
同类推荐
误嫁妖孽世子
——“夫人,从今往后你负责赚钱养家,我负责貌美如花。”“好的贱内。”——“夫人,四个字形容你,不解风情。”“四个字形容你,白日宣淫。”——“夫人,我病了,胸闷气短像堵了东西似的。”“堵了精虫。”--------------------------------------------------------------------------------现代毒舌女一朝穿越,发现自己身处皇城公主宫殿。还没来得及震惊,就被小太监一个巴掌打醒。省省吧,你是公主的粗使侍女。卑贱小婢女摸爬打滚,却因一场两国和亲李代桃僵成为“世子妃”。人道飞上枝头当凤凰,殊不知她只是从一个坑掉进另一个坑。当腹黑“和亲公主”遇上妖孽“司空世子”:世子很意外,这个公主不难看;世子妃很不满,这个世子太自恋。当狡黠女遇上奸诈男:献对战良计、解四方瘟疫、掀朝堂风波、擒国之恶人!当清冷专情的她遇上风流一心的他:两国交锋,兵戎相见!且看一对误嫁夫妻如何搅起乱世天澜!【剧场一】软塌上浅眠的世子身段妖娆,宋歌斜眼睥睨道:“前日你问我什么叫公主病?”世子双眸微睁,哑声回应:“我记得你说,依赖成病,自信过头,明明是侍女却想过公主的生活。”宋歌颔首:“那你知不知道什么叫世子病?”世子怔,茫然摇头。“缺乏动手能力,只能被呵护伺候;过度认可自己,唯我独尊;臭美、自恋、懒惰成性。”世子微笑赞叹:“不错,我本就是世子,该有世子病。可是,你为何没有公主病?”宋歌扬眉:“公主病有何稀奇,要得就得皇后病!”【剧场二】世子盯着桌上一大碗鸭屎绿的汤汁,犹豫道:“这是专门为我做的午膳?”“当然,在我的家乡很多人爱喝,对男子来说更有奇特的作用,唔,我们叫它可乐。”宋歌面不改色心不跳。世子满脸怀疑,却又不好拂了宋歌心意,尝试着啜了一口,顿时皱起俊脸抗拒:“怎么一股芹菜味儿?再说这么难喝,能有多奇特?”“降欲火,很适合你。”宋歌强忍笑意。至于为什么芹菜汁成了可乐,只能说这年代还没有咖啡因,根本做不出可乐,所幸芹菜的效果可以媲美可乐。“砰——”世子踩着一地碎渣怒气冲冲往外奔:“宋歌你疯了吗!你要谋杀你的子孙后代吗!还有——今日是谁采购了芹菜!!!”【剧场三】近日世子发现,自己的美人榻一直被宋歌霸占。“平日不是最看不惯我躺吗?”世子调侃道。“嗯。”宋歌懒洋洋哼唧一声。
热门推荐
雪球专刊第046期:牛市来了,买什么?
我确实有不少股票推荐,看好看衰的理由都写在雪球自选股备注里了;对投资也有一些看法,都写在雪球帖子里了;也做过一些自认为还不错的交易,都披露在雪球里了,但是,我推荐什么股票给你呢?这前不着村后不着店的。快穿:男主大人求放过
以下是两个无良主仆的日常对话——某人托腮,“以我多年行为模式研究、心理学观察以及社会经验判断这货绝对喜欢苏晴。”某统赞同,【宿主说的不错,本系统也是这么认为的,不过本系统总觉得这话有哪里不对劲?】……以下是某对男女主的对话——“你不是喜欢苏晴么?”某人勾唇微笑,“是啊!我就是喜欢苏晴你啊!”某人哀嚎,“我去,此苏晴非彼苏晴啊!”……【本书读者群:572450330(各位读者们不要大意的入群吧!)】民间信仰口袋书系列:精
《精》系《民间信仰口袋书系列》之一,全套为《鬼》、《神》、《仙》、《妖》、《怪》、《精》。本书从“精”之概念缘起、如何成“精”引入,分篇细谈蛇精、狐精、虎精、鼠精、鱼精、树精、花精,将中国文化中典型的“精”以动物精、植物精分类集结。传说中的“精”幻化成人形,或为祸害,或造福一方,归根到底都是源于人类自身的想象,充分投射了人类在精观念中的文化主导性。精彩纷呈的“精”故事背后,又爱又恨的情感纠结之间,流淌的是民间信仰、自然崇拜。The Golden Ass
Lucius Apuleius, a young man of good parentage, takes a trip to Thessaly. Along the way, amidst a series of bizarre adventures, he inadvertently offends a priestess of the White Goddess, who promptly turns him into an ass. How Lucius responds to his new misfortune, and ultimately finds a way to become human again, makes for a funny and fascinating tale.The Metamorphosis of Apuleius, referred to by St. Augustine as The Golden Ass, is the oldest novel written in Latin to survive in its entirety. Originally written by Lucius of Patrae, this translation by Robert Graves highlights the ribald humor and vivid sense of adventure present in the original. Providing a rare window in to the daily lives of regular people in ancient Greece, Robert Graves' translation of this classic tale is at once hilarious, informative, and captivating.