是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王③,请太公,项王弗听。汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉④,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。汉王乃封侯公为平国君。匿弗肯复见。曰:“此天下辩士,所居倾国⑤,故号为平国君⑥。”项王已约,乃引兵解而东归。
汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半⑦,而诸侯皆附之。楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓‘养虎自遗患’也。”汉王听之。汉五年,汉王乃追项王至阳夏(jiǎ)南⑧,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵⑨,而信、越之兵不会。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守。谓张子房曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海⑩,尽与韩信;睢阳以北至穀城,以与彭越:使各自为战,则楚易败也。”汉王曰:“善。”于是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至穀城与彭相国。”使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓(gāi)下。大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。
注释~~~①汜水:源出今河南巩县东南,北流经荥阳西,入黄河。②钟离眛:项羽的猛将。③陆贾:楚人,刘邦的谋士,多才善辩,后官太中大夫。④鸿沟:古运河名,战国时魏国开凿的贯通黄河与淮水的河道。自今荥阳县北引黄河水东流至开封,再南流至河南淮阳县,入颍水。⑤倾国:言其口舌之利足以颠覆国家。倾,颠覆。⑥平国君:取其反称。⑦太半:大半。⑧阳夏:县名,今河南太县。⑨固陵:地名,在今河南太康县南。⑩自陈以东傅海:从陈县以东直至海边,大体包括今河南东部、山东西南部及安徽、江苏两省的北部地区。陈,今河南淮阳县。穀城:地名,在今山东平阴县西南。彭相国:即彭越。当初魏豹为魏王随刘邦伐楚,刘邦封彭越为魏相国。寿春:县名,今安徽寿县。城父:地名,在今安徽亳县东南。垓下:地名,在今安徽灵璧东南。周殷:项羽的将领,官为大司马。时刘邦派人招降,周殷遂叛楚归汉。舒:地名,在今安徽庐江县西南。这里指舒地的军队,时周殷驻扎于此。
译文~~~汉军果然多次向楚军挑战,楚军都没出来。汉王就派人故意辱骂他们,一连五六天,大司马曹咎怒不可遏,率兵渡汜水。士卒刚渡过一半,汉军出击,大败楚军,缴获了楚军的财宝货物。大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边上自刎了。大司马曹咎,就是原来的蕲县狱椽,长史司马欣也是原来的栎阳狱吏,两人都曾对项梁有恩,所以项王很信任他们。这时,项王在睢阳听说海春侯的军队被打败了,就带兵往回赶。汉军当时正把楚将钟离眜围困在荥阳东边,项王赶到,汉军吓得赶紧退入险要的地方。
此时,汉军兵盛粮足,项王这边兵疲粮尽。汉王派陆贾去劝说项王,请他放回太公,项王不答应。汉王又派侯公去劝说项王,项王才跟汉王定约,平分天下,鸿沟以西的地方划归汉,鸿沟以东的地方划归楚。项王同意了这个协定,随即放回了汉王的家眷。汉军都欢呼万岁。汉王于是封侯公为平国君,自己却躲避起来不肯见他。说:“这个人是天下的善辩之士,他在哪个国家,就会颠覆哪个国家,所以给他个称号叫平国君。”项王订约后,就带上队伍撤兵东归。
汉王也想撤兵西归,张良、陈平劝他说:“汉已据天下的大半,诸侯又都归附于汉。而楚军已兵疲粮尽,这正是上天亡楚之时。不如索性趁此机会把它灭掉。如果现在放走项羽而不打他,这就是所谓的‘养虎给自己留下祸患’。”汉王听从了他们的建议。汉五年,汉王追击项王到阳夏南边,才驻扎下来,并和淮阴侯韩信、建成侯彭越约好日期会合,共同攻打楚军。汉军到达固陵,而韩信、彭越的部队没有来会合。楚军攻打汉军,把汉军打得大败。汉王又逃回营垒,深掘沟堑,坚守不出。汉王问张良道:“诸侯不遵守约定,怎么办?”张良回答说:“楚军快被打垮了,韩信和彭越还没有得到分封的地盘,所以他们不来是很自然的。君王如果能和他们共分天下,就可以将他们立刻召来;如果不能,形势就难以预料了。君王如果把从陈县以东到海边一带地盘都给韩信;把睢阳以北到穀城的地盘给彭越,使他们各自为获取自己的地盘而战,楚军就容易打败了。”汉王说:“好。”于是派出使者告诉韩信、彭越说:“你们跟汉王合力击楚,打败楚军之后,从陈县往东至海边的地盘给齐王,睢阳以北至穀城的地盘给彭相国。”使者到达之后,韩信、彭越都说:“我们马上就带兵出发。”于是韩信的军队从齐国出发,刘贾的军队从寿春同时发兵,沿途夷平城父邑,到达垓下。大司马周殷也背叛了楚,他以舒县的兵力屠灭了六县,又带领九江之兵,和刘贾、彭越一起会师于垓下,直逼项王的营地。
原文
项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌①,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓(zhuī)②,常骑之。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕③,美人和之。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。
于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出④,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之⑤。项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵⑥,迷失道,问一田父(fǔ)⑦,田父绐(dài)曰“左”⑧。左,乃陷大泽中。以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城⑨,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度不得脱。谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十馀战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战⑩,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈(yì)旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四向。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”
注释~~~①楚歌:楚地民歌。②骓:毛色苍白相杂的马。③歌数阙:唱了几遍。④直夜:在夜晚。⑤灌婴:人名,秦末随刘邦起兵,因功封颍阴侯。文帝时任太尉、丞相。⑥阴陵:县名,今安徽定远县西北。⑦田父:老农。⑧绐:欺骗。⑨东城:县名,今安徽定远县东南。⑩快战:痛快地打一仗。刈:割,砍。披靡:原指草木随风偃伏,比喻败军溃逃。辟易:惊退。
译文~~~项王的部队在垓下修筑了营垒,兵少粮尽,汉军及诸侯兵马把项王军包围了好几层。深夜,听到汉军在四面唱着楚地的歌,项王大惊,说:“难道汉兵已经完全取得了楚地吗?怎么有这么多的楚人呢?”项王夜间起来,在帐中饮酒。项王有美人名虞,深受他宠爱,一直跟在他身边;有骏马名骓,他一直骑乘。此时,项王不禁慷慨悲歌,自己作诗吟唱道:“力能拔山啊英雄气概世无双,时运不济啊骓马不再前行!骓马不前行啊怎么办,虞姬啊虞姬啊该把你怎么办!”项王自己唱了几遍,美人虞姬也和着唱了一首。这时项王流下热泪数行,左右侍者也都跟着涕泣,都不忍心抬头仰视。
于是项王骑上马,部下壮士八百多人骑马跟在后面,趁夜突破重围,向南冲出,飞驰而逃。天快亮的时候,汉军才发觉,命令骑将灌婴带领五千骑兵去追赶。项王渡过淮河,跟随的骑士能跟上的只剩下一百多人了。项王到达阴陵,迷了路,问一农夫,农夫骗他说:“向左边走。”项王带人向左,陷进了大沼泽中。因此,汉兵追上了他们。于是项王又带着骑兵向东,到达东城,骑兵就只剩下二十八人。汉军骑兵追赶上来的有几千人。项王自己估计不能逃脱了,对他的骑兵说:“我带兵起义至今已经八年,历经七十多仗,抵挡我的敌人都被打垮,我攻击的敌人无不降服,从来没有败过,因而能够称霸,据有天下。然而今天终于被困在这里,这是上天要亡我,绝不是我作战的过错。今天固然非死不可了,我愿意为诸位打个痛痛快快的仗,一定连胜汉军几回,为诸位冲破重围,斩杀汉将,砍倒军旗,让诸位知道,这是上天要亡我,绝非我作战的过错。”于是把骑兵分成四队,分四个方向。这时汉军把他们包围了几重。项王对骑兵们说:“我为你们取一员汉将!”即令四面骑士驱马飞奔而下,冲到山的东边,分三处集合。于是项王高声呼喊着冲了下去,汉军如草木随风偃伏一般溃败了,项王于是杀掉了一名汉将。这时,赤泉侯杨喜为汉军骑将,在后面追赶项王,项王瞪大眼睛怒斥他,杨喜人马惧惊,倒退了好几里。项王与他的骑兵在三处会合了。汉军不知项王的去向,就把部队分为三路,再一次包围上来。项王驱马冲了上去,又斩了一名汉军都尉,杀了数十百人,再集合骑兵,仅损失两个人。项王对骑兵们说:“怎么样?”骑兵们都敬服地说:“正如大王所言。”
原文
于是项王乃欲东渡乌江①。乌江亭长(yǐ)船待②,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童③,曰:“若非吾故人乎?”马童面之④,指王翳曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金⑤,邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引天下兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁⑥,鲁父兄乃降。始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王穀城。汉王为发哀,泣之而去。
诸项氏枝属⑦,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。
太史公曰:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”⑧,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也!夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸⑨,乘势起陇亩之中⑩,三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为霸王,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。自矜(jīn)功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!
注释~~~①乌江:秦置乌江亭,即今安徽和县东北乌江。②亭:秦汉乡以下行政区域。亭有长,掌捕劾盗贼,处理民事、词讼等事。:停船靠岸。③骑司马:武官名,掌骑兵军法。④面之:面向项羽。⑤购:悬赏征求。⑥视:同“示”,给……看。⑦枝属:宗族。⑧周生:名不详,当为汉代儒生,姓周。重瞳子:一只眼睛里有两个眸子。⑨尺寸:比喻微少。⑩陇亩:田野之中,指民间。五诸侯:指战国时的齐、赵、韩、魏、燕五个诸侯国。背关:舍弃关中。背,弃。矜:夸。功伐:功劳。寤:同“悟”。
译文~~~于是,项王带着骑兵想要向东渡过乌江。乌江亭长停船靠岸等在那里,对项王说:“江东虽然小,但土地也足有千里,民众数十万,也足以称王。请大王快快上船渡江。现在只有臣有船,汉军追到,也没法渡江。”项王笑着说:“天要亡我,我渡江过去有什么用!再说我带了江东子弟八千人渡江西征,如今没有一人回来,纵使江东父老兄弟怜爱我拥我做王,我又有何脸面去见他们?纵使他们不说什么,我项籍心中难道没有愧吗?”于是对亭长说:“我知道亭长你是位仁厚长者,我骑着这匹马征战了五年,所向无敌,曾经日行千里,我不忍心杀掉它,把它送给你吧。”命令骑兵都下马步行,手持短兵器与追兵交战。项籍一人独杀汉军几百人。自己也身受创伤十余处。项王回头看见汉军骑司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”马童这时面向项王,指给王翳说:“这就是项王。”项王说:“我知道汉王用黄金千斤,封邑万户悬赏征求我的头颅,我把这个好处送给你!”说完,自刎而死。王翳拿下项王的头,其他骑兵互相践踏争抢项王身体,自相杀死数十人。最后,郎中骑将杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各争得一个肢体。五人将身体头颅合在一起,都确属项王的。因此汉王把原来悬赏的封地分为五份,封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
项王已死,楚地全都投降了汉王,独鲁不降。汉王率领天下之兵想要屠戮鲁城,后来考虑到,鲁之所以不降,是因为他们恪守礼义,为君主守节。于是便派人拿着项王的头给鲁人看,鲁地父老这才投降。当初,楚怀王封项籍为鲁公,等他死后,鲁城又最后投降,所以,按照鲁公之礼将项王安葬在穀城。汉王亲临丧祭,哭后离去。项氏的家族同姓,汉王都不加杀戮。封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯也都是项氏一族,都赐姓刘。
太史公说:我听周生说“舜的眼睛有两个瞳仁”,又听说项羽的眼睛也有两个瞳仁,项羽莫非是舜的后代吗?不然怎么会兴起得这么突然呢!秦朝统治暴虐无道,陈涉首先发难,各路英雄豪杰蜂拥而起,互争天下,数不胜数。然而项羽并没有尺寸之地可以凭借,他趁秦末大乱之势兴于民间,仅三年的时间,就率领五国诸侯灭掉秦朝,后分割天下土地,封授王侯,政令全由项羽发布,自号霸王,他的王位虽然没有持久,但近古以来未曾有过这样的人物。至于项羽舍弃关中,怀恋楚地,建都彭城,并放逐义帝,自立为王,这时候再埋怨王侯背叛自己,那就很难了。他自夸战功,逞一己之才,不肯师法古人,认为霸王的功业已成,要以武力征伐统治天下,结果五年的时间,便使国家灭亡,身死东城,到临死时仍然没有觉悟到自己的错误,不责备自己,这就错了。又说什么“是老天爷要灭亡我,不是我用兵的过错”,难道不是很荒谬吗?