登陆注册
4245800000039

第39章

"My certes!" he exclaimed. "They do not burn boxwood in this country. Those are larch trimmings--neither more nor less!" While he wondered at my ignorance, I was pleased to discover his, and so far I had lost my pains. But it did not escape me that the three gamesters had ceased to play and were listening intently to our conversation. Moreover, as I moved to the door, they followed me with their eyes; and when I turned, after riding a hundred yards, I found that they had come to the door and were still gazing after us. This prevented me at once remarking that a hound which had which had been lying before the fire had accompanied us, and was now running in front, now gambolling round us, as the manner of dogs is. When, however, after riding about two thirds of a league, we came to a place where the roads forked, I had occasion particularly to notice the hound, for, choosing one of the paths, it stood in the mouth of it, wagging its tail, and inviting us to take that road; and this so pertinaciously that, though the directions we had received at the inn would have led us to prefer the other, we determined to follow the dog as the more trustworthy guide. We had proceeded about four hundred paces when La Trape pointed out that the path was growing more narrow and showed few signs of being used. So certain did it seem--though the dog still ran confidently ahead--that we were again astray, that I was about to draw rein and return, when I discovered with some emotion that the undergrowth on the right of the path had assumed the character of a thick hedge of box. Though less prone than most men to put faith in omens, I accepted this as one, and, notwithstanding that it wanted but an hour of sunset, I rode on steadily, remarking that, with each turn in the woodland path, the scrub on my left also gave place to the sturdy tree which had been in my mind all day. Finally we found ourselves passing through an alley of box,--which, no long time before, had been clipped and dressed,-- until a final turn brought me into a cul-de-sac, a kind of arbor, carpeted with grass, and so thickly set about as to afford no exit save by the entrance. Here the dog placidly stood and wagged its tail, looking up at us. I must confess that this termination of the adventure seemed so surprising, and the evening light shining on the walls of green round us was so full of a solemn quiet, that I was not surprised to hear La Trape mutter a short prayer. For my part, assured that something more than chance had brought me hither, I dismounted, and spoke encouragement to the hound; but it only leaped upon me. Then I walked round the enclosure, and presently remarked, close to the hedge, three small patches where the grass was slightly trodden down. Another glance told me much, for I saw that at these places the hedge, about three feet from the ground, bore traces of the axe. Choosing the nearest spot, I stooped, until my eyes were level with the hole thus made, and discovered that I was looking through a funnel skilfully cut in the wall of box. At my end the opening was rather larger than a man's face; at the other end about as large as the palm of the hand. The funnel rose gradually, so that I took the further extremity of it to be about seven feet from the ground, and here it disclosed a feather dangling on a spray. From the light falling strongly on this, I judged it to be not in the hedge, but a pace or two from it on the hither side of another fence of box. On examining the remaining loopholes I discovered that they bore upon the same feather. My own mind was at once made up, but I bade my valet go through the same investigation, and then asked him whether he had ever seen an ambush of this kind laid for game. He replied at once that the shot would pass over the tallest stag; and, fortified by this, I mounted without saying more, and we retraced our steps. The hound presently slipped away, and without further adventure we reached Fontainebleau a little after sunset. I expected to be received by the king with coldness and displeasure, but it chanced that a catarrh had kept him within doors all day, and, unable to hunt or to visit his new flame, he had been at leisure in this palace without a court to consider the imprudence he was committing. He received me, therefore, with the hearty laugh of a school-boy detected in a petty fault; and as I hastened to relate to him some of the things which M. de Boisrose had said of the Baron de Rosny, I soon had the gratification of perceiving that my presence was not taken amiss. His Majesty gave orders that bedding should be furnished for my pavilion, and that his household should wait on me, and himself sent me from his table a couple of chickens and a fine melon, bidding me at the same time to come to him when I had supped. I did so, and found him alone in his closet, awaiting me with impatience, for he had already divined that I had not made this journey merely to reproach him. Before informing him, however, of my suspicions, I craved leave to ask him one or two questions, and, in particular, whether he had been in the habit of going to Malesherbes daily.

"Daily," he admitted, with a grimace. "What more, grand master?"

"By what road, sire?"

"I have commonly hunted in the morning and visited Malesherbes at midday. I have returned as a rule by the bridle-path, which crosses the Rock of the Serpents."

"Patience, sir, one moment," I said. "Does that path run anywhere through a plantation of box?"

"To be sure," he answered, without hesitation. "About half a mile on this side of the rock it skirts Madame Catherine's maze." Thereon I told the king without reserve all that had happened. He listened with the air of apparent carelessness which he always assumed when the many plots against his life were under discussion; but at the end he embraced me again and again with tears in his eyes.

同类推荐
热门推荐
  • 麻辣水浒

    麻辣水浒

    以“麻辣”来给水浒命名,大概想赋于水浒以新的味道。人们对于味道有多种需求,一种味道尝久了,就想换一种味道。我猜晓东的意思,是要给水浒的读者们换换口味。麻和辣都是重口味,都是刺激性的口味,读者诸君小心了,别被晓东麻翻,别辣出汗来。
  • 换一个地方

    换一个地方

    乡下女孩于红红来到城里跟着表姐弹棉花,不堪忍受表姐夫的侵犯,在表姐离开后也逃离表姐夫独自一人在大城市中谋生。从卖红辣椒到卖水煮花生和茶叶蛋,于红红切身感受到了大城市中小人物命运的悲欢沉浮,难得在生活的艰辛中始终保持着一颗朴实本心。然而在朱老板和表姐夫的恐怖阴影下,在得知好友蔡小菜赚钱生意的真相和表姐的命运后,于红红也茫然了。
  • 一世盛宠美人丁香

    一世盛宠美人丁香

    他英俊而专情,是几百年世家的未来家主,家中的男人历来不许离婚;她柔媚婉约,绝世而独立,只想找到失踪的亲人,过平凡安宁的生活。四方副总:丁香,我喜欢你很久了。跟着我,我们可以去环游世界,领略不同的风情;酒店老总:丁香,我喜欢你很久了。跟着我,我们去乡下开个农家乐,我会让你过上平凡安宁的幸福生活;纨绔子弟:丁香,丁香,我爱你,我眼里心里都是你,你只能跟着我;太子爷:只有你这样的顶级绝色才配跟着我;丁俊怒了:你们都死开,丁香是我一个人的宝贝!
  • 后汉门 马后

    后汉门 马后

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 万法仙杖

    万法仙杖

    一位穿越异界的少年,意外觉醒穿越异能,得以穿梭无数世界,修炼成至高力量。
  • 重生神医小毒妃

    重生神医小毒妃

    他用一个谎言骗了她八年,她心甘情愿的等了他五年。他回来了,但却是带着一位女子。她看到了女子向她投去挑衅的眼神,随之他也看向了她,她本以为他会护着她,但没有想到的是他冷眼相待。她发誓,他和她从此一刀两断,因为她恨他。他三日后大婚,她选择在那天服毒自尽,她要让他悔恨一生。原以为就那样别过,可是她却重生了回到了八年前,她回想过去的种种,她恨不得一剑刺下去,但她却无意发现她重生后,竟学会了医术,所以这是上天给了一个让她报仇的机会吗。。。。。
  • 女主掉线了八年

    女主掉线了八年

    十年前,俞知乐是大余子涣八岁。十年后,在余子涣的人生中消失了八年的俞知乐依然是二十二岁。时间开的小玩笑,女主颜控痴汉傻白甜,男主美貌忠犬。
  • 龙都之全能修神

    龙都之全能修神

    QQ好友申请加友,通过就送红包,还有这种好事?什么不是钱?这QQ红包真怪?QQ红包领取,完成任务奖励红包。
  • 带着人工智能闯异界

    带着人工智能闯异界

    曾经是一个拥有惊人科技和华丽能力的世界的帝皇。却因为过于强大的科技遭到毁灭。现在,他又带着陪伴了他上千年的的人工智能到了高维世界,开启一段君王再临之路!温婉冷静的内心里,潜藏的是无与伦比的傲慢与疯狂!倾国倾城的外表下,包裹的是无可比拟的男人意气!且看风云起千浪,君王态姿立苍穹!
  • 逃跑新娘:回首又见他

    逃跑新娘:回首又见他

    活泼的姑娘萨瓦娜和英俊的法学高才生丹尼尔是众人眼中天造地设的一对。一场童话婚礼眼看着即将上演,这时准新娘却突然消失了。时光荏苒,曾经的逃跑新娘重回故土,可当年的挚爱却变成了冷若冰霜的陌生人。萨瓦娜能让昔日恋人理解当初离家出走的苦衷吗?丹尼尔的心会在灰烬中重燃爱火吗?