时空体在思索生老病死的法则,他发现只是宇宙在平衡能量,所以有这么一个毁灭法则在作用众生,达到一定的界线生命力就会被收割,这个宇宙就两个法则,一个生命场不停的创造物质,另一个是毁灭场,不停的毁灭物质,生命则禀赋两种气生活,一种是生之气,一个是归源气,生之气代表出宇宙,归源气代表闭宇宙,时空体如法炮制,给加了一道法则,幻界,把生命场,和毁灭场糅合炼成了一个盘状的法器,生老病死就是这个法器作用的,时空体起名太极盘,时空体又把生之气和归源气炼在一起,代表生成和回归,所以以生之气主宰的一半宇宙以生成为主,以归源气为主的宇宙则以死亡为主,时空体取名太极源,乘坐生之气代表出宇宙,生机勃勃,乘坐归源气代表回宇宙,一出一回,凡人六十年,生之气奔放如人前三十年,归源气安静如人后三十年,时空体在思索这个宇宙的事,突然一阵波动惊扰了他,他出了宫殿一看,是哪个黑洞毁灭了,爆炸力把灵气传向了星球,内核的灵石就要融合了,急的时空体一招天涯咫尺,冒着大风暴,把灵石时空锁定,通通移进了飞船,然后马不停蹄给地核炼了一件法宝,反物质动力源,这才稳定住了星球波动,得了这么多上品灵石,足够用了,时空体体把太极盘和太极源放在星球内核上,此一仪又不知诞生多少大拿,时空体又在外围布了跨界飞行阵,把星球隐藏起来,任何接近的物质都会被阵法传送出去,保证这可星球的安全,时空体取名为水灵星,时空体打算在水灵星上生存,于是布了传送阵和飞船链接在一起,shk时空体又在星星上炼制了庞大的宫殿群,认十二使者居住,修炼,他就在悬浮宫殿中继续吃吃喝喝,如此一晃很多能过去了,这时候有一个使者觉醒了,庞大的威压把时空体扰醒了,原来她已经修到太古境,
同类推荐
热门推荐
腹黑将门女
世间若有人谤我、欺我、笑我、轻我、贱我、恶我、骗我、你当如何?我便打他、砍他、骂他、踩他、辱他、威胁他、算计他、整死他。【一入东宫深似海,从此节操是路人。这是一个算计与反算计的故事,一场扑倒与反扑倒的较量。】颜如舜华,美若谪仙,风度翩翩,令人垂涎——这是她对他第一印象。笑里藏刀,狡黠如狐,口蜜腹剑,举止疯癫——这是他对她第一印象。而终有一日,她看破那集万千优点于一身的男子隐匿的尖酸刻薄恶魔本性,她恼恨自己识人不清,打算从此远离,那人却不同意,在她披荆斩棘的道路之上,一路紧随......◆————————————————“权势诚可贵,皇位价更高,若为爱情故,二者皆可抛,依我看,我们远走高飞,男耕女织,你耕田来你织布,你挑水来你浇园,从此幸福美满。”“我耕田我又织布,我挑水我又浇园?倒不是我不愿意,只怕届时我这细腻肌肤变糙了,你会嫌弃。”“......”“权势诚可贵,皇位亦还好,爱情价最高,三者都别抛。依我看,你我联手御敌,清除异己,我携你君临天下,纵容你独霸后宫,成就明君贤后。考虑下。”“那我再考虑考虑......”◆————————————————“小荔枝,你可有意中人?没有的话,介不介意有一个呢?有的话,换一个怎么样?如果你不想换,那多一个怎么样呢?考虑考虑吧。”“......滚粗。”◆本文一对一!双腹黑强强联手,遵循在下一贯风格主角身心干净。满地打滚求跳坑好么~~庶女重生:毒妻不低头
身为不受宠的庶女,她事事忍让,l临死前才幡然醒悟,原来这世上根本没有救世主,要翻身只能靠自己!再世为人,她还是那个不受宠的庶女,却不再忍不再退。庶女翻身成毒女,上辈子的账这辈子算,有仇报仇有冤报冤,就算拼个你死我活,也绝不哑忍低头!一世宠,神秘王爷的倾城狼妃
她竟然穿越了,穿越不说,还穿成了活人祭品......既然命运让她重生,她就要漂亮的随心而活;他,黑袍玉冠,腹黑妖孽,虚伪狡诈,扮猪吃老虎,骗尽天下人,却可为她散尽一切“你是谁不重要,我认定了,便护你一生,至死方休,你…逃不掉…”他,白袍锦缎,温润如玉,一颗心掉落在她身上,就再也找不回“你若留我,我便不走!”她是惊天秘密的钥匙,也是绝世男子的心上朱砂,明亮月光下,她摸摸萌宠毛绒绒的脑袋,微微一笑,“江山亦是牢笼,让他们去抢吧,小狼我们走!”--情节虚构,请勿模仿Murder in the Cathedral
Murder in the Cathedral, written for the Canterbury Festival on 1935, was the first high point on T. S. Eliot's dramatic achievement. It remains one of the great plays of the century. Like Greek drama, its theme and form are rooted in religion and ritual purgation and renewal, and it was this return to the earliest sources of drama that brought poetry triumphantly back to the English stage.