登陆注册
11305700000001

第1章 摘要(1)

本文从中文世界的立场出发,根据萨义德有关“理论之旅行”的理念,以译者、学者以及文化生产的角度,来呈现本世纪初萨义德在台湾翻译、流传与接受的情形,相当程度反映了萨义德作品最初进入中文世界的情境及其在文化史上的意义。文中评介了萨义德若干重要观念,如理论旅行,代表/再现,开始,反本质论,世俗的批评,从属关系与认属关系,现世性,混杂性,文化与帝国主义,地理,抗拒,后殖民主义,反后现代主义,批评,知识分子等,并且试图将这些观念连结上中国文学与文化研究。

关键词:萨义德;翻译;理论旅行;代表/再现;开始;反本质论;文化与帝国主义知识分子

中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2011)5-0023-08

陈芳明:今天请单德兴老师来作一个简单的演讲,虽说“简单”,其实未必,因为当中有太多的讯息要告诉我们。我们都知道一个文学理论的形成过程并不容易,这个学期我们阅读《东方主义》(Orientalism,1978)这本书,对萨义德这位理论的建构者有着高度的好奇,而台湾学者中,单老师是唯一和萨义德进行过访谈的。单老师目前在中央研究院欧美研究所从事华裔美国文学及其它的研究,而华裔美国文学也是相当后殖民的议题。今天演讲的题目是《萨义德在台湾》,现在就把时间交给单老师。

单德兴:谢谢陈老师。看到陈老师让我感觉非常特别,原因是当年我在政大西语系上余光中老师的课时,就听过余老师提到陈老师的大名,而且特地拜读了陈老师的第一本文学评论集《镜子与影子》,因此就某个意义来说是读陈老师的书长大的。巧合的是,正式与陈老师见面就在萨义德任教的校园,也就是1998年春王德威教授在哥伦比亚大学主办的台湾文学研讨会上。当然,中间也读过陈老师在报章杂志上发表的不少散文,由于年龄与心境相近,觉得很有共鸣。因此,今天很荣幸能回到母校就“萨义德在台湾”这个题目向陈老师和各位同学做报告。

萨义德其实没来过台湾,所以这个题目可以说是“错误的命名”,但从另一个角度来看,倒也是正确的,因为萨义德声名远播异域,当然也包括了台湾。这里举两个例子。第一个例子是5月27日《中国时报》人间副刊登了王文兴、张大春、柯裕菜三个人的对谈纪录《阅读外国经典的99种方法(下)》,对谈者之一说道:“我倒可以提供一个也不错的解读方法——萨义德提出的东方主义式的解读。文本既已在这里,解读它的方法也就没有办法,也不应该被规范。一旦被规范,也就一样是被利用来巩固某一种东西。所以东方主义的讨论,可说是对于某一些经典的另类的解读。”我们很多时候看到的萨义德,就是这些报章杂志的二手传播。当然对谈纪录可能会有遗漏,但就我们看到报上所刊出的白纸黑字,会觉得有些奇怪。第一,“东方主义式的解读”究竟是指“东方主义式的讨论”,还是像萨义德那样对于东方主义本身的评论和批判?第二,“提供一个也不错的解读方法”,究竟这个“也不错”是“not bad”(“不差”),还是“not incorrect”(“没有错”)?从上下文来看,语意不是很清楚。因此,透过这些报章杂志的传播,一方面可以让更多人听闻一些文学与文化理论,另一方面则可能造成庸俗化、错误再现,甚至以讹传讹的情况。

第二个例子,就在同一天,“生产、阅读与教育”翻译工作坊公布了一份好译书与好译者的名单。由37位现场关心国内翻译生态的人所票选出来的12本“特别好译书”中,获选五次的有吴叡人的《想象的共同体》(Imagined Communities);获选三次的有5本,其中2本是萨义德的作品,一本是彭淮栋翻译的《乡关何处》(Out of Place,1999),一本是我翻译的《知识分子论》(Representations of the Intellectual,1994);获选两次的6本书中包括了《东方主义》。换言之,在获选的12本书中就有3本是萨义德的作品。纯粹由翻译的角度来看,《东方主义》由6个人翻译、3个人校订,这种非常不合常轨的翻译方式,与其说是“好的翻译”,不如说是“好的原著之翻译”。而从萨义德的书上榜三本来看,就可以知道台湾读者对他的印象之深、评价之高了。

因此,萨义德声名远播的方式基本上有三种,一种就是先前说的二手传播,另一种就是学术研究,再就是翻译了。在中文专书方面,2001年6月之前只有大陆学者朱刚的一本论述,虽然写得比较简略,有些地方有待斟酌,但至少是本中文专书。在论文方面,台湾有关后殖民论述的文章引用到萨义德的地方很多,但专文讨论却甚少,廖炳惠和我都写过。至于不懂英文或英文能力有限的读者想要接触整本书,就只能靠第三种方式,也就是翻译了。因此,翻译是促成窥探全貌、落实本土的重要方式,而且必须在落实本土之后,才能方便转化、应用,这也是各位将来写报告或作学术研究时很可能会运用的方式。

萨义德的声名远播或作品翻译就是典型的“travelingtheory”(“理论之旅行”)或“translating theory”(“理论之翻译”)。萨义德有篇文章《理论之旅行》(“Traveling Theory”),讨论的是理论从一个地方流传、移转到另一个地方时的四个阶段:先是有个源头、原本的所在地;经过了一段空间距离来到另一个地方;该地有些特定的条件来接受或抗拒,或欲拒又迎,欲迎又拒;最后就是利用它、转化它。而“translating theory”则是米乐(J.Hillis Miller)受到萨义德前文的启发,在《跨越边界:理论之翻译》(“Border Crossings:Translating Theory”)一文中,进一步讨论理论翻译到另一地时所发生的情况。米乐之文所强调的并不限于理论的翻译本身是否忠实,而是指出虽然理论是比较抽象的、概念性的、被认定能普遍应用的,但理论的产生有其特定的时空、文化背景,具有文化特殊性(cultural specificity),所以当理论被译入另一种语文,跨越了语言、文化的疆界时,原来的若干成分不见了。批评者可能就此认定呈现得不够忠实、不够完整、不够原汁原味。但另一方面,却也很可能产生了原文里所没有的一些新东西。米乐称许这种现象为“新开始”。

其实如果我们探究“翻译”的涵义。英文的“translate”一字,其拉丁文原义是“carry across”,就是从一个地方带到另一个地方,基本上是空间上的移转。梵文的“anuvad”意指“to say after”,也就是:“在……之后说或再说,藉由解释而重复,以确证或实例来做解释性的重复或反复,以解释的方式来指涉已经说过的任何事”,此处着重的是时间的面向(尤其是“延迟”、“后到”[belatedness])和解释、重复之意。中文古书里的“译”字有两种意义,一个是解释的“释”,一个是变易的“易”,而“翻”则涵盖了“转换”、“翻转”、“颠覆”等意思。因此,就以上三方面来看,翻译包括了空间的转换,时间的延后,以及字词的变易、替换等涵义。这些观念多少可用来解释萨义德作品的中译与传播。

萨义德的第一本专书《康拉德与自传小说》(Joseph Conrad and the Fiction of A utobiography)出版于1966年,是根据博士论文改写而成,一直到2001年2月出版《流亡的省思及其它》(Rections on Exile and Other Essays),几十年来著作等身。我当初翻译他的第一本中译专书《知识分子论》时,特地在书末就他的专书加了一个书目提要,方便中文读者了解他数十年来的著作与旨趣,以及这本书在他的整个学思历程中的地位与特色。因此,萨义德的专书翻译一方面涉及地点的转换,从美国到台湾,从英文世界到中文世界,另一方面也涉及时间的延迟,比方说,1997年的第一本中译《知识分子论》,原书出版于1994年,中间相差了三年,其实这还算是时差较小的。当时的出版社对市场不敢有太高的期待,所以第一次印行的数量不多,但出版后反应良好,目前已经是第七刷了,可能也是我所翻译的十几本书中唯一超过一刷的。其实,行内人当然知道我从事什么研究,但许多行外人或知识人所认识的单德兴就是“萨义德的翻译者/访谈者”。

同类推荐
  • 60岁的浪漫

    60岁的浪漫

    本书为“中国当代故事文学读本”幽默讽刺之四,不仅收入了当今故事界优秀作者的短篇精品力作,还首次整合了《故事会》杂志创刊以来尚未开发的幽默讽刺中篇故事资源。故事情节幽默诙谐,蕴含辛辣讽刺,读来笑中有泪,让热爱幽默讽刺故事的读者尽享故事的乐趣。
  • 灵魂之舞

    灵魂之舞

    《茅盾文学奖获奖作家的短经典:灵魂之舞》是茅盾文学奖获奖作家阿来的短篇小说集,《茅盾文学奖获奖作家的短经典:灵魂之舞》收录了:鱼、月光里的银匠、永远的嘎洛、野人、灵魂之舞、格拉长大、银环蛇、红狐、槐花、阿古顿巴、老房子、声音、界限、清晨的海螺声、赞拉土司传奇、沃日土司传奇、末世土司、怀想一个古人、露营在星光下、从乡村到城市、看望一棵榆树、落不定的尘埃等文章。
  • 甜蜜乐团纯天然

    甜蜜乐团纯天然

    一群废柴队友加上一个格格不入的大神,这种奇妙的搭配,看久了居然还有一丝意外的带感是怎么回事?女汉子型的爽朗少女和娇弱系的傲娇少年在一起竟然擦出了无数火花,果然反差萌什么的简直太有爱啦~~
  • 千佛杀

    千佛杀

    奚朝元康三年四月,安阳巡抚梁恒突然暴毙而亡,死因不明。皇帝擢安阳辖下通州府府尹徐远松接任巡抚一职。徐远松接任不足一月,也暴毙而亡。死因,也不明。皇帝决定起复已退休的老臣白鹤。白鹤说自己年迈无力,恐有违皇帝的重托,不能履任;但推荐自己十九岁的小孙子白小舟替他去当巡抚。
  • 我消失的影子

    我消失的影子

    自从阿布的影子消失,又过了好一阵子,他想起那些事,或许终究告慰了自己不安的驱壳。作为一名舞者,阿布的驱体始终在动与静之中自由转换。捱了这么些年,好不容易拼到了一出备受瞩目的“影子舞”的主角,却因为自身影子的消失,陷入到了前所未有的窘境当中。光线不容置疑地穿透驱体,幕布上的他俨然成了透明。令阿布崩溃的不只是丢掉饭碗,随之而来的一系列连锁反应,让他和远在国外的未婚妻也产生了罅隙。阿布不愿承认,两人的感情竟如此不堪一击,或许这背后原本就存在着难以启齿的秘密……饱受困扰的阿布开始失眠,并出现幻觉,失魂落魄如行尸走肉一般。阿布想弄清这一切到底怎么回事。在他身旁围绕着三个女人,一个是躲着他不见的未婚妻,一个是他躲之不及的舞蹈总监,还有一位,是他在病急乱投医的情形下结识的一位专靠塔罗牌为人占星卜卦的奇女子。奇女子盲打误撞,竟然真帮阿布找到了影子。只是影子并不好驾驭,或许影子也试图追根溯源,找回属于它被抹去的一段记忆。阿布的驱壳在这三个女人的混沌交织下,逐渐发现了一段扑朔迷离的往事,牵涉出了三条命案,以及他不堪回首的童年……阿布想找回消失的影子,找到梦魇中那死去的身影到底源自何时,源自何方。
热门推荐
  • 发明家成长故事(激励学生成长的名人故事)

    发明家成长故事(激励学生成长的名人故事)

    《发明家成长故事》从军事、化工、机械、医药等多方面精选了古今中外有影响的发明家发明创造的故事,并以清新流畅的文笔真实反映了世界各国各个时期的科技发明及发明家的艰辛而又传奇的发明经历。为了方便小读者的阅读,《发明家成长故事》特别标注拼音,并根据故事情节,配以精美的彩色插图,使小读者在轻松、愉快的阅读。
  • 重生大原始

    重生大原始

    一场海难后,李青来到一个恐龙、凶兽、人类并存的原始世界。故事……就从这里开始!
  • 一世独宠:专属太子妃

    一世独宠:专属太子妃

    【完结】她,现代金牌寻宝专家,睿智冷静,温婉端庄。他,万人追捧楚国太子,温润如玉,腹黑如墨。他暗恋她五年,默默看她与青梅竹马殉情未遂,终以三十二抬大轿娶她入宫,却不知娶的是穿越而来的冒牌货!大婚之日,分房而睡,霸占他席位的,竟是一只色眯眯的灵狐?相敬如宾多少日,对战情敌几多时。他以一生独宠,换她一世倾心。一声怒喝,赶跑她的美男粉丝团:妖孽仙尊、魔宫少主、冷面富少……他大灰狼变小白兔,卖萌装可怜,“雅儿,为夫昨晚没吃饱,快让我再吃一口……”【静曼朵朵】书友QQ群号:239510544。新书古言穿越言情《毒妃来袭:邪帝,一边去》欢迎围观!
  • 君子一诺

    君子一诺

    蹁跹少女,俊朗少年,相逢在青春年少,也本应相恋于锦瑟年华。只是,故事从一开始就错算。一个来不及说出口的承诺,彻底改变了苏措。此后漫长岁月,苏措一路跌跌撞撞,都只为江为止一人而活。然而,生之欢喜便在于它的莫测无端,命运偏偏让她遇到了陈子嘉。九年的踌躇等待,在她转身、或者不转身的时候,他一直都在那里,不离不弃。“人生可以做的事情太多了。起初,我不是没想过算了。”好在,生命不会永远被拘囿于一时一地,这一段坚持也终于有了回应。忘记一段刻骨铭心的感情容易吗?有人说,人们的记忆终将会被时间冲淡;也有人说,人的记忆将会随着生命永存,而最终的答案,谁又能够给出?时光从来一刻不停。至少,我们所拥有的,还有现在和将来。
  • 张抗抗随笔

    张抗抗随笔

    中国社会出版社素以出版优秀图书服务城乡社区,满足人民的精神文化需求为宗旨,在为大众文学的发展提供广阔空间的同时,认为对高雅文学的扶助和推广同样不可或缺。他们这次推出的“鲁迅文学奖获奖作家丛书”,首批包括了获奖作家的中短篇小说集和散文杂文随笔集。以这些作家思想的敏锐及对生活独到的感悟和思考,以其个性纷呈艺术老到的表现力,相信读者通过这次高雅文学的巡礼,会得到情感的熏陶、思想的升华和极大的艺术享受。
  • 灯台

    灯台

    灯台的目标出现了。老慢和往常一样,七点半,慢吞吞走进办公室,进了办公室的第一眼,也总是瞟向灯台的办公桌。那眼神从老慢的眼皮下漫不经心地飘过来,像一丝微风,除非用心,一般觉察不到。单位里,灯台和老慢算是三朝元老,且都是副处,在这个处处暗战的年代,性别特征在副处级这个区域很明显地消失了。灯台早在五六年前就已经没有穿过长裙,但灯台喜欢买长裙,衣橱里挂一大堆。今年流行波西米亚风,街上到处是细腰长裙地飘着的女孩子和女人们,说飘,是因为那雪纺的柔美,将女性走路的婀娜衬托到极致,偏偏又全是花团锦簇的图案打底,让灯台看了眼馋得厉害。
  • 重生世子妃

    重生世子妃

    前世,亲娘被害,亲弟被杀,就连她也沦落成家人争权夺利的工具,一朝重生,她发誓要狠狠地报复,离家出走救娘亲,顺带拐走亲爹唯一的子嗣,若干年后,卷土重来,前世欺她之人统统给我去下地狱。只不过——“那谁,你离姐远点,姐跟你不熟。”“媳妇,你是我未婚妻,咱们得相亲相爱!”“滚,未婚妻就是还没成亲,男女授受不亲!”“媳妇,那啥,我昨天晚上打劫来着……”“允许你摸摸小手,抢了多少?统统上交,敢留私房钱你就死定了!”
  • 天煞毒尊

    天煞毒尊

    “凌歌只是挥了挥手,便有一道浓厚的毒瘴出现,那道瘴气迅速将黑衣人疑惑包裹起来”......凌歌不禁YY自己毒功大成的场景,然而,凌歌不经意间瞥见了自己桌上那朴素的陶土小瓶,想起里面装的还是不能称之为“丹”的药物。“呃,我还是赶紧修炼吧。”
  • 那微光是你

    那微光是你

    第一次他遇见她,他恍若见到了黑暗中的那一抹阳光;十年后,他对她说:“世界上有很多束光,但我有你这束微光足矣。”这世间终有一人让你愿意放下一切,入骨相思,永不能忘,只因那微光是你。
  • 我的道士相公

    我的道士相公

    俗话说,乐极生悲否极泰来,一个人要是霉到了极点会不会转好运?这是个学术性很强且值得研究的高端问题,一般人哪里能洞悉其中的奥义。姚岚只知道现在的日子不好过,作为一个穿越人士,窝窝囊囊的生活在丈夫的羽翼之下。不能大笑、不能快步、不能恣意说话,三从四德、循规蹈矩的伺候丈夫,而且是个瞎丈夫。是个瞎子也就算了,偏偏有个让姚岚无法接受的职业——神棍。姚岚扶额,不求穿越呼风唤雨,只愿偷得浮生逍遥闲。等自己爆发的时候,一定要把这个瞎大爷给踢飞!“相公,你能不能换个活儿?我不想当神婆!”“娘子说哪里话,这么有前途的职业为夫怎么能放弃。为夫一生最大的心愿就是成为道士中的翘楚!”呸!你以为你是太上老君,你是道士中的败类!穿越大条女+腹黑瞎道士=雌雄双傻!親們,某軒冒頭了。經過激烈的爭奪,領養終於有結果了,這次領養激烈無比,某軒沒有想到瞎大爺這麼受歡迎了,居然引得兩位美女親為他大打出手。其實某軒弱弱的想說一句:“偶也想領養瞎大爺可以不?!”O(∩_∩)O~以下是結果:親╭(╯3╰)╮——lifengfei441領養耿浣熊(要好好飼養啊!)親╭(╯3╰)╮——冰雨票票領養香姑(兩個女人?真不知道怎麼相處?)親╭(╯3╰)╮——勇敢的魚兒、奪一瞭解你倆看怎麼分瞎大爺吧,某軒不管了!(你們有空把領養的心得八一八,讓某軒寫點番外也不錯)祝你們快樂,瞎大爺高興了,有兩個人伺候!親╭(╯3╰)╮——好喝果汁耿皮糖(耿純),果汁好好待他吧~~~~愿主保佑你~~~阿斯啊,你在哪裡啊~~~~~~瞎大爺在呼喚你~~~~~————————————————————————————————╭(╯3╰)╮谢谢亲们的支持,瞎大爷就到这里了!!谢谢一直陪伴某轩每一位童鞋,正因为有了乃们的支持,某轩才能够顺利的完结。当然,某轩还会继续努力,将认真完成每一篇文。也请大家继续支持某轩,乃们的支持就是某轩的动力~~~~在此要特别感谢lifengfei441童鞋,你的留言、花花、钻石让某轩感动极鸟~~~当然还有不知道神游到哪里去的阿斯,唉!可怜的孩子啊~~~~