
同类推荐
异界之误惹妖孽男
只因她的一滴泪,三界沦为无边炼狱,他脚踏万千尸骨,一身白衣胜雪成了血河之中最触目惊心的招魂幡。她、失去双亲孤女一枚,平凡如草芥。他是崇高妖神,一柄无尘剑力荡三界,却只对她惟命是从。他是逆天至尊,万千风华无人能及,却倾尽全力只为她一笑。他翻手为云覆手为雨,三界万物唾手可得,却宁肯负尽三界不负她。妖神也好、至尊也罢,他不爱虚名只爱她。初相见——“我要你内丹。”她随意轻语。众人惶恐,谁不知道他温雅之下,满手血腥,此女必然生不如死。“再过百年可好?”他勾唇轻笑,淡雅如菊。“为何?”她疑惑反问,问出众人心底的不解。他依旧浅笑温和:“百年之后,内丹大成,于你更好。”大劫至——鲜血染红白衣,他如地狱修罗,无视面前千兵万马,终究不曾后退一步,只因他的身后站着她。天雷阵阵,电闪雷鸣,她似风雨中的罂粟花,美丽而致命:“想要动他也得问问我答应不答应!”红尘千丈,万难险阻,携手并肩,笑傲乾坤。赛尔号战神联盟封忆之恋
黑夜代表着什么呢,有人说是黑暗,有人说是黎明之前的等待,可对于我来说,他代表的是你,是那个让我倾心的你。为什么,为什么你们都不信我,你们说眼见为实,可是你们不知道的是在这宇宙中很多时候眼见不一定为实,既然你们不信,那就忘了我吧。为什么一定要问以前发生了什么,布莱克,你只要记得,你要信我我是真的爱你。我没有想到即使分离了这么久,即使我们都再不是以前的那个自己,你们依然记得我。还记得我吗,什么?回来?我们始终是朋友,可我不能就这样回来,如果真的想让我回来,那么,雷队,我要和你们的副队长联姻!无论过了多久,你们永远都是我的朋友,而你,永远都是我的最爱……邪帝的金龟小宠
她是一只萌宠。什么?灵狐,狸猫,藏獒?拜托,不是只有长了毛的,才可以叫做萌宠好吧…她是一只小金龟。咳咳,不是乌龟,也不是金龟子…是金龟!金龟!浑身金光熠熠,璀璨芳华的黄金小龟!————某尊第一次见到她的时候,她浑身蜷在金壳里,某尊一时兴起,就对着壳的小洞,和吹气球一样,大口大口的往里面吹气…某尊第二次见到她的时候,摩拳擦掌下决心一定要一口吃了她,可是大嘴一下,只听“咯嘣!”一声,金壳未裂,牙齿已飞……她是旷世美人,也是一只坚韧不屈,宁和淡定的小龟。他是天下邪尊,阴毒腹黑,善发不义之财,没有他咬不动的肉,更没有他吞不下的壳儿。除了她。她总是藏在坚硬的小壳下之下,任他威逼利诱,她也无动于衷。让他咬也咬不动,吞也吞不下。于是,他做了一个伟大的决定——他决定不再试图将她从壳中拽出来,而是努力练习龟缩,直到有一天,他也可以陪她一同钻入她的小壳…然后,再一口吃了她。————P:本文一对一,男女主身心清白。
热门推荐
限时隐婚:黑化娇妻不好惹
新书来袭《穿书后我每天都想弄死男主》 (双洁√双强√) 前世惨死,一朝重生归来。从此颜值智商齐上线,开启黑化模式。棒打绿茶婊,辣手摧白莲!重生后的第一件事——离婚!离婚!离婚!可前世那个对她冷眼相待的男人,却突然找上门,缠上身!最后,婚没离成,肚子却先大了。指着自己圆滚滚的肚子,她一声冷笑“盛先生,您看着办吧!”盛先生面对娇妻萌宝,脑袋里只有一个想法,必须宠!豪门冷少追爱:呆萌小妻子
“没有你,我会疯。”“疯吧。”“你不理我,我会生病。”“生病吧。”“失去你,我会死的。”“去死吧。”他沉痛无比,“怎么样才肯原谅我?”她蹙眉指着天空,“除非天地颠倒……”瞬间天在下,地在上,擦,倒立?!呜呜,又被坏哥哥欺负了。Selected Poems, 1930-1988
It was as a poet that Samuel Beckett launched himself in the little reviews of 1930s Paris, and as a poet that he ended his career. This new selection, from Whoroscope (1930) to 'what is the word' (1988), describes a lifetime's arc of writing. It was as a poet moreover that Beckett made his first breakthrough into writing in French, and the Selected Poems represents work in both languages, including the sequence of brief but highly crafted mirlitonnades, which did so much to usher in the style of his late prose, and come as close as anything he wrote to honouring the ambition to 'bore one hole after another in language, until what lurks behind it - be it something or nothing - begins to seep through.' Also included are several of Beckett's translations from contemporaries - Apollinaire, Eluard, Michaux, Montale - in versions which count among his own poetic achievements. It is edited by David Wheatley.