
同类推荐
王妃威武
21世纪顶级杀手组织排行第七的杀手穿越成以古国右相府外室生的不得宠的大女儿,顾惜晚。上仓国六皇子淡漠冷酷,以古国皇长孙温雅高贵,南宫家嫡子妖艳邪肆…且看威武崛起的左相府大小姐与众美男之间的爱恨情仇。片段一:某王爷正在书桌前奋斗,他来以古国这段时间公文堆成了山。“王爷,今天是秦斐行的生辰。”皱眉,语气不耐:“说这个干什么?我很闲吗?”“秦斐行今天选妃……”“出去。”头也不抬。“只是郡主……”“她怎么了?”放下公文开始正视黄泉。“哦,没什么,我出去了。”“去吧,红尘和紫陌也快到了,我会让她去跟你联系感情的。”“别,主子。”黄泉回头,一脸讨好,“我是想说郡主也去了秦斐行的生辰……”话音未落,书桌前已不见人影。片段二:某王爷王妃在院子里赏花,有人来报。“王爷,九公主又来了。”“关门。”“可是王爷……九公主已经进了王府。”“放狗。”黄泉无声的控诉自家王爷,小白只听王妃的话,不是他想放就放的。某王爷微笑:“遥儿,让小白赶她出去。”某王妃拿眼角看他:“小白不是狗,是狼。”“差不多吧。”某狼拿鼻子喷气,某王妃冷哼,一人一狼走远。某王爷冷下脸,面无表情的看着那条拐了自己王妃的某狼。“九公主人呢。”“在前厅候着。”“打了出去。”“……”“让碧落一起,扑杀了那条狗。”“……”片段三:“咦?这冷面王爷今天脸色怎么惨白成这样?”“不知道呢,王爷这是去哪?”萧容空满脸焦急,牵了马急匆匆地就走。副将从帐中奔出,跪地相劝。“王爷请三思,擅离军营是重罪。”“滚。”“王爷三思!”“滚。”“王爷三……噗!”话音未落就被一脚踢开重重地落在远处,萧容空骑马离开。“副将,这是怎么了?”士兵扶起副将问道。副将一口血涌到嗓子眼,硬是咽了下去,失血太多有碍健康,王爷这一脚踢得好狠,都怪自己没有听他们劝,哪知道王爷这么决然。“王妃早产,王爷不放心,竟然身在军营也要回帝都。”几人毫不同情:“副将你命真大,谁不知道咱王爷宠着王妃呢,这种情况都敢拦着王爷,没死就谢天谢地吧。”副将刚刚咽下去的血立马喷了出来。悍妃戏冷王
【全文完结】昏睡了一个月,被宣布要永远睡着的七王爷急需娶妃。谁那么倒霉,要嫁个躺在寒玉床上的“活死人王爷”?她,刚刚穿越的百里飘雪幸运中标了!大婚之日,八抬花桥,十里红妆,浩浩荡荡,惊动了全京城!将军府的三小姐百里飘雪貌比天仙,却无才无德,是一个出了名的废柴花痴胆小鬼。听说要嫁个“死王爷”,连夜上吊没死成,醒来后,已经换了主。她,百里飘雪,人如其名,百里之内,销魂剑出,霜雪满天纷飞扬。毒医双绝,剑气如虹,来自异世的特别国际刑警,谁敢惹她?他,凤元宇,魔尊降世的凤氏皇朝七王爷,天下第一的睡美男子。洞房花烛之夜,昏睡了一个月的“死人”恶魔王爷蓦地睁开了眼睛,惊得百里飘雪目瞪口呆……从此剪不断,理还乱,上穷苍穹下碧海,痴缠不休……天娇,绝爱,双剑合璧。到底是谁痴了谁的心?谁碎了谁的梦?我为你成魔,罚你来陪我一世繁华……生生世世,情牵两心,醉卧红尘,只羡鸳鸯不做仙……推存媚媚的两本完结文《战王的小悍妃》,《血影邪君,神医琴后》。
热门推荐
血色谜情
《血色谜情》由奥斯汀·弗里曼编著。《血色谜情》讲述了:保险箱里的巨额钻石离奇失踪,除了一张印有清晰血指纹的自纸,毫无线索。 而犯罪的证据全部指向保险箱主人的侄子诺柏·霍比。看似铁证如山的案件却被医师桑戴克看出了破绽,他发现失窃现场留下的指纹有一条S型的空白,这或许会是案件的转折点和突破口,于是他和搭档里维斯深入霍比家族进一步取证,正当案情渐渐明朗,真相即将浮出水面时,一双从浓雾中伸出来的手将他推向了疾驰的马车。当顶级流量恋爱了
本是一对天成佳偶,却硬是被奸人与私生饭拆散,终是五年不得相守。五年后,她带着神童儿子再次回归娱乐圈,碰上早已称霸娱乐圈的他……【五年前】他,陈诺,世界顶级流量,天神般的容颜,受到亿人的追捧,却只爱一个人。她,徐妍,电视剧热搜小花,在唾骂声中摸爬滚打,好不容易爬出黑洞,却因恋情再次成为众矢之的。一生相守的诺言,终归抵不住强大的流言蜚语……【五年后】五年蛰伏,她带着儿子再次出现在娱乐圈的头版头条。她用实力让黑子彻底闭嘴,用一项又一项的奖项让之前瞧不起她、讽刺她的人,惭愧至极。**而他,早已成为圈内呼风唤雨的人物。他恨她,多的离别,竟连一声招呼都不打,但爱入骨髓,仍不舍得看到她受一丁点欺负。努力了五年,只是希望能够帮你挡掉所有的不幸与障碍。蛰伏了五年,只是希望能让所有人能看到我的实力。“我的爹地妈咪,不仅好看,还很厉害,这样才能生出这样聪明的我!”[本文甜宠,中间小虐,新人一枚,六点更新,写文一直在路上,希望能够得到你的支持。]庄子(中华国学经典)
《庄子》分“内篇”、“外篇”、“杂篇”三个部分。相传“内篇”全为庄周所著;“外篇”和“杂篇”有的出自庄周门人或庄子学派之人之手。《庄子》注释本较多,以清末郭庆藩《庄子集释》最为详明。本书即采用该书为底本。注释根据语境用白话解释,力求简明扼要;翻译根据注释采用直译的方法进行,力求保持原意和文句的晓畅。本书在注、译中因本人水平所限,难免出现讹误。恳切地希望有关专家、学者、读者多提宝贵意见。