,后半部强大,腹黑一身男装行天下,开妓院,做赌场,欺行霸市欺男霸女勾结绿林恶整后宫暴打王爷掌掀皇后有仇必报叛经离道善恶全凭自己的喜好虽是虐文,但写作风格会是轻松诙谐不喜的亲们可要慎入此文是慢热型,亲们可要耐心喜欢的亲们,可以收藏喜欢的亲们,可以推荐不喜欢的亲们可绕道请不要扔鸡蛋因为狐狸的小心肝很脆弱有亲要我建群,可怜狐狸连个太阳都没有只好厚着脸皮用亲帮我建的《学做坏女人》的群QQ:103697593还有和好姐妹夭建的群QQ:113070296汗啦,谢谢亲爱的夭强烈推荐夭的文《师傅我要吃了你》佳人的文《月杀》
  • 落花时节宥逢君

    落花时节宥逢君

    青春的时光,偷偷的喜欢,深深的埋藏,悄悄的发芽,爱,渐渐变大。我喜欢你,就只能放心底。我要怎么对你说
  • D君之墓

    D君之墓

    严格意义上讲,这是一篇纪事性题材的小说。因为D君真有其人,她是我的朋友,也是许多人的朋友;她曾是生活在我们当中的一个鲜活的生命。她悄然而悲壮地走了,早早去了那本不该她去的地方。岁月流逝,我常思索以某种方式纪念她,以表达我和很多人对她的哀思。思来想去,还是以文学的方式比较好,因为她本身就是一个文艺工作者。当然,我不想写成一篇哀悼文章,那样太沉重,太刻板,太故作,她泉下有知也会不乐意。最恰当的方式还是小说。小说可以天马行空,表达起来随心所欲。但我深知,写小说不是我的强项。
  • 阳翟夜话:鬼话连篇

    阳翟夜话:鬼话连篇

    十个恐怖中篇故事,《六指儿》《荒野木屋》《相面师》《文娟》《黑白之战》《乌鸦嘴》《漂亮妻子》《山村旧事》《留言》《窝囊男人》,与众不同的阅读体验……