登陆注册
3553600000099

第99章

Then they laid up the furniture in the store closets,and Zayn al-Mawasif removed to Masrur's lodging,where he and she abode eating and drinking,till the three days were past;at the end of which the Jew arrived and knocked at the door of his house.Quoth Hubub,'Who's at the door?';and quoth he;'Thy master.'So she opened to him and he saw the tears railing down her cheeks and said,'What aileth thee to weep and where is thy mistress?'She replied,'My mistress is dead of chagrin on thine account.'When he heard this,he was perplexed and wept with sore weeping and presently said,'O Hubub,where is her tomb?'So she carried him to the Jews' burial-ground and showed him the grave she had dug;whereupon he shed bitter tears and recited this pair of couplets,[374]'Two things there are,for which if eyes wept tear on tear * Of blood,till they were like indeed to disappear;They never could fulfil the Tithe of all their due: * And these are prime of youth and loss of loveling dear.'

Then he wept again with bitter tears and recited these also;'Alack and Alas! Patience taketh flight: * And from parting of friend to sore death I'm dight:

O how woeful this farness from dear one,and oh * How my heart is rent by mine own unright!

Would Heaven my secret I erst had kept * Nor had told the pangs and my liverblight:

I lived in all solace and joyance of life * Till she left and left me in piteous plight:

O Zayn al-Mawasif,I would there were * No parting departing my frame and sprite:

I repent me for troth-breach and blame my guilt * Of unruth to her whereon hopes I built.'

When he had made an end of this verse,he wept and groaned and lamented till he fell down a-swoon,whereupon Hubub made haste to drag him to the grave and throw him in,whilst he was insensible yet quick withal.Then she stopped up the grave on him and returning to her mistress acquainted her with what had passed;whereat she rejoiced with exceeding joy and recited these two couplets;'The world sware that for ever'twould gar me grieve: *Tis false;O world,so thine oath retrieve[375]!

The blamer is dead and my love's in my arms: * Rise to herald of joys and tuck high thy sleeve[376]!'

Then she and Masrur abode each with other in eating and drinking and sport and pleasure and good cheer,till there came to them the Destroyer of delights and Sunderer of societies and Slayer of sons and daughters.And I have also heard tell the following tale of ALI NUR AL-DIN AND MIRIAM THE

GIRDLE-GIRL[377]

There was once in days of yore and in ages and times long gone before in the parts of Cairo,a merchant named Taj al-Din who was of the most considerable of the merchants and of the chiefs of the freeborn.But he was given to travelling everywhere and loved to fare over wild and wold,waterless lowland and stony waste;and to journey to the isles of the seas,in quest of dirhams and dinars: wherefore he had in his time encountered dangers and suffered duresse of the way such as would grizzle little children and turn their black hair grey.He was possessed of black slaves and Mamelukes,eunuchs and concubines,and was the wealthiest of the merchants of his time and the goodliest of them in speech;owning horses and mules and Bactrian camels and dromedaries;

sacks great and small of size;goods and merchandise and stuffs such as muslins of Hums,silks and brocades of Ba'allak,cotton of Mery,stuffs of India,gauzes of Baghdad,burnouses of Moorland and Turkish white slaves and Abyssinian castratos and Grecian girls and Egyptian boys;and the coverings of his bales were silk with gold purfled fair,for he was wealthy beyond compare.Furthermore he was rare of comeliness,accomplished in goodliness,and gracious in his kindliness,even as one of his describers doth thus express;'A merchant I spied whose lovers * Were fighting in furious guise:

Quoth he,'Why this turmoil of people?' * Quoth I,'Trader,for those fine eyes!'

And saith another in his praise and saith well enough to accomplish the wish of him;'Came a merchant to pay us a visit * Whose glance did my heart surprise:

Quoth he,'What surprised thee so?' * Quoth I,'Trader,'twas those fine eyes.''

Now that merchant had a son called Ali Nur al-Din,as he were the full moon whenas it meeteth the sight on its fourteenth night,a marvel of beauty and loveliness,a model of form and symmetrical grace,who was sitting one day as was his wont,in his father's shop,selling and buying,giving and taking,when the sons of the merchants girt him around and he was amongst them as moon among stars,with brow flower-white and cheeks of rosy light in down the tenderest dight,and body like alabaster-bright even as saith of him the poet;''Describe me!' a fair one said.* Said I,'Thou art Beauty's queen.'

And,speaking briefest speech,*'All charms in thee are seen.'

And as saith of him one of his describers;'His mole upon plain of cheek is like * Ambergris-crumb on marble plate;And his glances likest the sword proclaim * To all Love's rebels'The Lord is Great!'[378]

The young merchants invited him saying,'O my lord Nur al-Din,we wish thee to go this day a-pleasuring with us in such a garden.'

同类推荐
  • Foul Play

    Foul Play

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 持心梵天所问经

    持心梵天所问经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说菩萨行五十缘身经

    佛说菩萨行五十缘身经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The King of the Golden River

    The King of the Golden River

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE PROFESSOR

    THE PROFESSOR

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 中华家训1

    中华家训1

    “家训”是中国古文化的重要组成部分,它以其深厚的内涵、独特的艺术形式真实地反映了各个时代的风貌和社会生活。它怡悦着人们的情志、陶冶着人们的情操、感化着人们的心灵。正是这些优秀的文化因子,潜移默化地影响着现代人的人格理想、心理结构、风尚习俗与精神素质。这都将是陪伴我们一生的精神财富。所谓“家训”就是中国古人进行家教的各种文字记录,包括诗歌、散文、格言、书信等。家训是古人留给我们的一大笔宝贵的文化遗产。学习研究并利用这些知识,对提高我们每个人的文化素质,品德修养,一定会起到不可磨灭的作用。
  • 目击者

    目击者

    每当骑自行车来到芜藏寺旁的坡道时,恭太就觉到一阵轻松。从车站对面的销售店出来,书包架上的牛奶瓶压得他躬起腰,两脚不得不拼命地蹬动。这时,清晨冷冽的空气渐渐溶入东方日出的氛围,使恭太因今天的工作接近尾声而感到欣慰。恭太对于每日清晨投送牛奶的工作并不觉到厌烦,然而,他毕竟是小学三年级的学生,身体沉滞而瘦弱,骑车奔走在颠簸的石子路上,并提着装有奶瓶的布袋爬上四楼,确实是一件很辛苦的工作。
  • 孤独就像呼吸(访谈)

    孤独就像呼吸(访谈)

    十年前我在大学的图书馆读到他的小说,十年后我得以见到他。若说“机缘到来”,显得故作神秘;但事实的确是,这些年来,他是少数几位我不曾停止过关注的作家之一;并且他来到了我的故乡云南,此刻就住在离我只有三个小时车程的地方。此外,我想特别补充一点:在谋面之前,我直觉,他不会拒绝我的造访。这一点很关键也很重要。他非常友好,待人宽厚温和。只有在会话过程中,他作为“先锋小说家” 的锋芒显露出来。撇开文学,他是一个谦逊、亲切、为人着想的人。难道这些不是作为一个人最美好的品质?
  • 天网

    天网

    方达明,在文学期刊发表中短篇小说几十篇。短篇小说《出走》获第八届美国新语丝文学奖三等奖。小说《婶婶》获第九届美国新语丝文学奖,短篇小说《我的土豆》获第四届林语堂文学创作奖。短篇小说《气球》获台湾第33届联合报文学奖小说评审奖。
  • 海贼王之金色的光

    海贼王之金色的光

    他是光,是世间最温暖的金色光芒。“我的梦想?是守护想要守护的人啊……”嘴角微扬,蔚蓝的眼眸中却蕴藏着哀伤。浪花激荡,海贼船扬起船帆,戴草帽的骷髅旗飘扬,伴随着伙伴们的欢声笑语,驶向梦想的尽头,那温暖的光芒一直伴他们身旁。直到有一天,铺天盖地般的黑暗袭来,将他推向毁灭的深渊。恶魔的呢喃,水晶球的预言,被诅咒的命盘里开出了血色的花。黑暗吞噬了光芒,那个温柔笑着的少年消失了……呐,这就是我们的结局吗?泪水顺着脸颊流下,落到地面破碎成光点。逐渐消失的身影,含泪绽出了依旧温柔的笑容,几乎微不可闻的话语被风吹散了。“抱歉,我再也无法守护你们了……”
  • 复仇皇后之凤回朝

    复仇皇后之凤回朝

    “那些仇人,我会一个个解决,将你们送去陪葬!”低沉清冷的声音传来,一位男子,站在皇宫高殿,俯瞰一切,他是冷傲清高俊美如斯的翩翩公子。可他竟是女人。她本是娇生惯养的白二小姐,一场变故,颠覆一生。她为了复仇却要亲手杀死救过她,且深爱着她的郡王。他一步步朝她走来,她举起弓箭双手颤抖,他没有躲开:“我永远不会放弃你,因为,我的心还未停止跳动。”他倒在她的怀里鲜血涌出:“我爱的人,她叫白洛曦。”而她深爱的那个男人,却不过是利用她。“白洛曦,你的爱,是全天下最可怜的东西!拿你的命来做赌注,我会轰轰烈烈地陪你斗到底!”他嗜血般狂笑,声音变得冰冷,仿若推她入地狱。她,微笑着走进那个冰冷庄严的地方——皇宫。一个斗字,倾其所有……若是知道会是这样的结局,宁愿当初不要相识。若爱情是毒药,那么除了彼此作为解药,便再也无药可解……
  • 喜欢你眉间浅笑

    喜欢你眉间浅笑

    两亿聘金,他要了她的婚姻,取走她的结婚证,他说:“走出这里,就当做什么都没发生”没有求婚,没有婚礼,甚至连一个光明正大的身份都没有,当他的旧爱回归,她就被下堂了。可是,谁能告诉她,这个死皮赖脸男人又是谁,入她家门如无人之境,霸占她的床;她只能三天两头地换锁、换门、换房子,可是带着个小油瓶太麻烦了,干脆,老娘直接换个男人……推荐新书《引狼入室:卓少宠妻如宝》
  • 牛虻

    牛虻

    《牛虻》是爱尔兰作家艾捷尔丽莲伏尼契的长篇小说,描写19世纪意大利爱国者反对奥地利统治者的斗争。本书描述了意大利青年牛虻的成长历程,讲述了他如何在黑暗现实的教训下觉醒,如何自觉投身到火热的斗争中,并成长为一名坚强战士的人生历程。牛虻作为一个有血有肉的爱国志士的形象已深入人心,成为世界文学画廊中的典型形象,感染了一代又一代的读者。
  • 说话的智慧与禁忌

    说话的智慧与禁忌

    《说话的智慧与禁忌》以通俗易懂的语言,寓理于简单明了的故事之中,通过正反对比的方式,告诉每一位读者,成功的说话方式要遵循哪些原则,失败的说话方式在措词和形式上存在哪些错误。
  • 哈喽,我的前夫大人

    哈喽,我的前夫大人

    “你不会以为我是真的爱着你吧!这是五千万的支票,你把离婚协议签了吧!”三年前,她一直引以为傲的爱情,最后换来的却是一场虚假的戏码,和他决绝的抛弃。被他逼着签字之后,无情的逐出了家门。她伤心欲绝,痛苦流涕。看着他淡漠的冷笑,心里如同死灰一片。当三年后再次回到阔别已久的故乡,她已经完全变了模样。他狂热的想要她再回到他身边。她身边却已是酷男护航,帅哥保驾。他已无法靠近她的身边。她嘴角勾笑看着狼狈的他。