正在请求数据,请稍候!
同类推荐
末世后我成了金大腿
【咔嚓--咔嚓--】看着与巧克力等身高的黄毛鸭子君,林珺悠不知为何产生了一种#你已获得猪队友一枚#的感慨之中。“还有宝贝,能停下你那不停在动的嘴吗?”林珺悠无奈至极。作为一名追上时尚潮流的修真界大佬,她华丽丽惨兮兮的穿越到末世里一个可怜又可悲的人身上。末世缺的是什么,异能?物资?势力?大佬表示这些都只是个小case,身为宇宙第一强人,保护你们一下也没什么大问题。但是能不能不要老是抓着人家的大腿啊。好,我承认我很厉害,但是抱大腿什么的,我可是淑女啊好不好!能不能别让我ooc'...还有那个谁,谁允许你进我房间啦,你还抢我被子,简直不可饶恕了啊!!哼,大佬一怒,果断抽回金大腿,来人啊,关门放鸭子君小丧尸的末世臭美日常
穿越到一直在玩的末日游戏里,时间是末世当天。本以为能紧抱剧情的金手指,谁想这世界与她在游戏中经历的相差甚远,还有那梅超风一般的十指和青灰色的皮肤是怎么回事?哦买嘎!这不是她预想的生活!为了在末世好好活(?)下去,她给自己制定了伟大的目标:多吃晶核少见人!这位丧尸小哥哥你的声音很熟悉啊?感觉在哪里听过。丧尸小哥哥咧嘴一笑,朝着她露出一口大白牙:很高兴你还记得我,实验室里的研究体小姐。原谅我的文案无能。简单来说,这是一个小丧尸的末世生存纪事,走剧情,期间也会有感情线,是那种细水长流的感情。至于为什么选末世呢,因为它不受道德约束,可以随心所欲的搞事情。
热门推荐
没有爱情,我们还能谋生
初恋最美好的事莫过于,那是你用最纯粹的感情去最舍得爱一个人的时候。22岁时,一场别有用心的恶作剧让沈以念与初恋男友陆子晨不辞而别,和好友林泽枫远赴巴黎。六年后,沈以念携丈夫林泽枫的骨灰回国工作,再遇事业有成的陆子晨,并受邀为他的未婚妻王诗蓝设计婚纱。当一切水落石出,当当年不辞而别的真相成为无法挽回的遗憾,让沈以念只能对陆子晨说:“不是每一对相爱的人都能在一起,我们只是凡夫俗子,终要各自嫁娶,没有爱情虽然不能称之为活,但还可以谋生,终究要完成生活。”低碳经济时代的四川产业发展战略
本书借助低碳转型的强大压力和动力,探讨了新形势下四川的产业发展战略。本书共分8章,其中第一章低碳经济的时代背景,第二章四川产业实现低碳发展的战略思考,第三章四川能源的低碳发展战略,第四章四川农业的低碳发展战略,第五章四川制造业的低碳发展战略,第六章四川建筑业的低碳发展战略,第七章四川服务业的低碳发展战略,第八章四川交通的低碳发展战略。火如何灼痛它自己
塞巴斯蒂安·荣格尔自创了一门专业,他复活了自然的戏剧与人类的本性。很少有作家到过地球上如此迥乎不同且求生艰难的角落。没有人提供过对于极端事件的更触目惊心的思考线索。从美国西部闷烧的雷电山火,加勒比海惊心动魄的鲸鱼捕捞,克什米尔危机四伏的旅行,到科索沃腐烂发臭的集体坟墓、塞拉利昂无情无义的钻石交易,再到阿富汗无止无休的炮火硝烟,《火如何灼痛它自己》一书向人们展示了世界上最危险的一些地方和局势中的细枝末节。2011年全国优秀儿童文学精选集(美文卷)
《2011年全国优秀儿童文学精选集》精选了2011年发表的优秀作品,经全国优秀的儿童文学杂志主编及编辑推荐,精彩丰呈,展示了2011年创作盛景。本册《美文卷》语言优美、抒情,有的讲述家庭亲情,有的讲述成长困惑,有的讲述童年的回忆,有的讲述人间真爱。注重以故事的方式传递道理,故事真实感人,道理深入浅出,点到即止。Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.