
同类推荐
热门推荐
锦绣婚途:误惹纨绔痞少
“唐诗诗,我劝你聪明点,孵不出蛋来就别厚颜无耻的占着窝!”婆婆扶着一个怀孕的女人找上门,无限傲娇。唐诗诗看看上门女人微微隆起的肚子,又看看她身边小心伺候着的婆婆,最后将目光落在一旁抿着唇自始至终没有打算开口的男人身上,心冷成冰。三年自以为是的幸福婚姻在这一刻成了一场狗血而俗气的笑话。六年的感情最后换来的是薄薄的小小的轻轻的一张支票:一千万!那个男人因为金钱权势背叛了他们的感情,而她却因为背叛而挥霍了他的钱。这场交易--看起来也貌似公平!最可恨的不是你被挖倒了墙角,而是那无节操的一堵破墙恶劣的公然返身还想要左拥右抱!妻子变xx?亏他想的出来!叔叔同意了!婶婶也同意了!TMD!唐诗诗忍无可忍!既然忍不下去了,那只好学着残忍!前夫悲愤的说:“你竟敢背叛我!唐诗诗,你什么时候变得这么不要脸!”唐诗诗讥诮道:“脸是个什么玩意?我要它何用?”离婚女人门前是非多,情敌步步紧逼连环陷害;前夫不要脸的公然提出“回到我身边!”,妄图左拥右抱;情根深种的大学学长闻讯回国,虚怀以待;就连养父母的弟弟都跟她住到同一个屋檐下频频示好;结果有人更绝,直接将唐诗诗拉进民政局--扯证!吃一堑长一智,再入豪门的唐诗诗脱胎换骨,见招拆招,发誓将自己的爱情,捍卫到底!推荐妖的新文《误嫁豪门之小妻难逃》:《三生三世凤临天下》:溺宠小小妻
他是酷帅多金的集团继承人,是她爱了七年的人。她是父母双亡的不良小孤女,是他等了七年的人。不过是回来探个病,他却霸道地将她按在了病床上。那一刻,聂冷的表情很凶残:“舍得回来了?”装傻卖萌,宋悠悠打死不认帐:“大叔,我是来查房的。”“你以为你换了身皮,我就闻不出你的味儿了?”“大叔,您认错人了。”“装,你继续装。”遇见他的那一年,她十七岁,他三十四岁,他大了她整整一倍的年华,可她却义无反顾地爱上了他。一纸强令,她被特招入社,一纸证明,他成为她的合法监护人。在她很傻很天真的外表下,燃烧着自由奔放的火苗,如果大叔是条大尾巴狼,那她就是披着羊皮的红太狼。当妖娆小萝莉,遭遇冰冷酷大叔,他们的爱情,从火星撞地球开始……(这是一个腹黑女扮猪吃老虎的故事,这是一个强权男无力抗三观的故事,有笑有泪,霸气侧漏,一对一独宠溺爱绝对搞笑文。)*…*…*…*精彩片段(一):【不要脸】“大叔,你喜欢我叫你大叔吗?”聂冷没有动,只拿一种凌厉的眸光,紧紧锁住她绝美的小脸,略有些生气地问:“宋悠悠,你就那么不要脸么?”宋悠悠摇头,眸光如水,媚媚柔柔:“大叔,我只对你不要脸。”眉一松,他言色如冷:“我是谁?”“你是,聂冷。”笑眯眯地吐出他的名字,宋悠悠再不犹豫,对准大叔那无情微冷的薄唇,便狠狠地贴了上去。大叔,大叔,你不来扑我,那只好我来反扑你。精彩片段(二):【大叔与儿子】大叔给儿子发微信说:儿子,你快躲起来吧,你们老师因为你逃学,来家里抓你了。儿子回:老爸你快躲起来吧!我今天给老师打电话请假,说您不幸英年早逝,所以我不去上学了。老爸:$&%﹠﹩%$#%\(此处省略三字经若干字。)这时门铃响起,大叔给老师开了门。老师:您是?大叔:今天头七,我回来看看。老师:…………豪门霸爱:总裁难伺候
林喏喏觉得霍瑞久是恶魔般的存在,将她摧残的体无完肤,更是差点要了她的小命!简直可恨!而活了二十岁以来,林喏喏一直觉得路锐诚就是她的白马王子,可当她捧着钱供奉给她的王子,却被无情的推入万丈深渊!她被伤的遍体鳞伤无家可归时,恶魔竟向她伸手,扬言要护她一世周全!Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.