一、国风
关雎
【原文】
关关雎鸠①,在河之洲②。窈窕淑女③,君子好逑④。
参差荇⑤菜,左右流之⑥。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服⑦。悠哉悠哉⑧,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之⑨。
参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
【注释】
①关关:水鸟叫声。雎(jū)鸠(jiū):一种水鸟名。②洲:河中沙滩。③窈窕:美好。淑:品德善良。④君子:《诗经》中贵族男子的通称。逑:配偶。好逑:即佳偶。⑤荇(xìng)菜:草本植物,叶浮于水面。⑥流:择取。⑦思:语助。服:思念。⑧悠:忧思貌。⑨友:亲爱。芼(mào):拔。
【译文】
雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。美丽贤良的姑娘,正是我的好侣伴。
长短不一的荇菜,左右采摘忙不停。美丽贤良的姑娘,睡梦里都在想她。
追求她却不可得,日夜思念在心间。想啊想啊心忧伤,翻来覆去不能忘。
长短不一的荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的姑娘,弹着琴瑟来亲近。
长短不一的荇菜,左边右边到处采。美丽贤良的姑娘,鸣钟击鼓乐她怀。
樛木
【原文】
南有樛木①,葛藟累之②。乐只君子③,福履绥之④。
南有樛木,葛藟荒之⑤。乐只君子,福履将之⑥。
南有樛木,葛藟萦之⑦。乐只君子,福履成之。
【注释】
①南:南山。樛(jiū):树枝下曲。②藟(lěi):葛类。累:系。③只:助词。④履:禄。⑤荒:掩覆。⑥将:扶助。⑦萦:回旋,缠绕。
【译文】
南山有樛木,葛藤爬上树。和乐君子啊,福禄安抚你。
南山有樛木,葛藤覆上树。和乐君子啊,福禄扶助你。
南山有樛木,葛藤缠上树。和乐君子啊,福禄成全你。
螽斯
【原文】
螽斯①羽诜诜兮②,宜尔子孙振振兮。
螽斯羽薨薨兮③,宜尔子孙绳绳兮④。
螽斯羽揖揖兮,宜尔子孙蛰蛰兮。
【注释】
①螽(zhōng)斯:昆虫,又名蜇螽,身体绿色或褐色,触角呈丝状,善于跳跃,雄的前翅有发音嚣。②诜(shēn)诜:与后文振振、绳绳、揖揖、蛰蛰均言其多且聚集成群。③薨薨:虫群飞的声音。④宜:当然,无怪。
【译文】
蜇螽的翅膀多又多,你的子孙聚成群。
蜇螽的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长。
蜇螽的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清。
桃夭
【原文】
桃之夭夭①,灼灼其华②。之子于归③,宜其室家④。
桃之夭夭,有蕡其实⑤。之子于归,宜其家室。
桃之夭夭,其叶蓁蓁⑥。之子于归,宜其家人。
【注释】
①夭夭:茂盛貌。②灼灼:鲜明貌。③之子:这个人。于归:姑娘出嫁。④宜:和顺。室家、家室、家人:均指家庭。⑤有:语助词。蕡(fén):果实繁盛貌。⑥蓁蓁(zhēn):草木茂盛貌。
【译文】
桃树繁茂,桃花灿烂。姑娘出嫁,和美一家。
桃树繁茂,果实丰硕。姑娘出嫁,幸福一家。
桃树繁茂,枝叶浓密。姑娘出嫁,快乐一家。
兔罝
【原文】
肃肃兔罝①,椓之丁丁②。赳赳武夫,公侯干城③。
肃肃兔罝,施于中逵④,赳赳武夫,公侯好仇⑤。
肃肃兔罝,施于中林。赳赳武夫,公侯腹心。
【注释】
①肃肃:严密的样子。罝(jū):捕兔的网。②椓(zhuó):敲。丁(zhēn)丁:象声词。③干城:本指起防御作用的盾牌、城郭,比喻保卫者。④施:布置。中:语助。逵(kuí):四通八达之道。泛指大道。⑤仇:同“逑”。
【译文】
装好张张捕兔网,敲打木桩响丁当。威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。
装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。
装好张张捕兔网,设在广漠山林中。威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。
汉广
【原文】
南有乔木,不可休思①。汉有游女②,不可求思。汉之广矣,不可泳思!江之永矣,不可方思③!
翘翘错薪④,言刈其楚。之子于归,言秣其马⑤。汉之广矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!
翘翘错薪,言刈其蒌⑥。之子于归,言秣其驹。汉之广矣,不可泳思!江之永矣,不可方思!
【注释】
①休:休息。句意为因枝高不能就而止息。思:语助词。②游女:出游之女。③方:两船并行。④翘翘:众多貌。错:错杂。⑤秣(mò):喂牲口。⑥蒌(lóu):草本植物,可做饲料。
【译文】
南方有树多高大,谁有福分在树下。汉水游女好美貌,只是不能追求到。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩荆棘受折磨。姑娘如果愿出嫁,喂饱马儿去接她。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
大树枝条杂又多,我斩蒌蒿一垛垛。姑娘如果愿出嫁,喂饱马驹接回家。汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!长江源远又流长,如何并行结成双!
汝坟
【原文】
遵彼汝坟①,伐其条枚②。未见君子③,惄如调饥④。
遵彼汝坟,伐其条肄⑤。既见君子,不我遐弃⑥。
鲂鱼赪尾⑦,王室如煅⑧。虽则如燬,父母孔迩⑨。
【注释】
①遵:循,沿着。汝:汝河。坟:大堤。②条:山楸树枝。枚:树干。③君子:这里是妻对夫的称呼。④惄(nì):忧愁。调:通“朝”。早晨。⑤肄(yì):嫩枝条。⑥遐:远。⑦赪(chēng):赤色。⑧燬(huì):火。⑨孔:很。迩:近。
【译文】
沿着汝河坎上游,砍了树木低着头。一日不能见夫君,如饥似渴心忧愁。
顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头。见到夫君还家来,如胶似漆情深厚。
鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊。虽说差役烈似火,父母近在要供奉。
·召南·
鹊巢
【原文】
维鹊有巢,维鸠居之。之子于归,百两御之①。
维鹊有巢,维鸠方之②。之子于归,百两将之③。
维鹊有巢,维鸠盈之。之子于归,百两成之④。
【注释】
①两:辆。御(yà):迎迓、迎接。②方:占居。③将:送。④成:完成婚礼,指举行礼仪成婚。
【译文】
喜鹊筑好巢,斑鸠来居住。姑娘要出嫁,百车相迎娶。
喜鹊筑好巢,斑鸠来居住。姑娘要出嫁,百车相护送。
喜鹊筑好巢,斑鸠来居住。姑娘要出嫁,百车成鸾俦。
草虫
【原文】
嘤哽草虫①,趄超阜螽②。未见君子,忧心忡忡。亦既见止③,亦既觏止④,我心则降⑤。
陟彼南山,言采其蕨。未见君子,忧心惙惙⑥。亦既见止,亦既觏止,我心则说⑦。
陟彼南山,言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷⑧。
【注释】
①嘤哽:虫鸣声。②趄(jū)超:跳跃。阜螽(zhōng):昆虫。③亦:发语词。止:代词“之”。④觏(gòu):交合。⑤降(xiáng):欢悦。⑥惙惙(chuò):愁苦貌。⑦说(yuè):通“悦”。⑧夷:平。
【译文】
草虫嘤哽鸣,阜螽随声跳。不见心上人,心中乱糟糟。只要见到他,交欢有浓情,我心就平静。
爬到南山上,前去采蕨苗。不见心上人,心中忧戚戚。只要见到他,情意相交接,我心就欢悦。
爬到南山坡,前去采薇叶。不见心上人,心中悲切切。只要见到他,两情同欢乐,我心才平和。
行露
【原文】
厌渑行露①。岂不夙夜②?谓行多露③。
谁谓雀无角④?何以穿我屋?谁谓女无家⑤?何以速我狱⑥?虽速我狱,室家不足!
谁谓鼠无牙?何以穿我墉⑦?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!
【注释】
①厌渑(yì):湿淋淋的。行(háng):道路。②岂不:难道不想。③谓:同“畏”。与下文的“谓”不同义。④角(Iù):鸟嘴。⑤女(rǔ):通“汝”。⑥速:召致。狱:讼,打官司。⑦墉(yōng):墙。
【译文】
道上露水湿纷纷。难道不想行五更?只怕晨露湿我身。
谁言麻雀没有嘴?如何穿入我屋中?谁说你还没成家?为何害我见官家?即便使我入牢狱,要想娶我万不能。
谁言老鼠没有牙?如何在我墙上爬?谁说你还没成家?为何害我见官家?虽然使我遭诉讼,要想娶我万不从!
羔羊
【原文】
羔羊之皮①,素丝五紽②。退食自公③,委蛇委蛇④!
羔羊之革,素丝五緎⑤。委蛇委蛇,自公退食!
羔羊之缝,素丝五总⑥。委蛇委蛇,退食自公!
【注释】
①皮(pó)、革(qì)、缝:毛皮或皮袄。②素丝:白蚕丝。紽(tuó):量词,丝数。③退食自公、自公退食(sì):从公府回家中进餐。④委蛇(yí):逶迤。洋洋自得貌。⑤緎(yū):丝数。⑥总:丝数。
【译文】
羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作纽扣。退出公府吃饭去。摇摇摆摆好自得。
羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作纽扣。洋洋自得出公府,回到家里去吃饭。
羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作纽扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。
江有汜
【原文】
江有汜①,之子归,不我以②!不我以,其后也悔。
江有渚③,之子归,不我与④!不我与,其后也处⑤。
江有沱⑥,之子归,不我过⑦!不我过,其啸也歌⑧。
【注释】
①汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。②以:相从,相好。③渚:小沙洲。④与:同“以”。⑤处:忧。⑥沱:支流。⑦过:经过。⑧其:将。啸:号。啸也歌:边哭边唱。
【译文】
江有倒流水,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后必后悔。
江有小沙洲,那人又娶妻,不与我相随!现在不要我,以后还要归。
江有小支流,那人又娶妻,不过我的门!此时不见我,日后必悲歌。
绿衣①
【原文】
绿兮衣兮,绿衣黄里②。心之忧矣,曷维其已!
绿兮衣兮,绿衣黄裳③。心之忧矣,曷维其亡④!
绿兮丝兮,女所治兮。我思古人⑤,俾无訧兮⑥!
絺兮络兮⑦,凄其以风。我思古人,实获我心!
【注释】
①一般认为这是卫庄公夫人庄姜怨庄公惑于嬖妾所写的诗。②里:里衣。③裳:下衣。④曷:同“何”,何时。亡:通“忘”。⑤古人:故人,朋友,此处指丈夫。⑥俾(bǐ):使。訧(yóu):过错。⑦絺(chī):细的葛布。络:粗的葛布。
【译文】
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤!
绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘!
绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失!
粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎!。
日月
【原文】
日居月诸①,照临下土。乃如之人兮②,逝不古处③?胡能有定?宁不我顾④。
日居月诸,下土是冒⑤。乃如之人兮,逝不相好?胡能有定?宁不我报。
日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良⑥。胡能有定?俾也可忘⑦。
日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述⑧。
【注释】
①居、诸:语气词,犹“乎”。②乃:竟然。③逝:何。古处:故处。④宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。⑤冒:覆盖。⑥德音无良:有好话却无好心。⑦俾:使。⑧抱:同“报”。述:遵循常情。
【译文】
太阳光啊月亮光,轮回照在大地上。丈夫竟是这种人,怎么前后不一样?忽冷忽热岂无定?从不理我心忧伤。
太阳光啊月亮光,轮回照耀大地上。丈夫竟是这种人,为何不跟我相好?忽冷忽热岂无定?对我从不把恩报。
太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。丈夫竟是这种人,甜言蜜语坏心肠。忽冷忽热岂无定?从此对他不思量。
太阳光啊月亮光,日夜替换出东方。我的父亲母亲啊,何不终生将我养?丈夫忽冷又忽热,今昔对我是两样。
击鼓
【原文】
击鼓其镗①,踊跃用兵②。土国城漕③,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋④。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处⑤?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔⑥,与子成说⑦。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮⑧,不我信兮⑨。
【注释】
①镗(tāng):鼓声。②兵:武器。③土国:在国内修筑土城。④平:和,结盟。⑤爰(yuán):于何,在哪里。⑥契阔:聚散。⑦成说:发出誓言。⑧洵(xún):远。⑨信:信任。
【译文】
大鼓擂得声声响,战士踊跃练刀枪。修筑土城修漕城,我被派遣赴南方。
跟随将军孙子仲,联合盟国陈与宋。路途遥遥难归家,忧虑不安谁与共。
何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。
生死离合是夫妻,一起发誓曾相约。别时握住你的手,白头到老此生休。
可叹人生远离多,简直不让我们活。可叹离家太遥远,他们已经抛弃我。
雄雉
【原文】
雄雉于飞,泄泄其羽①。我之怀矣,自诒伊阻②。
雄雉于飞,下上其音。展矣君子③,实劳我心。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云远④,曷云能来?
百尔君子⑤,不知德行?不忮不求⑥,何用不臧⑦?
【注释】
①泄(yì)泄:徐徐飞翔的样子。②诒(yí):遗留。伊:此。阻:艰难;忧患。③展:诚实。④云:语助词。⑤百尔:所有。⑥忮(zhì):忌恨。⑦臧(zāng):善。
【译文】
美丽雄雉比翼飞,舒展双翅上蓝天。我在思念心上人,自留忧患在心间。
美丽雄雉比翼飞,鸣声起伏在林间。诚实善良心上人,使我无时不思念。
日子一天又一天,思君不断情缠绵。路途遥遥千万里,何日归来重相见?
诸位君子听分明,你们岂不知德行?我夫不忌又不贪,为何没有好命运?
式微
【原文】
式微,式微①!胡不归?微君之故②,胡为乎中露③!
式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!
【注释】
①式:发语词。微:黄昏。②微:非。③中露:露中。倒文使协韵。
【译文】
天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是服侍你,哪会露中吃尽苦!
天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不是侍候你,哪会泥中服劳务!
旄丘
【原文】
旄丘之葛兮①,何诞之节兮②!叔兮伯兮③,何多日也?
何其处也④?必有与也⑤!何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎⑥,匪车不东⑦。叔兮伯兮,靡所与同。
琐兮尾兮⑧,流离之子⑨。叔兮伯兮,褎如充耳。
【注释】
①旄(máo)丘:前高后低的土丘。②诞:藤。③叔、伯:对情人的昵称。④处:居住。⑤与:交好。⑥蒙戎:蓬松貌。⑦匪:通“彼”。⑧琐、尾:年少、美貌。⑨流离:琉璃美玉名。之子:此人。褎(yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。
【译文】
高丘之上生藤蔓,为何节节相缠绕!我的哥啊情哥哥,为何多日不来找?
哥在哪里暂居住?定是移情有相好!为何久久不相见?必有缘由我心焦!
狐皮大衣蓬松松,你那大车不向东。我的哥啊情哥哥,原来你我心不同。
你正年轻又美貌,就像琉璃放光华。我的哥啊情哥哥,衣着华丽不听话。
泉水
【原文】
毖彼泉水①,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬②,聊与之谋。
出宿于沸,饮饯于祢。姑娘有行③,远父母兄亲。问我诸姑④,遂及伯姊。
出宿于干,饮饯于言。载脂载舝⑤,还车言迈。遄臻于卫⑥,不瑕有害⑦?
我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧⑧。
【注释】
①毖(bì):泉水流貌。②娈:美好。姬:未嫁之女。③有行:出嫁。④诸姑:一些未嫁姐妹。⑤舝(xiá):车轴两头的金属键。⑥遄(chuán):迅疾。臻(zhēn):至。⑦瑕:同“遐”,远。⑧写(xiè色):通“泻”,宣泄。
【译文】
泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归。众家姐妹皆美貌,细诉心曲来共谋。
我想沸地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,转问表姐众亲友。
回国再经干地宿,言地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,路途不远何不可?
我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,借此排除心中忧。
新台
【原文】
新台有泚①,河水泓泓。燕婉之求②,蘧篨不鲜③。
新台有洒④,河水浼浼⑤。燕婉之求,蘧篨不殄⑥。
鱼网之设,鸿则离之⑦。燕婉之求,得此戚施⑧。
【注释】
①泚:鲜明貌。②燕:安静。婉:和顺。③蘧蒢(qúchú):蛤蟆。鲜:善。④洒(cuǐ):高峻貌。⑤浼浼(miǎn):水盛貌。⑥殄(tiǎn):好。⑦鸿:蛤蟆。离:通“罹”,遭受。⑧戚施:驼背。
【译文】
新台建起色彩明,河水上涨滔滔流。欲求安娴与和美,岂料老汉容颜丑。
新台筑起高又高,河水上涨浪滔滔。欲求安娴与和美,岂料所嫁是脓包。
设网原想捕大鱼,不想蛤蟆落进网。欲求安娴与和美,岂料嫁给驼背郎。
·鄘风·
柏舟
【原文】
汎彼柏舟,在彼中河。髡彼两髦①,实维我仪②,之死矢靡它③。母也天只!不谅人只!
汎彼柏舟,在彼河侧。髡彼两髦,实维我特,之死矢靡慝④。母也天只⑤!不谅人只!
【注释】
①髡(dàn):发垂貌。髦(máo):古代称未成年幼儿下垂至眉的短发。②仪:配偶。后“特”同义。③矢:发誓。靡:无,没有。④慝(tè):恶念,即变心。⑤也、只:语气词。
【译文】
小小柏木船,浮在河中间。双髦齐眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿!
小小柏木船,浮在河之畔。双髦齐眉垂,为我好侣伴,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿!
君子偕老
【原文】
君子偕老,副笄六珈①。委委佗佗②,如山如河,象服是宜③。子之不淑,云如之何?
玼兮砒兮④,其之翟也⑤。鬓发如云⑥,不屑髢也⑦。玉之瑱也⑧,象之揥也⑨,扬且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人兮,邦之嫒也!
【注释】
①副:覆,又称步摇,一种头饰。笄(jī):簪。珈(jiā):饰玉。②委委佗佗(tuó):形容走路姿态之美。③象服:古代贵妇所穿礼服,绘有图形彩饰。宜:合身。④玼(cǐ):花纹绚丽。下文“瑳(cuō)”意同。⑤翟(dí):山鸡。⑥鬒(zhǎn):密而长的黑发。⑦髢(dí):假发。⑧瑱(zhèn):耳坠。⑨揥(tì):剔发针。扬:额角。皙:白嫩光泽。展、绉絺(chī)、绁袢(xièpàn):分指上衣,中衣,内衣。展:即“亶”,诚然,真正的。