登陆注册
10457200000001

第1章 Preface

Samuel Beckett wrote his first three full-length plays (Eleutheria, En attendant Godot and Fin de partie) in French. Then, in 1956, after translating some of his recent French prose fiction and En attendant Godot and Fin de partie into English, he started to write again for the theatre. This time, however, he wrote directly in English. First were two radio plays for the BBC, All that Fall and Embers, followed by a stage monologue, Krapp's Last Tape, written with the distinctively cracked voice of the Northern Ireland actor Patrick Magee resonating in his mind. All three of these plays represented for Beckett a return to his childhood or his youth in Ireland. The action in All that Fall centres on the railway station near Beckett's home in Foxrock on the Dublin and South Eastern railway line, near to Leopardstown racecourse. And Embers and Krapp's Last Tape evoke the coastline and hills of County Dublin, where, in the 1920s and early 1930s, Beckett used to walk for hours on end with his father and their Kerry Blue terrier.

Manuscript drafts of his next play, Happy Days, written in English during the autumn and winter months of 1960 and 1961, also show early signs of an Irish setting and background. The song on the musical box which Winnie listens to (and sings movingly at the end of the play) was originally going to be 'When Irish Eyes Are Smiling', before it became the 'Waltz Duet' from Franz Lehár's operetta The Merry Widow. Several half-hidden echoes of Irish poems and songs remain deeply embedded in the published text. Just as Winnie's words 'I call to the eye of the mind' quote directly from W. B. Yeats's play At the Hawk's Well, so her 'young and foolish' evokes Yeats's poem 'Down by the Salley Gardens' – of which Beckett heard a musical setting only two years before writing Happy Days, sung by an American student at a master-class of Marya Freund in Paris. The notion of Winnie smiling in the 'wilderness', as well as her memory of 'a last bumper' of champagne, also probably owes a debt to Thomas Moore's poem 'One Bumper at Parting' in the Irish Melodies, which contains the lines 'Those few sunny spots, like the present, that mid the dull wilderness smile', which seem so appropriate to Winnie's situation. But if Winnie's words retain a distinctively Irish inspiration and 'feel', in the finished text she is exiled to the English Home Counties, with memories surfacing of a scene in her adolescence with 'Charlie Hunter' in the garden at Borough Green (or, in an earlier manuscript, 'Sevenoaks') in Kent.

Rewriting the play, Beckett removed most of the localised references (one of which cited an 'aberrant rocket' striking Erin). From the very beginning Winnie had been placed in a strange, barren, hostile, almost Dantesque world, creating, as Ruby Cohn put it, 'a new stage metaphor for the old human condition – burial in a dying earth, exposure under a ruthless sun'.[1] There were many different sources of inspiration for this play, ranging from the literary (Dante's Divine Comedy, Milton's Paradise Lost, Defoe's Robinson Crusoe, among others) to Beckett's own philosophical and psychological readings in the 1930s, as well as to his personal experience of psychoanalysis with W. R. Bion in 1934–5. But Beckett also created a woman whose routine response to the cruel realities of her situation lies in optimistic clichés and ritualised habits. She has, Beckett once said, 'a profound frivolity. She's scatterbrained, she babbles.'[2] In this respect, as well as in her optimism, there may have been a real-life model or models at whose identity we can now only guess.

In the theatre of the early 1960s, before the premise of Happy Days became familiar, the starkness and boldness of the play's opening tableau provoked immediate surprise or even bewilderment in spectators, confronted as they were with the startling presence of a woman buried up to her waist in the ground, yet who behaves as if this were the most natural thing in the world. No explanation is offered in the play for Winnie's progressive entombment in the earth or for the isolated situation in which she and her husband, Willie, find themselves, surviving like two castaways on or in a mound of scorched grass, in a deserted landscape, away from all other human beings. This opening image can still surprise or shock us today, fifty years on. Simplicity and barrenness of setting have always been primary characteristics of the Beckettian stage world. In En attendant Godot (Waiting for Godot), there is only a single tree – leafless in the first act – on a country road. In Fin de partie (Endgame), the bleak set consists of an ill-lit room almost without furniture, with two windows looking out on what appears to be a dead, or dying, world. The acting area in Krapp's Last Tape (La Dernière bande) is bare: save for a single table and chair placed in a zone of bright light, the rest of the stage is shrouded in darkness. The sets of Beckett's later short plays – Play, Come and Go, That Time, Footfalls, A Piece of Monologue, Rockaby, Ohio Impromptu – have been no less stark and austere.

In Happy Days, however, the world inhabited by Winnie and her partner, Willie, is extreme and elemental as well as simple and barren. The division of light and darkness which nuances so many of Beckett's plays has disappeared, leaving only the searing light of the sun. Traditionally, of course, light has been regarded as an essential attribute of Heaven, and, throughout the play, Winnie makes a desperate attempt to convert her barren world, a most unpromising Eden, into a joy-filled, sunlit paradise, greeting her new 'day' with a tribute to the light ('another heavenly day') and responding to the most laconic pronouncement from Willie as a source (or promise) of intense pleasure. But the dramatic realities work against her most valiant efforts. For there is no respite, and, in her most lucid moments, the 'holy light' of Milton seems rather to be that of the 'hellish sun', which has already scorched the surrounding grass, which may be the cause of her parasol igniting, and which threatens to char her own flesh and that of her husband.

Winnie seeks comfort and reassurance primarily from the (token) presence of the crude and brutish Willie. She needs him as a witness to her own existence. But she needs him above all as someone to whom she can address the words that are so vital to her need to go on saying them, for 'as long as there are any'. For one of the most striking things about Winnie is her capacity to persuade herself that she can understand and assert control over reality, even though, intermittently and fleetingly, she becomes aware that a time will come when words must fail, that they will run out before the end is reached, that there will be no one left for them to address.

She also finds some degree of shared comfort in the literary quotations that she recites. Various drafts of the play indicate that these were chosen with great care by Beckett, not only for the ideas and emotions that they express, but also to ensure that they fall within her range of reference. Six of them figure, for example, in Bartlett's popular Familiar Quotations, while perhaps only one (the Charles Wolfe 'Song' from The Burial of Sir John Moore and Other Poems) is little known. Naturally, Winnie's 'classics' acquire deeper resonance if you happen to recognise the references, although these tend to be used functionally rather than allusively. They do not evoke a contrasting, richer civilisation, as T. S. Eliot might be said to have done in The Waste Land, but recall debris from a past culture in which Shakespeare, Herrick, Milton and Gray all seem to reveal the same sad truths about the human predicament, introducing, for instance (unnoticed, it would seem, by Winnie), 'woe' and the transitoriness of earthly things into her meditations. Dramatically speaking, Winnie's quotations enrich, as well as undercut, her own language.[3] But as her memory progressively fails, so the lines that she quotes appear in incorrect, fragmented or half-remembered form, and in the second act her well-tried formula, 'What are those immortal lines?', fails at times to trigger any recollection or recitation, however faltering.

Publication and production

Once the play was ready for production, there was a great deal of discussion as to where it should be premiered and who should play the very demanding role of Winnie. Beckett wanted it to be directed first by his friend Donald McWhinnie, for the Royal Court Theatre in London, in autumn 1961. He originally set his sights on Laurence Olivier's wife, Joan Plowright, to play Winnie, but this proved impossible on account of her pregnancy. Meanwhile, Alan Schneider was preparing to direct the play in New York. Schneider offered to delay the American production but Beckett declined his offer, with the result that Happy Days began its stage life at the Cherry Lane Theatre in New York on 17 September 1961. A talented American actress, Ruth White, inaugurated the role. Schneider had earlier directed the American premieres of Waiting for Godot, Endgame and Krapp's Last Tape. The published correspondence between director and author reveals how much detailed discussion of Happy Days took place by letter and by telephone: the appearance of the set, of the costumes, of Winnie herself and her partner, Willie.[4] It was mainly on account of the priority of the American production that the play was first published by Grove Press in New York at the end of 1961.

Soon after its completion, Happy Days was translated into German by Elmar and Erika Tophoven (with advice from Beckett, whose German was fluent) and produced only two weeks after the American premiere at the Schiller-Theater Werkstatt in Berlin, in late September 1961, with Berta Drews as Winnie. A British premiere was eventually mounted at the Royal Court Theatre in London in November 1962, directed by George Devine and assisted by Beckett. Brenda Bruce played Winnie, employing her natural Scottish accent. During the following year Beckett worked intensively with the French director Roger Blin and the distinguished actress Madeleine Renaud as Winnie, preparing the French premiere of Oh les beaux jours for the Odéon Théatre de France in Paris, its title drawn from Verlaine's poem about two spectral figures, 'Colloque sentimental'.

Nearly a decade later, in 1971, Beckett was invited by the Schiller-Theater in Berlin to direct Eva Katharina Schultz in the German version, Glückliche Tage. He spent many weeks visualising the play, during which many of the small cuts and changes he made to the text were conceived and put into practice. Three years later, he came over to London to attend rehearsals for a production at the newly built National Theatre, directed by Peter Hall, with Dame Peggy Ashcroft as Winnie. Director and actress were in agreement in resisting some of Beckett's more radical cuts, such as the entire scene in which the parasol bursts dramatically into flames. But when Beckett came to London again to direct the play himself in 1979 at the Royal Court Theatre, with his favourite actress, Billie Whitelaw, he introduced only a few of these major cuts. Instead, he made numerous minor changes (described in detail in the Happy Days production notebook referred to earlier), largely of a single word or phrase (e.g. 'and now' for 'what now,' 'talk' for 'speak' and so on) which have a definite part to play in marking out the phases of Winnie's old-style 'day' and in helping to reinforce an intricate choreography of word and gesture through repetition, echo and musicality.

Critical reception

According to most accounts, Ruth White's performance as Winnie in the New York premiere in 1961 was outstanding ('extraordinary in its concentration, variety, nuance and endurance', The Nation, 7 October 1961), in a production which aimed to be as faithful as possible to Beckett's text and stage directions. The play itself was received with rather less enthusiasm. The Village Voice (21 September 1961) described it as 'thinner in texture, slighter in consequence than all its forerunners' and, even among those who found much to admire in it, the view was expressed that 'Beckett's metaphor was over-extended' (Educational Theatre Journal, 13, 1961) and that the play was essentially untheatrical. Yet there was also some understanding and sensitivity of response – again from Harold Clurman in The Nation, who wrote that Beckett's play was 'a poem for the stage, a poem of despair and forbearance… to wait and suffer, perhaps to hope and pray in the empty world, is to evince a trait of nobility, even of heroism'. John Gassner took a different view of the issue of heroism: 'Never yielding an inch to sentimentality, against which the writing defends itself with sustained irony, so that human heroism also appears to be a ridiculous capacity for self-delusion, Happy Days is compact and self-contained' (Educational Theatre Journal). Beckett himself would remain adamant that Winnie was largely unaware of the sad realities of her situation ('She's not stoic, she's unaware,' he said at a rehearsal in 1979),[5] and he reacted strongly against the notion that there was anything heroic about his heroine.[6]

Predictably enough, critical response to the play in Britain was varied, and reactions to Brenda Bruce's performance were mixed. For Milton Shulman in the Evening Standard, the entire evening proved to be a colossal bore – he blamed the author, however, who 'lacked intellectual fibre', and not the actress – whereas the anonymous Times drama critic (Irving Wardle) had serious reservations about Miss Bruce's performance, finding that the demands of Beckett's language defeated her, but felt that Happy Days might well prove to be as fiercely effective onstage as Krapp's Last Tape, remarking perceptively that what the play says 'is irreducibly contained in the shape of its sentences and in its dominant theatrical image… The text is an elaborate structure of internal harmonies, with recurring clichés twisted into bitter truths, and key phrases chiming ironically through the development as in a passacaglia' (The Times, 2 November 1962). Philip Hope-Wallace in the Guardian conceded that the play had a 'certain hypnotic power', and Bernard Levin in the Daily Mail expressed the view that Brenda Bruce's performance was a remarkable tour de force in a play that 'will haunt those who see it'. W. A. Darlington also praised Brenda Bruce's 'wonderfully expressive acting in a part of the utmost difficulty' (Daily Telegraph, 2 November 1962). The subsequent Dublin production of John Beary in September 1963 had a cheerier Winnie in the person of Marie Kean, the Irish actress, whose 'beautifully managed performance' (Philip Hope-Wallace in The Guardian) was judged to be more vivid than the earlier Royal Court production, particularly in the play's moments of terror and desolation. With her Irish lilt and range of vocal tones, Marie Kean seems to have given one of the more memorable performances in English of a role that presents a huge challenge even to the most accomplished actresses.

Certainly one of the most distinguished actresses to have played Winnie was Madeleine Renaud, who gave the first performance in French with her husband, the famous Jean-Louis Barrault, in the tiny role of Willie. The production was directed by Roger Blin in September and October 1963, with much help from Beckett. Renaud's interpretation derived recognisably from the French grand theatrical tradition, yet it had a delicacy and subtlety of shading rarely associated with the broader, more rhetorical manner of the traditional French style. After the production had been brought to London for a second run in 1969, Irving Wardle wrote of Madeleine Renaud's performance: 'The woman she presents is not the bluff, earthy figure familiar from English productions of the play. She is an emblem of middle-class decorum, holding the sense of chaos and despair at bay by reliance upon a fixed code of good manners and regular habits' (The Times, 27 September 1969). At its opening performances in 1963, Blin's production divided critics, although all were agreed as to the technical brilliance and poignancy of Madeleine Renaud. Jean-Jacques Gautier, habitually hostile to Beckett's work, described the play in Le Figaro as a repulsive 'festival d'abjection' ('a festival of abasement') and an 'apothéose du néant' ('apotheosis of nothingness'), while Elsa Triolet (the wife of Louis Aragon) was prompted in Les Lettres fran?aises to a strongly worded affirmation of life – in the face of a work which she regarded as truly 'atroce' ('dreadful'). Pascal, the Book of Job and the figure of Prometheus were all invoked by Gilles Sandier in a lengthy review of the play in Arts, in which Oh les beaux jours was favourably compared with Claudel's epic historical drama Le Soulier de Satin.

Madeleine Renaud's performance as Winnie has been the most familiar and most prestigious of all the European productions, not least for being performed in so many countries – including Italy, Switzerland, Yugoslavia, Britain and America. The American tour provided New York audiences with an opportunity to compare the French and American performances, Madeleine Renaud alternating at the Cherry Lane Theatre with Ruth White. Harold Clurman found that Madeleine Renaud produced a superbly accomplished 'remembered performance', classically French, but lacked some of the freshness, spontaneity and humanity of Ruth White (Nation, 201, 18 October 1965). Madeleine Renaud certainly projected a serene, lyrical and moving Winnie, with which not everyone would agree, and her view of the play as 'une pièce d'amour' ('a play about love') might seem a pale, unduly optimistic reading.

There have been a number of striking later productions of Happy Days involving Billie Whitelaw, Irene Worth, Natasha Parry (acted in French and directed by Peter Brook); more recently, Felicity Kendal (directed by Sir Peter Hall) and Rosaleen Linehan in Karel Reisz's production for Dublin's Gate Theatre. Fiona Shaw, in a production which began life at the National Theatre's Lyttelton Theatre in London in January 2007, was placed in front of a large painting of a desolate desert, on a wide stage littered with huge blocks of stone and concrete, evoking an apocalyptic vision that reminded The Stage's critic of 'some Middle Eastern bunker' and others of an urban landscape after a nuclear holocaust. There have been many variants on the 'expanse of scorched grass rising centre to low mound' described in the opening stage direction. Some have been experimental and eccentric, others wild: a mound resembling a bale of hay, a rocky promontory, a pile of cardboard boxes. Those that have been most effective have tended to be closest to the 'maximum of simplicity and symmetry' of Beckett's stage directions and to have focused without needless distraction on the brightly lit figure of Winnie in the 'exact centre of mound'.

Happy Days has by now taken its place with Waiting for Godot, Endgame and Krapp's Last Tape among the canonical dramas of the twentieth century. Perhaps Beckett's most impressive achievement is to have created an ordinary middle-class woman, a creature of habit par excellence, able to speak only in commonplaces, and yet to have made from this a work of searing power: a play that recalls, as one French critic put it, 'the immobility of the great sacred theatrical works, in which human speech sufficed to fill and animate the theatrical space, and which consisted entirely of the essential realities to which these texts return one: Time, Space, and the Word'.[7]

James Knowlson

Notes

[1] Ruby Cohn, The Comic Gamut (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1962), p. 257.

[2] Samuel Beckett speaking at a rehearsal of Happy Days in London in 1979; recorded by Martha Dow Fehsenfeld and cited in Happy Days: The Production Notebook of Samuel Beckett, ed. James Knowlson (London: Faber and Faber, 1985), p. 17.

[3] Ruby Cohn, Back to Beckett (Princeton, NJ: Princeton University Press), p. 181.

[4] Maurice Harmon (ed.), No Author Better Served: The Correspondence of Samuel Beckett and Alan Schneider (Boston, Mass.: Harvard University Press, 1998).

[5] Happy Days: The Production Notebook of Samuel Beckett, p.17.

[6] Samuel Beckett in conversation with James Knowlson at the Hyde Park Hotel, London, May 1979.

[7] Gilles Sandier, Arts, 935, 6–12 November 1963.

同类推荐
  • Constable & Toop
  • To Buy a Memory

    To Buy a Memory

    Loretta has loved Lee for years--even following him to South Africa so they could be married. But when she meets Paul Tremayne, a domineering, ruggedly handsome man who happens to be Lee's friend and employer, her attraction to him is undeniable. Loretta gives in to her desire--and finds that behind Paul's severe exterior burns a passion so fierce she is powerless to resist it. Torn between two loves, Loretta must choose--or risk losing her heart and the man she loves.
  • District and Circle
  • Inheritors

    Inheritors

    "e;Powerful and provocative …Each time I revisit "e;The Inheritors"e; I find something new."e; (Penelope Lively). This was a different voice; not the voice of the people. It was the voice of other. When the spring came the people moved back to their familiar home. But this year strange things were happening - inexplicable sounds and smells; unexpected acts of violence; and new, unimaginable creatures half-glimpsed through the leaves. Seen through the eyes of a small tribe of Neanderthals whose world is hanging in the balance, "e;The Inheritors"e; explores the emergence of a new race - ourselves, Homo sapiens - whose growing dominance threatens an entire way of life. "e;An earthquake in the petrified forest of the English novel."e; (Arthur Koestler). It comes with a new introduction by John Carey.
  • The Boy with 17 Senses

    The Boy with 17 Senses

    Every resident of the planet Yipsmix has synesthesia —they don't just hear sounds; they see and taste them, too. On this unusual planet, poor Jaq Rollop must save his family's farm. To do so, Jaq is forced to sell his beloved pet and only friend. Trusting and wkkk.net, Jaq gets swindled into trading his pet for a seemingly worthless key. But then something very strange happens. The key leads Jaq through a wormhole to a terrifying and magical land full of riches, overwhelming sensations, and giants. The name of this frightening land? Earth. This clever middle-grade fantasy will appeal to fans of the Sisters Grimm, A Tale Dark & Grimm, and the Land of Stories series.
热门推荐
  • 华严经文义纲目

    华严经文义纲目

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 陆小鱼的河塘(中篇小说)

    陆小鱼的河塘(中篇小说)

    太阳高高地挂在天空,寒风呼啸着四处奔跑,田野里是一望无际、青绿色的冬小麦,路边的白杨树和零星的楝树、泡桐光秃秃的,显得异常冷清。陆小鱼迷离地看着这茫茫天地,想,一个人活在这个世界上,其实有很多秘密是别人永远都不知道的。关于丁明河,他还有多少不知道的事情呢……别人——包括四年前就离开了丁明河的母亲——都以为丁明河是淹死的,其实根本就不是……可是,陆小鱼还是感到迷茫:丁明河来到这个世界上,到底有啥意思呢……自己来到这个世界上,又有啥意思呢……
  • 嫡女无忧

    嫡女无忧

    是谁创造了奇迹。一闭眼,一睁眼,人生居然可以重来一次。都议名门富贵好,谁解其中步步难。她是苏氏嫡女——苏无忧,原以为三千宠爱在一身,却发现一切不过是别人眼中的戏。她以为情深意重的丈夫,却原来是血海深恨的仇人。她以为姐妹情深的妹妹,却原来是杀死她的凶手。她以为慈祥善良的父亲,却原来是满手血腥的罪人。失母,失子,失命,她才知道她的人生是那样的苍白。而老天却让她重生了,面对曾经的一切,这一次,她要改变命运,挽救亲人,挽救自己……重生是场劫杀,情义化为棋局,是谁以假意为棋,是谁以真心为子,不为胜负,只为活着!这一生,她不要再做受人摆布的女人,她要做掌控自己命运的主人!所有害她的人,欠她的人,她不会指望着老天爷的报应,她要亲手讨回来!◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆【片断一】“宫公子,”无忧声音软软的,带着几分颤音,“既然公子喜欢的是妹妹,为何要如此折辱无忧?”“我……”到底是怎么回事?他怎会在这里?“姐姐……一切都是我的错,你不要怪公子,是……我的……错,姐姐,你……原谅我!”眼前的女子,用被子遮盖着身子,可是不小心却露出脖子上的吻痕。“事已至此,宫公子,无忧祝你和二妹妹白头偕老!”眼泪一滴接着一滴落下,捂着脸,奔了出去,双手也掩下眸子里的得色:苏无恨,既然你费尽心机要进仇人的门,作为好姐姐的我怎会不用心成全你!【片段二】“我有三个条件!”无忧语气恭敬温顺。“说!”男人高高扬起眉!“一,我不做妾!二,我不主事!三,我不圆房!”“好!”男人眼神复杂的看了她半晌。【片段三】“无忧,这一次不会再让你逃离我的身边,你是我的!”男人一把将她搂入怀里,紧紧的,紧紧地,紧到几乎令她窒息“不,我不是你的,从来就不是!”无忧用尽全力的推开他。男人面色扭曲,指着她,恨恨道:“你宁愿终身不嫁,也不愿意到我身边,为什么?”“因为我从未喜欢过你。”亲亲简为尘建了一个读者群,感兴趣的亲们可以加一下:176269720本群的验证消息是文中的随意一人名,本群只接受会员亲亲,望亲们理解。本文种田文,一对一,复仇,宅斗,励志,女主不是天生强者,而是步步变强,文中除了爱情,还有亲情,友情,喜欢的亲们可以一看。◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆重磅推荐尘的新文《妻不如妾之夫人要下堂》山盟海誓难道真的抵不过时间的残酷吗?一生一世一双人的美好愿望只能停留在童话中吗?
  • 民法

    民法

    民法是高等学校法学专业的核心课程。为适应高等教育网络教学的需要,我们根据西南财经大学成人(网络)教育学院的教材规划编写了本教材。我们编写的基本指导思想是:立足中国社会发展和法治建设的实际,针对在职人员的学习特点,突出实用性与实践性,尽力反映法学研究的新成果,简明阐释本学科的基本理论和基本制度,使之符合网络教育的实际需要。
  • 太上说中斗大魁保命妙经

    太上说中斗大魁保命妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 滴血一剑

    滴血一剑

    一个是品学兼优的乖乖牌,他有一个把他的成绩当成股票分析的专职陪读母亲,可是他突然失踪了;一个是家徒四壁的留守少年,他只有相依为命的奶奶,可他举起刀杀了自己的老师;一个是家境优渥的富二代,他一直是一个花花公子,原来他从小被一个已婚妇女性侵过……他们三个人是好朋友,他们都和“滴血一剑”脱不了关系……“滴血一剑”到底是什么?
  • 青少年知识博览4

    青少年知识博览4

    本书几乎囊括了自然天地与人类生活的方方面面,可谓名副其实的“百科全书”。它涉及的知识点较全:每一个知识面都包含若干知识点,知识点语言生动、内容严谨,又配以图片说明,足以让读者一目了然,可谓不折不扣的“百科全书”。本书每章都是一个特定的知识领域,章内再按各知识领域的内容特点分类一一展开细述,便于读者查找、阅读。
  • 殇城之恋

    殇城之恋

    “彼岸花,开一千年,落一千年,花叶永不相见。情不为因果,缘注定生死。”——《佛经》
  • 故事会(2016年10月下)

    故事会(2016年10月下)

    《故事会》是中国最通俗的民间文学小本杂志,由上海文艺出版社编辑出版。《故事会》创刊于1963年,是中国的老牌刊物之一。先后获得两届中国期刊的最高奖——国家期刊奖。本书包括:【我要转学】“这几天,妈妈每天都到校门口等我,见了我,妈妈就抱着我使劲地哭。爸,我怕看见妈妈哭,我要转学!县一中妈妈认识,我要转到妈妈找不到的学校……”【一笔善款】听老王如此一说,那个劫匪“扑通”跪在地上,连扇嘴巴,哭着说:“大叔,我错了,我也是为了孩子想不到其他办法,听大夫说你家得到了善款,这才起了异心,我这就去自首。”……等等内容。
  • 逆战之神级系统

    逆战之神级系统

    洛羽,华夏籍雇佣兵,被自己BOSS背叛,带着系统重生在玩过的的游戏逆战里,“阿雪,我会好好活下去的”(故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合)