正在请求数据,请稍候!
同类推荐
一品国士
<叙事版简介>FBI警员洛书,因破获一起走私案因公殉职,再次醒来穿越到云州戍边将领的幺女身上,不曾想人倒霉了喝凉水都塞牙,穿越当日城门被奸细打开,蛮人攻入城内,亲眼目睹了一场屠杀,满门上下被乱刀砍死,面对着荒野白骨,滔天火海,她发誓定然要为洛氏一门寻回公道,却在抽丝剥茧之后发现了大夏王朝的秘密。于是这世上多了一个名叫洛书的少年。三年寒窗,一朝殿试夺魁,圣旨颁下,新科状元洛书,任顺天府尹一职。天子脚下,落片树叶子都能砸到一个皇亲国戚最次也是个处级干部的地方,其中关系错综复杂,酸爽无比,堪比官场版金枝欲孽的烤架上的职位。顾得了左右顾不得上下,顾得了上下,顾不了身边这个时常窥探自己如厕的妖孽。这个看似辉煌,实则晦暗,姥姥不疼舅舅不爱,满朝文武无人愿干的——京城县太爷。这是一部古代励志升职记。这是一篇江湖与庙堂的博弈。这是一篇大灰狼与伪装成小绵羊的大灰狼的故事。<情节版简介>小剧场之试探——叶沉“洛大人,这是去如厕吗?好巧,本王也要去,顺路阿”洛书一脸懵逼的捂着肚子,暗暗腹诽,看这家伙一脸享受的与臣下一同出恭的样子,八成是个受……“咿,洛大人今天脸色怎么不好,是不是长夜漫漫无人暖床阿,男人吗,没有女人怎么行,本王送你几个美人吧”俊美而妖冶男人拍拍手,身后立马涌出几个五大三粗,面目可憎的……美人洛书再次一脸懵逼的看着那穿红戴绿的男人身后,出来几个长的比男人还丑还壮的美人,顿时觉得头顶一万匹神兽呼啸而过。“客气客气,王爷您的眼光真是毒辣有力,人神共愤,天理不容,既然是这等倾国之色,下官又何德何能敢与您争抢,还是您自己留着暖床吧。”言毕抱头鼠窜。小剧场之窥探叶沉“咿,洛大人,您如厕时为何要坐下呢,这是什么,带子怎么这样长,这腿上怎么没有腿毛呢……”洛书终于受不了了,一把抓过那穿红戴绿的男子,拉入巷口非礼之。“叫你窥探,叫你偷看老子上茅房,叫你往我洗澡水里扔臭虫,叫你调戏老子,老子不打的你鼻青脸肿落花流水,血流三尺,对不起老子京城父母官为民除害的封号……”<悬疑版简介>边城忠将满门横死,异世刑警携恨重生。京城一月之内数位高官身死荒郊,尸体边只有一句无头无尾的诗,是杀人密码,还是故做悬疑。
热门推荐
我的僵尸未婚夫
一次外出游玩,那么不小心,居然被笛音害得跌入井里,醒来居然穿越了时空,来到几千年以后,还契合的成了什么皇子妃.八皇子对自己真的不错,决心只爱自己一人,并告诉自己他眼里只有我.可誓言说了还没三天,那八皇子就要娶一个强国公主,原因只是他们打不过,为了人民委屈我当妾!让我当妾,不如让我去死.于是,我偷跑出皇宫跳入了送我来这里的井里.再次醒来,我被好多同学围饶着,发现自己正呆着医院的病房里.头好疼,那一切不会都是梦吧!出院后,我的生活完全变了,我身边出现了梦里的那个八皇子,可他的身份是明星.还说什么,我是他的未婚妻?!这还算了,可自此之后,每当我到有坟墓的地方,总会有骷髅\僵尸之类的蹦出来,叫一声"主母",害得我当场晕死过去.......天啊,这到底是怎么一回事啊!救命啊,大罗神仙们!说话要有心眼 办事要有手腕
人生如战场,有“手腕”的人总能把事办得恰到好处。人生如舞台,有“心眼”的人总能把话说昨滴水不漏。一个人能不能在人际关系上随机应变,重要的是看你说话时会不会动“心眼”。一个能不能在社会上左右逢源,重要的是看你办事时有没有“手腕”。说话的“心眼”是搞好关系的基础。办事的“手腕”是左右成功的关键。Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.