登陆注册
4606300001068

第1068章

The disciple of Loyola was so displeased at their mirth, that he took upon himself to tell me that it was unbecoming to tell such equivocal stories in public. I thanked him by an inclination of the head, and the Marquis d'Argens, by way of turning the conversation, asked me what was the Italian for a splendid dish of stewed veal, which Madame d'Argens was helping.

"Una crostata," I replied, "but I really do not know the Italian for the 'beatilles' with which it is stuffed."

These 'beatilles' were balls of rice, veal, champignons, artichoke, foie gras, etc.

The Jesuit declared that in calling them 'beatilles' I was making a mock of the glories of hereafter.

I could not help roaring with laughter at this, and the Marquis d'Eguille took my part, and said that 'beatilles' was the proper French for these balls.

After this daring difference of opinion with his director, the worthy man thought it would be best to talk of something else. Unhappily, however, he fell out of the frying-pan into the fire by asking me my opinion as to the election of the next pope.

"I believe it will be Ganganelli," I replied, "as he is the only monk in the conclave."

"Why should it be necessary to choose a monk?"

"Because none but a monk would dare to commit the excess which the Spaniards will demand of the new pope."

"You mean the suppression of the Jesuits."

"Exactly."

"They will never obtain such a demand."

"I hope not, for the Jesuits were my masters, and I love them accordingly. But all the same Ganganelli will be elected, for an amusing and yet a weighty reason."

"Tell us the reason."

"He is the only cardinal who does not wear a wig; and you must consider that since the foundation of the Holy See the Pope has never been bewigged."

This reason created a great deal of amusement; but the conversation was brought back to the suppression of the Jesuits, and when I told the company that I had heard from the Abbe Pinzi I saw the Jesuit turn pale.

"The Pope could never suppress the order," he said.

"It seems that you have never been at a Jesuit seminary," I replied, "for the dogma of the order is that the Pope can do everything, 'et aliquid pluris'."

This answer made everybody suppose me to be unaware that I was speaking to a Jesuit, and as he gave me no answer the topic was abandoned.

After dinner I was asked to stay and see 'Polieucte' played; but I

excused myself, and returned to Aix with the young Berliner, who told me the story of his sister, and made me acquainted with the character of the society to which the Marquis d'Eguille was chiefly addicted. I felt that I could never adapt myself to their prejudices, and if it had not been for my young friend, who introduced me to some charming people, I should have gone on to Marseilles.

What with assemblies, balls, suppers, and the society of the handsome Provenqal ladies, I managed to spend the whole of the carnival and a part of Lent at Aix.

I had made a present of a copy of the "Iliad" to the learned Marquis d'Argens; to his daughter, who was also a good scholar, I gave a Latin tragedy.

The "Iliad" had Porphyry's comment; it was a copy of a rare edition, and was richly bound.

As the marquis came to Aix to thank me, I had to pay another visit to the country house.

In the evening I drove back in an open carriage. I had no cloak, and a cold north wind was blowing; I was perishing with cold, but instead of going to bed at once I accompanied the Berliner to the house of a woman who had a daughter of the utmost beauty. Though the girl was only fourteen, she had all the indications of the marriageable age, and yet none of the Provencal amateurs had succeeded in making her see daylight.

My friend had already made several unsuccessful efforts. I laughed at him, as I knew it was all a cheat, and I followed him to the house with the idea of making the young imposter dismount from her high horse, as I

had done in similar cases in England and Metz.

We set to work; and, far from resisting, the girl said she would be only too glad to get rid of the troublesome burden.

I saw that the difficulty only proceeded from the way she held herself, and I ought to have whipped her, as I had done in Venice twenty-five years ago, but I was foolish enough to try to take the citadel by storm.

But my age of miracles was gone.

I wearied myself to no purpose for a couple of hours, and then went to my inn, leaving the young Prussian to do his best.

I went to bed with a pain in my side, and after six hours' sleep awoke feeling thoroughly ill. I had pleurisy. My landlord called in an old doctor, who refused to let me blood. A severe cough came on, and the next day I began to spit blood. In six or seven days the malady became so serious that I was confessed and received the last sacraments.

On the tenth day, the disease having abated for three days, my clever old doctor answered for my life, but I continued to spit blood till the eighteenth day.

My convalescence lasted for three weeks, and I found it more trying than the actual illness, for a man in pain has no time to grow weary.

Throughout the whole case I was tended day and night by a strange woman, of whom I knew nothing. She nursed me with the tenderest care, and I

awaited my recovery to give her my sincere thanks.

She was not an old woman, neither was she attractive looking. She had slept in my room all the time. After Eastertide, feeling I was well enough to venture out, I thanked her to the best of my ability, and asked who had sent her to me. She told me it was the doctor, and so bade me farewell.

A few days later I was thanking my old doctor for having procured me such a capital nurse, but he stared at me and said he knew nothing about the woman.

I was puzzled, and asked my landlord if she could throw any light on the strange nurse's identity; but she knew nothing, and her ignorance seemed universal. I could not discover whence or how she came to attend me.

同类推荐
热门推荐
  • 都市妖鬼录

    都市妖鬼录

    你相信这个世界上有鬼怪吗?我原本是一名普普通通的大学生,本以为我的一生就会这样平淡无奇的度过,却没有想到在来到这座隐秘的小城之后身边却陆续的发生了许许多多诡异的事情。半夜敲响的棺材板、没有瞳孔的野狼、死而复生的神秘女子……我与神秘的除妖师温先生相遇,以及身边的两个好友一起,踏上了光怪陆离的神秘世界。
  • 腹婚

    腹婚

    为了能够赚到钱逃离悲惨的家庭,我不惜出卖我的初心,也出卖了自己……
  • 尘埃落定秋风起

    尘埃落定秋风起

    滚滚红尘中,一波未平一波起。总有些人,有些事,在不经意中悄然发生。尘埃尚待落定,秋风又起。沧海一粟也好,称世英雄也罢,终究是化为乌有。故将真事隐去,化作一笔荒唐怪诞之言,以解闲暇之闷。
  • 房间之内 欲望之外

    房间之内 欲望之外

    爱是一定要伤人,被人伤的,因为要深入地去爱。如何透彻骨髓呢?非得尖锐不可,扎进去钻进去,才能告诉臫告诉对方,我是投而入之的。在我的小说里,女孩子了玩摇滚的吉他手,一见钟情。他说她傻。他没有钱、没有户口、没有文凭。他说你为什么要喜欢我?但她被他的音乐感动了。背后是黄浦江灰色的天空。他说我会离开,因为爱。她不懂,但她还是点头。他们在一起过了一年,男孩果真离开了,在都是节日的冬天。他说,我要擦肩而过的爱情。爱过了一个人,身上就有了烙印,磨之不去。这就是我所经历过的爱情。
  • 长寿必吃的30种食物

    长寿必吃的30种食物

    甄选30种营养与美味兼顾的食物,搭配110例养生菜肴,全方位滋补,打造强健身体,抵御病症侵扰,让您轻轻松松益寿延年。
  • 阿毗昙心论经

    阿毗昙心论经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 曲话

    曲话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 阴阳师妖行录

    阴阳师妖行录

    行走于平安世界,讲诉每一只妖怪背后的故事……(本书纯属脑洞,请勿照搬原设定)
  • 关东大侠

    关东大侠

    寒冬腊月,一户小小的贫苦人家。小户人家姓王,娘儿俩过日子,住在长白山麓一个隐蔽的山坳里。妈妈五十挂零,两鬓斑白,满脸皱纹。儿子名叫王宝,身材魁梧,膀大腰圆,方脸厚唇,剑眉虎目,潇洒英俊,憨直刚毅。二十三岁了,因为住在憋死牛的山沟里,还没找到合适的媳妇。年关将近,他烧了一锅热水,动手宰年猪。小门小户,养不起大猪,只有一口百十斤的小肥猪,是妈妈满山撸草籽,把它养大的。那一天,窗外卷着白毛雪,刮着老北风,风狂雪啸,潮水成冰。
  • 脉界天骄

    脉界天骄

    乱荡脉世,无数修炼强者在这一代集中,各族各宗,勾心斗角。边境黄泉,一人执剑扫尽苍穹,月神殿主手指明月定乾坤,白氏境域,独挡天下,白马帝国,谁能主宰?……山村少年,身附九重佛龙身,修得御冥奇术,背负他不知的使命闯入这乱世,浩瀚无垠,他可只手遮天,吾为脉世至尊