登陆注册
4606300001092

第1092章

M----'s passions, as if he attempted any violence in Rome it might prove a very serious matter for him, besides its being to the disadvantage of his reputation to have the affair talked of.

"I promise you," I added, "to have the rogue imprisoned as soon as we reach Rome, and that ought to be sufficient vengeance for you. Instead of the advantages he proposed for himself, he will receive only shame and all the misery of a prison."

Sir B---- M---- slept seven or eight hours, and rose to find that a good deal of his rage had evaporated. He consented to abide by my arrangements, if he could have the pleasure of paying the fellow a visit, as he wanted to know him.

After this sensible decision and a good supper I went to my lonely couch without any regret, for I was happy in the consciousness of having done a good action.

We started at day-break the next morning, and when we reached Acquapendente we resolved to post to Rome. By the post the journey took twelve hours, otherwise we should have been three days on the road.

As soon as we reached Rome I went to the customhouse and put in the document relating to Betty's trunk. The next day it was duly brought to our inn and handed over to Betty.

As Sir B---- M---- had placed the case in my hands I went to the bargello, an important person at Rome, and an expeditious officer when he sees a case clearly and feels sure that the plaintiffs do not mind spending their money. The bargello is rich, and lives well; he has an almost free access to the cardinal-vicar, the governor, and even the Holy Father himself.

He gave me a private interview directly, and I told him the whole story, finally saying that all we asked for was that the rogue should be imprisoned and afterwards expelled from Rome.

"You see," I added, "that our demand is a very moderate one, and we could get all we want by the ordinary channels of the law; but we are in a hurry, and I want you to take charge of the whole affair. If you care to do so we shall be prepared to defray legal expenses to the extent of fifty crowns."

The bargello asked me to give him the bill of exchange and all the effects of the adventurer, including the letters.

I had the bill in my pocket and gave it him on the spot, taking a receipt in exchange. I told him to send to the inn for the rest.

"As soon as I have made him confess the facts you allege against him,"

said the bargello, "we shall be able to do something. I have already heard that he is at Roland's, and has been trying to get the Englishwoman's trunk. If you liked to spend a hundred crowns instead of fifty we could send him to the galleys for a couple of years."

"We will see about that," said I, "for the present we will have him into prison."

He was delighted to hear that the horse was not l'Etoile's property, and said that if I liked to call at nine o'clock he would have further news for me.

I said I would come. I really had a good deal to do at Rome. I wanted to see Cardinal Bernis in the first place, but I postponed everything to the affair of the moment.

I went back to the inn and was told by a valet de place, whom Sir B----

M---- had hired, that the Englishman had gone to bed.

We were in need of a carriage, so I summoned the landlord and was astonished to find myself confronted by Roland in person.

"How's this?" I said. "I thought you were still at the Place d'Espagne."

"I have given my old house to my daughter who has married a prosperous Frenchman, while I have taken this palace where there are some magnificent rooms."

"Has your daughter many foreigners staying at her house now?"

"Only one Frenchman, the Comte de l'Etoile, who is waiting for his equipage to come on. He has an excellent horse, and I am thinking of buying it from him."

"I advise you to wait till to-morrow, and to say nothing about the advice I have given you."

"Why should I wait?"

"I can't say any more just now."

This Roland was the father of the Therese whom I had loved nine years before, and whom my brother Jean had married in 1762, a year after my departure. Roland told me that my brother was in Rome with Prince Beloselski, the Russian ambassador to the Court of Saxony.

"I understood that my brother could not come to Rome."

"He came with a safe-conduct which the Dowager Electress of Saxony obtained for him from the Holy Father. He wants his case to be re-tried, and there he makes a mistake, for if it were heard a hundred times the sentence would continue the same. No one will see him, everyone avoids him, even Mengs will have nothing to say to him."

"Mengs is here, is he? I though he had been at Madrid."

"He has got leave of absence for a year, but his family remains in Spain."

After hearing all this news which was far from pleasant to me, as I did not wish to see Mengs or my brother, I went to bed, leaving orders that I was to be roused in time for dinner.

In an hour's time I was awakened by the tidings that some one was waiting to give me a note. It was one of the bargello's men, who had come to take over l'Etoile's effects.

At dinner I told Sir B---- M---- what I had done, and we agreed that he should accompany me to the bargello's in the evening.

In the afternoon we visited some of the principal palaces, and after taking Betty back to the inn we went to the bargello, who told us our man was already in prison, and that it would cost very little to send him to the galleys.

"Before making up my mind I should like to speak to him," said Sir B----

M----."

"You can do so to-morrow. He confessed everything without any trouble, and made a jest of it, saying he was not afraid of any consequences, as the young lady had gone with him of her own free will. I shewed him the bill of exchange, but he evinced no emotion whatever. He told me that he was an actor by profession, but also a man of rank. As to the horse, he said he was at perfect liberty to sell it, as the watch he had left in pledge was worth more than the beast."

I had forgotten to inform the bargello that the watch aforesaid belonged to Betty.

We gave the worthy official fifty crowns, and supped with Betty, who had, as I have remarked, recovered her trunk, and had been busying herself in putting her things to rights.

同类推荐
热门推荐
  • 逮捕前妻

    逮捕前妻

    他是多金的贵公子,她是拜金的贪财女他是被抛弃的新郎,她是被骗来的新娘,她过上富裕无忧的生活,摆平他家的大大小小,却独独摆不平她的冷漠老公老公下班回家,体贴的她为他做好饭菜老公外面有女人,贤惠的她替他隐瞒下来老公要跟她离婚,冷静的她拿了赡养费就离开随着她的离去,他的心再度被冰封,直到再次的遇见,他才知道上天是多么的眷顾他。但是如今的她……高傲,冷淡,风情,妩媚身边围绕着形形色色的男人“嫁给我!”“你去死吧!”当你不理我的时候,我不难过当你不相信我的时候,我不辩解当你伤害我的时候,我不在意当你迎接另一个女人的时候…我还是掉下了眼泪当你叫我离开的时候,我走了现在想要挽留我,对不起心走远了,回不来了…“你唯一能为我做的事,就是给我滚得远远的!”投票+收藏+留言=偶码字的动力,(*^__^*)嘻嘻……
  • 情商

    情商

    情商是什么?情商是我们直面现实世界、实现自我的人生利器。人生之路走的最远的人,永远都是那些洞悉了情商秘密的人。本书可告诉的情商秘密:找准人生利器:这个世界并不总是温柔以待,我们总得去发现抵御世界的能力。成为一个很厉害的人:我们不仅要知道怎样厉害,更要知道哪里不厉害。社交、性格和情商的艺术:按照情商去反复演练,我们也能成为一个高手。你的一切都是无可复制的:从平庸到优秀,中间只差一个情商管理课程。不要做情绪的奴隶:反复修炼思维模式,做一个积极的否定者。如何成为高段位学习者:任何成功都有迹可循,成为一个智慧型人才。
  • 莎菲女士的日记

    莎菲女士的日记

    《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作。二十年代末,莎菲以其独特的面貌出现于文坛,犹如“抛下一颗炮弹”,顿时震撼了整个文坛。这是个漂泊在外,对生活抱有美丽的幻想,但又被肺病缠身和爱情失意折磨着的孤独少女。她集善恶于一身,“多样性、矛盾性和一致性”高度统一在她的性格之中,以至让人捉磨不透而产生仁者见仁、智者见智的歧义。
  • 塘医话 馤塘医话

    塘医话 馤塘医话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 最倒霉的穿越:妃子不受宠

    最倒霉的穿越:妃子不受宠

    人家的皇后都雍容华贵,母仪天下。朕的皇后:把皇上卖到歌坊,小赚一笔,够买酒喝。勾王爷,没事敲诈下,再不听话,就杀了。再没事,整治后宫的美人们,逗逗太后,践踏践踏皇上。他迎进宫的是皇后,还是妖孽。后宫怨声载道,皇上好想逃。??
  • 南瑶

    南瑶

    天塌下来有南瑶作死的骂着,地陷下去也有南瑶悠哉乎的坐着,可以说没有什么是她怕的。哼哼,好吧,还是有点怕某个从徒弟突然变成师父的某人吧……(心虚~)“喂!懂不懂得尊师重道啊?”某女插着腰,她刚才在晒日光浴,实则偷懒睡觉,被某人抱起放地上,那人自己躺上去睡觉了。说不火大是假的。“呵呵,现在我是你师父。”某男幽乎地飘来一句,让某女犹如吃了苦瓜一般,滋味只有自己懂得。“你!好女不跟男斗!”……
  • 再多不舍也要勇敢向前

    再多不舍也要勇敢向前

    叶倾城,一个不太招人喜欢的心灵导师,面对都市女性遇到的咨询,她总是以一招制敌:撕开问题,一棍子把你敲醒。你一时难以接受,回头细想,却又发现她所说的确实是金玉良言,有奇效。就像治病一样,吃药虽苦,胜于养毒,正如作者所说:我不是毒舌,而是慈悲。迷茫的时候,困苦的时候,烦恼的时候,不知所措的时候,叶倾城会陪你一起走过,让内心感受安静与平和的力量。
  • 大林和小林

    大林和小林

    大林和小林是一对孤儿,他们在父母双亡后,遵从父命返回到东山老家,由于他们遭遇到不同的坎坷经历,结果走上不同的人生道路,其中他们经历怎样的艰难险阻,最后命运又如何?
  • 冰舞异世

    冰舞异世

    中国国家训练场“好,就这样,保持速度,不要急,继续…哦!!perfect!!太棒了,这个动作简直可以去参加男子比赛了,不愧是当今最年轻的冰上女王,太完美了~”随着冷绝的后外点冰三周跳接勾手三周跳的完美落幕,连平时不苟言笑的汤姆森教练都不禁喜形于色,大加赞赏,而同旁的年轻队员们也纷纷报以热烈的掌声。而讨论的中心冷绝只是坐在连椅上,大大的毛巾覆住脸颊,毛巾打开,露出了下方震慑人心的绝美容颜,,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之蔽月,飘摇兮若流风之回雪,冷心而魅惑的容颜,倾国倾城不足以形容,倘是看惯了这般容貌的队员和教练也不由得一阵恍惚。期待已久的大奖赛来临了。只是,天不随人愿…对手的陷害,让她带着遗憾进入异世,没想到这个世界竟然以冰上舞蹈为尊…可这技术,怎么说,也太差劲了…不过,呵呵,既然这样,有如此好的场地和条件,那前世的梦想就在这异世完成吧。第一美女吗,呵,技术烂成这样也敢出来献丑,真是侮辱了我最爱的运动…本来不想教训你的,可香仪不是丫鬟,是最重要的亲人,竟然如此对她,既然这样,就不要怪我了…从此,冰上一舞惊天下,完美的技巧让世人惊叹,成就一段冰上神话…爱过,痛过,五年后,带着无敌可爱的纳豆倾情回归,再次掀起一场追妻狂潮~~赫连宇:“绝,从你第一次在幽院后冰场的一舞,我便沦陷了,怎样,要我亲自八抬大轿将你绑来魅王府吗,还是说,你觉得本王不够华丽,要亲自调教呢…”戏谑的嘴角扬起,他如是说。池林溪:“太子的身份让我与你愈来愈远,那么,这颗心呢,你听,它只为你一人跳动…”池若麟:“从你叫我小麒麟的那刻起,这双眼里,便再容不下第二个人了,你呢,眼中是否有我的一席之地…罢了,不管怎样,若麟永远只是你的小麒麟,永远…”(关于文中许多花样滑冰的描写,一定会有许多错误和漏洞,也有很多借鉴国际大赛的桥段,当然还有很多自己突发奇想杜撰的啦,希望各位表拍,有意见也可以直接说啦,一定会虚心接纳,文笔不好请各位大大多多包涵,呼呼,飘走)新文简介:《盲妃惑情》有兴趣的去戳一下吧,女主属于深藏不露型的,比较慢热,嘿嘿。卧莲重生,世人皆醉。当今天下,明皇暗帝,他们共享江山。整整十二年囚禁般的生活,她在名曰啸王府的府内,一间小屋中度过了十二年的岁月。她是莫染,只是莫染,那个目不能视的瞎子莫染。却在毫不知情的情况下成为那个男人的侧妃。
  • 工作效率提高法:高效经理人时间管理

    工作效率提高法:高效经理人时间管理

    有人说中国不缺乏优秀的经理人,但缺乏真正的职业经理人。为什么,因为我们很少有企业能够把培育职业经理人的各项管理技能一项一项地做好。商场如战场,瞬息万变,谁能把握住先机,谁就能先声夺人。在商场竞争日渐激烈的今天,时间就是金钱,因此企业管理者自身的时间管理也变得越来越重要。本书就是为帮助企业管理者提高时间管理技能而著。