这年春天,汉王率领五个诸侯国的兵马,共五十六万人,向东讨伐楚国。项王听到这个消息后,就令诸将攻打齐国,他自己率领精兵三万人向南从鲁地穿过胡陵。四月,汉军已攻入彭城,收取那里的财宝美女,每日置酒大会宾客。项王引兵西行进入萧县,从早晨开始攻打汉军,向东进发,到达彭城,到中午,大破汉军。汉军四处逃散,先后掉进穀水、泗水,楚军杀了汉兵卒十多万人。汉兵向南逃入山里,楚军又追击到灵壁东面的睢水边。汉军后退,由于楚军的逼挤,很多人被杀,汉军士卒十余万人都掉进睢水,睢水都被堵塞得不能流动了。楚军把汉王里外围了三层。就在这时,狂风从西北方向刮起,摧折树木,掀翻房舍,飞沙走石,刮得天昏地暗,白天变成黑夜,这阵大风向楚军迎面扑来。楚军大乱,溃不成形,这样,汉王才得以带领几十名骑兵慌忙逃离。汉王原打算从沛县经过,接取家眷向西逃。楚军也派人追到沛县抓拿汉王的家眷。汉王的家眷已经逃散,没有跟汉王见面。汉王在路上遇见了他的儿子和女儿,也就是后来的孝惠帝和鲁元公主,就把他们带上车,一起西逃。楚军骑兵追赶汉王,汉王心急,就把孝惠帝、鲁元公主推落车下。滕公夏侯婴每次都下车把他们重新扶上来。这样一连推下去好几次。滕公对汉王说:“虽然情况危急,马车跑不快,可是怎么能把他们扔掉呢?”就这样,大家最终得以脱险。汉王到处寻找太公、吕后,没有遇到。审食其跟随着太公、吕后抄小路走,也在寻找汉王,不料却遇到了楚军。楚军就带着他们回来,向项王报告,项王把他们留置在军中当作人质。
原文
是时吕后兄周吕侯为汉将兵居下邑①,汉王间往从之,稍稍收其士卒。至荥阳②,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅悉诣荥阳③,复大振。楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京④、索间⑤,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。
项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟⑥。汉之三年⑦,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。
项王欲听之。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王⑧。项王使者来,为太牢具⑨,举欲进之。见使者,详惊愕曰⑩:“吾以为亚父使者,乃反项王使者。”更持去,以恶食食项王使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽(jū)发背而死。
汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳楚为王,王可以间出。”于是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。纪信乘黄屋车,傅左纛(dào),曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。项王见纪信,问:“汉王安在?”信曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。
注释~~~①周吕侯:即吕后兄吕泽,周吕侯为其封号。下邑:县名,今江苏砀山东。②荥阳:地名,在今河南荥阳东北。③萧何:刘邦的开国功臣,后封为酂(zàn)侯,官至相国。未傅:未列入服役册籍的人。傅,登记。④京:地名,在今河南荥阳东南。⑤索:地名,在今河南荥阳。⑥敖仓:秦粮仓名,在今河南荥阳西北敖山上,下临黄河。⑦汉之三年:公元前204年。⑧陈平:陈平原为项羽的将领,在汉二年彭城之败前归附刘邦。⑨太牢:古代祭祀宴会时,牛、羊、猪三牲具备为太牢。具:饮食,食物。⑩详:同“佯”,假装。卒伍:古代乡里的编制名称,五家为一伍,三百家为一卒。疽:毒疮,多发于颈部、背部和臀部,治疗不及时,有生命危险。黄屋车:以黄缯为篷盖的车,古代王者所乘。傅左纛:车的左边插着毛羽装饰的旌旗。纛,帝王车上的装饰物,用牦牛尾或雉尾制成。万岁:本为古人庆贺之辞,最初上下通用,后因朝贺时对君主常用“万岁”作颂祷的口号,于是变为帝王的专称。此处为楚军庆贺之语。成皋:地名,在今河南荥阳西。
译文~~~这时,吕后的哥哥周吕侯为汉王带兵驻守在下邑,汉王抄小路去投奔了他,渐渐地集合了一些逃散的士卒。到荥阳时,各路败军都已汇集在这里,萧何也把关中没有载入兵役名册的老弱之众全部都带到荥阳,汉军又重新大振。楚军从彭城出发,乘胜追击败逃的汉兵,在荥阳南面的京邑、索邑一带与汉军交战,被汉军打败,楚军因此不能越过荥阳向西推进。
项王去援救彭城,追赶汉王到荥阳,这时田横也乘机收复了齐地,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城兵败时,诸侯又都归附楚而背叛了汉。汉王驻扎在荥阳,筑起甬道,和黄河南岸相连接,用以运取敖仓的粮食。汉三年,项王多次攻击汉军的甬道,汉王粮食匮乏,心里恐慌,请求讲和,条件是把荥阳以西的地盘划归汉王。
项王正想同意。历阳侯范增说:“现在的汉军是最容易对付的,如果现在放了他们而不打,以后一定会后悔的。”项王和范增加紧包围了荥阳。汉王很担心,就用陈平的计策离间项王与范增的关系。项王的使者来了,汉王让人准备了牛、羊、猪三牲最高规格的酒筵来招待他们。当侍者端过饭菜刚要进献时,一见是项王的使者,就装作惊愕的样子说:“我们以为是亚父的使者,没想到却是项王的使者。”把酒筵重又撤回,拿来粗劣的饭食招待项王使者。使者回去向项王报告,项王竟真的怀疑范增和汉王私通,渐渐地剥夺了他的权力。范增非常气愤,说:“天下大局已定,君王您自己看着办吧。希望您把我这把老骨头赐还给我,让我归家为民。”项王答应了他的请求。范增启程离开了,还没走到彭城,由于背上毒疮发作而身亡。
汉将纪信对汉王说:“形势危急,请让我假扮成大王去蒙骗楚兵,您可以趁机逃走。”于是汉王趁夜从荥阳东门放出二千名身披铠甲的女子,楚兵立即从四面围攻上来。纪信乘坐着黄篷车,车左插着毛羽装饰的旌旗,说:“城中粮食已经吃光,汉王投降了。”楚军高呼万岁。汉王这时也带着几十名骑兵从城西门逃出,奔向成皋。项王见到纪信,问道:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经出城。”项王将纪信烧死了。
原文
汉王使御史大夫周苛、枞(cōng)公、魏豹守荥阳①。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也。”项王怒,烹周苛,并杀枞公。
汉王之出荥阳,南走宛、叶(shè)②,得九江王布,行收兵,复入保成皋。汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走修武③,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩④,令其不得西。
是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越⑤,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武⑥,就敖仓食。项王已定东海来⑦,西,与汉俱临广武而军,相守数月。
当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王⑧, 曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁⑨,则幸分我一杯羹。”项王怒,欲杀之。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,只益祸耳。”项王从之。
注释~~~①御史大夫:官名,掌管监察、执法,位同副丞相。枞公:史失其名,枞是姓。魏豹:项羽分封时,魏豹被封为西魏王,后背楚降汉。刘邦败于彭城后,又与楚约合。汉王二年八月,韩信破魏,虏魏豹。刘邦赦免了他,让他留守荥阳,故后称“反国之王”。②宛:县名,今河南南阳市。叶:县名,今河南叶县南。③修武:地名,今河南获嘉县之小修武。④巩:县名,今河南巩县西南。⑤刘贾:刘邦的从兄,汉朝建立后,封荆王,后为黥布所杀。⑥广武:古城名,在今河南荥阳东北之广武山上。⑦东海:东方的泛称。⑧北面:指臣服。⑨而:你,你的。
译文~~~汉王派御史大夫周苛、枞公、魏豹等坚守荥阳。周苛、枞公商议道:“魏豹是个叛变过的君王,我们不能和他一块守城。”就一起杀了魏豹。楚军攻下荥阳,活捉了周苛。项王对周苛说:“给我做将军吧,我任命你为上将军,封给你三万户。”周苛骂道:“你若不赶快投降汉王,汉王就要俘虏你了,你不是汉王的对手。”项王大怒,煮死了周苛,把枞公也一起杀了。
汉王逃出荥阳后,向南奔到宛、叶,刚好九江王黥布归降,于是他们一边行进,一边收罗士兵,又进入了成皋。汉王四年,项王进兵围攻城皋。汉王逃走,独自带着滕公出了成皋北门,渡过黄河,逃向修武,投奔了张耳、韩信的部队。诸将也陆续逃出成皋,追随汉王。楚军因此攻下成皋,打算西进。汉王派兵在巩县抵抗,阻止了楚军继续西进。
这时,彭越率兵渡过黄河,在东阿攻击楚军,杀了楚将薛公。项王于是亲自率兵东进攻打彭越。汉王得到淮阴侯的军队,想渡黄河南进。郑忠劝阻汉王,于是汉王在河内修筑营垒驻扎下来。汉王派刘贾率兵去增援彭越,烧毁了楚军的粮草物资。项王东进击破刘贾,赶跑了彭越。汉王这时率兵渡过黄河,收复成皋,驻军广武,取用敖仓的粮食。项王稳定了东海郡的形势后,又回兵西进,与汉军都靠着广武扎营,两军对峙,持续了好几个月。
就在这时,彭越几次在梁地出兵,攻楚军,断绝了楚军的粮食,项王甚为担忧。他派人做了一张高腿案板,把汉王的父亲太公放在上面,向汉王宣告说:“现在你如果不赶紧投降,我就把太公煮死。”汉王说:“我和项羽都是楚怀王之臣,接受怀王命令,曾说‘相约结为兄弟’,这么说我的父亲也就是你的父亲,如果你一定要煮了你的父亲,就请你分给我一碗肉汤。”项王大怒,要杀太公。项伯说:“天下事还不知道怎样,况且争天下的人都是不顾家的,即使杀了太公也没用,只会增加祸患而已。”项王听从了项伯的话。
原文
楚汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕①。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者②,徒以吾两人耳,愿与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。项王大怒,乃自披甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王瞋目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语③。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。
项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。
外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三④,往说项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓岂有归心?从此以东,梁地十馀城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当坑者。东至睢阳⑤,闻之皆争下项王。
注释~~~①罢:同“疲”。转漕:陆运曰转,水运曰漕。②匈匈:同“汹汹”,形容劳扰不宁,动乱不安。③广武间:即广武涧。间,同“涧”。④舍人:王公贵族的侍从宾客、左右亲近之人。⑤睢阳:县名,今河南商丘南。
译文~~~楚、汉长久相持,胜负未决。青壮年苦于军役之劳,老弱疲于水陆运输之苦。项王对汉王说:“天下纷乱好几年,只因我们二人的缘故。我希望向汉王挑战,一决雌雄。不要再让天下百姓老小白白地受苦。”汉王笑着推辞说:“我宁愿斗智,不能斗力。”项王让勇士出营挑战。汉军有善于骑射的楼烦,楚兵挑战好几次,楼烦都把他们射死了。项王大怒,就亲自披甲持戟出营挑战,楼烦搭箭正要射,项王瞪大眼睛向他大吼一声,楼烦吓得眼不敢看,箭不敢发,转身逃回营垒,不敢再出。汉王派人暗中打听,才知道原来是项王。汉王大为吃惊。于是项王就向汉王那边靠近,两人隔着广武涧对话。汉王历数项王的罪状,项王很生气,要和汉王决一死战。汉王不答应,项王手下埋伏的弓箭手射中了汉王。汉王负伤,逃进了成皋。
项王听说淮阴侯韩信已经攻克河北,打败了齐、赵两国,而且正要进攻楚军,于是派龙且前去迎击。淮阴侯与龙且交战,骑将灌婴将楚军击败,杀了龙且。韩信于是自立为齐王。项王听到龙且兵败的消息,很恐慌,派盱台人武涉前去游说淮阴侯,淮阴侯不听。这时,彭越又叛变,攻下梁地,断绝了楚军的粮食。项王对海春侯大司马曹咎等说:“你们要谨慎地守住成皋,如果汉军挑战,千万不要和他们交战,不要让他们东进就行。十五天之内,我一定杀死彭越,平定梁地,回来再跟将军们会合。”于是率兵东行,一路上攻打陈留、外黄。
外黄一直攻不下,过了几天,终于投降了。项王很生气,命十五岁以上的男子全部到城东集合,要把他们活埋了。外黄县令一个门客的儿子才十三岁,他跑去劝项王说:“彭越凭武力胁迫外黄,外黄人害怕,所以暂且投降,为的是等待大王。如今大王来了,又要把他们全部活埋,百姓哪里还会有归附之心呢?从这往东,梁地十几个城邑的百姓都会很害怕,就没有人肯归附您了。”项王认为他的话有道理,就赦免了准备活埋的那些人。项王挥兵东进,到达睢阳。当地百姓听说项王来了,都争着归附项王。
原文
汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水①。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。大司马咎、长史翳、塞王欣皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两人尝有德于项梁,是以项王信任之。当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围钟离眜(mò)于荥阳东②,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。