登陆注册
4606300001113

第1113章

could not resist doing her justice. We passed an hour together without laughing, and she left me very proud of the victory she had gained.

Early the next day I paid the abbe a visit, and after reproaching him for his behaviour I gave him his choice between paying me the money he owed me and leaving the house at once. He did his best to get out of the dilemma, but seeing that I was pitiless he said he could not leave without paying a few small sums he owed the landlord, and without the wherewithal to obtain another lodging.

"Very good," said I, "I will present you with another twenty crowns; but you must go to-day, and not say a word to anyone, unless you wish me to become your implacable enemy."

I thus got rid of him and entered into possession of the two rooms.

Margarita was always at my disposal, and after a few days so was the fair Buonacorsi, who was much the prettier of the two.

The two girls introduced me to the young man who had seduced them.

He was a lad of fifteen or sixteen, and very handsome though short.

Nature had endowed him with an enormous symbol of virility, and at Lampsacus he would no doubt have had an altar erected to him beside that of Priapus, with which divinity he might well have contended.

He was well-mannered and agreeable, and seemed much above a common workman. He did not love Margarita or Mdlle. Bounacorsi; he had merely satisfied their curiosity. They saw and admired, and wished to come to a nearer acquaintance; he read their minds and offered to satisfy them.

Thereupon the two girls held a consultation, and pretending to submit out of mere complaisance; the double deed was done. I liked this young man, and gave him linen and clothes. So before long he had complete confidence in me. He told me he was in love with a girl, but unhappily for him she was in a convent, and not being able to win her he was becoming desperate. The chief obstacle to the match lay in the fact that his earnings only amounted to a paul a day, which was certainly an insufficient sum to support a wife on.

He talked so much about her that I became curious, and expressed a desire to see her. But before coming to this I must recite some other incidents of my stay at Rome.

One day I went to the Capitol to see the prizes given to the art students, and the first face I saw was the face of Mengs. He was with Battoni and two or three other painters, all being occupied in adjudging the merits of the various pictures.

I had not forgotten his treatment of me at Madrid, so I pretended not to see him; but as soon as he saw me, he came up and addressed me as follows:

"My dear Casanova, let us forget what happened at Madrid and be friends once more."

"So be it, provided no allusion is made to the cause of our quarrel; for I warn you that I cannot speak of it and keep my head cool."

"I dare say; but if you had understood my position at Madrid you would never have obliged me to take a course which gave me great pain."

"I do not understand you."

"I dare say not. You must know, then, that I was strongly suspected of being a Protestant; and if I had shewn myself indifferent to your conduct, I might possibly have been ruined. But dine with me tomorrow;

we will make up a party of friends, and discuss our quarrel in a good bottle of wine. I know that you do not receive your brother, so he shall not be there. Indeed, I do not receive him myself, for if I did all honest people would give me the cold shoulder."

I accepted his friendly invitation, and was punctual to the appointment.

My brother left Rome a short time afterwards with Prince Beloselski, the Russian ambassador to Dresden, with whom he had come; but his visit was unsuccessful, as Rezzonico proved inexorable. We only saw each other two or three times at Rome.

Three or four days after he had gone I had the agreeable surprise of seeing my brother the priest, in rags as usual. He had the impudence to ask me to help him.

"Where do you come from?"

"From Venice; I had to leave the place, as I could no longer make a living there."

"Then how do you think of making a living at Rome?"

"By saying masses and teaching French."

"You a teacher of languages! Why, you do not know your native tongue."

"I know Italian and French too, and I have already got two pupils."

"They will no doubt make wonderful progress under your fostering care.

Who are they?"

"The son and daughter of the inn-keeper, at whose house I am staying.

But that's not enough to keep me, and you must give me something while I

am starting."

"You have no right to count on me. Leave the room."

I would not listen to another word, and told Margarita to see that he did not come in again.

The wretched fellow did his best to ruin me with all my friends, including the Duchess of Fiano and the Abbe Gama. Everybody told me that I should either give him some help, or get him out of Rome; I got heartily sick of the sound of his name. At last the Abbe Ceruti came and told me that if I did not want to see my brother begging his bread in the streets I must give him some assistance.

"You can keep him out of Rome," he said, "and he is ready to go if you will allow him three pauls a day." I consented, and Ceruti hit on a plan which pleased me very much. He spoke to a priest who served a convent of Franciscan nuns. This priest took my brother into his service, and gave him three pauls for saying one mass every day. If he could preach well he might earn more.

Thus the Abbe Casanova passed away, and I did not care whether he knew or not where the three pauls had come from. As long as I stayed at Rome the nine piastres a month came in regularly, but after my departure he returned to Rome, went to another convent, and died there suddenly thirteen or fourteen years ago.

Medini had also arrived in Rome, but we had not seen each other. He lived in the street of the Ursulines at the house of one of the Pope's light-cavalry men, and subsisted on the money he cheated strangers of.

The rascal had done well and had sent to Mantua for his mistress, who came with her mother and a very pretty girl of twelve or thirteen.

同类推荐
  • A Letter Concerning Toleration

    A Letter Concerning Toleration

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 醫閭先生集

    醫閭先生集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 回向文

    回向文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 邻女语

    邻女语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 子渊诗集

    子渊诗集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 时光山海等你来

    时光山海等你来

    【本文已出版,出版名《时光山海等你来》,当当淘宝均有售】【推荐新书,《傅少心尖宠:娇妻,有点甜!》】身为一个见钱眼开的职业鉴情师,夏子檬非常愉快的接受了这份工作。她阅男无数,火眼金睛,更有一个人见人爱花见花开的绝世闺蜜。所以这一千万,赚的简直太容易!但,事实证明。钱难赚,翔难吃,天上没有免费掉馅饼的好事。“给你一个亿,让别人知道我正常。”“易先生…这怎么证明?”“…这活我干不了,您还是另请高明去吧!”
  • 结鼎缘

    结鼎缘

    本是嫡出却因母亲太过怯懦不得宠,被养在二夫人名下。还好生出极品的木火双灵根,得到整个家族的重视,还为自己专门举行了选鼎会,得到极品炉鼎一枚。也因此被哥哥姐姐记恨而设计毁掉灵根。再次醒来,已不是原来那个胆小的人儿。而是融入了另一个灵魂的李吉莲。从此成为五行杂灵根。学练丹,学练器,学制符,学阵法。还自己制做空间,立志成为一名真真正正的修道者。上下求索,成就大道,以期真正长生。
  • 我穿成了黑化宿主的系统

    我穿成了黑化宿主的系统

    柠萌死后,不仅变成了系统,而且还契约了一个控制欲十分强,时不时就会黑化的蛇精病宿主!人家主角穿越都是附赠金手指,结果没有想到她自己居然穿成了金手指!柠萌怒:“凭什么其他系统的宿主,都是性格好脾气温柔的国民男神,她家宿主却是个一言不合,就对着自家系统各种花样玩不停的高冷大流氓!?举手抗议,我要换宿主!”某位姗姗来迟的宿主大人勾唇邪魅一笑:“小柠萌,你刚刚在说什么?过来,当着我的面儿再说一次。”【本书位面世界已经完结,本书Q群663872102】
  • 魔君的宠后武则挪

    魔君的宠后武则挪

    她是武则大帝得宠的小女儿,可是活了100多岁,还只能在地上挪动他是六界令人闻风丧胆的魔君,却身染怪癖不能人事一千年中,他们第一次相见。他手握魔剑,她手提拨浪鼓,“哥哥,你好美。”结果她被他一掌挥出,掉了两颗门牙。三千年后,他们再次相逢。她惊艳了他的眼,“做我的皇后!”这次轮到她小手一挥,却没让他伏地不起。被拐十年后,他兽性大发要诛仙灭人只为换她回头。她剃仙骨入轮回只为不复遇见他轮回路长,做人为兽他统统照收不误。“女人,纵使你像毛毛虫挪动千年,也须在我身边。”“挪动作甚?魔君矫情了。”…
  • Sense and sensibility(理智与情感)(英文版)

    Sense and sensibility(理智与情感)(英文版)

    小说的情节围绕着两位女主人公的择偶活动展开,着力揭示出当时英国社会潮流中,以婚配作为女子寻求经济保障、提高社会地位的恶习,重门第而不顾女子感情和做人权利的丑陋时尚。小说中的女主角均追求与男子思想感情的平等交流与沟通,要求社会地位上的平等权利,坚持独立观察、分析和选择男子的自由。在当时的英国,这几乎无异于反抗的呐喊。
  • 买来的娘子会种田

    买来的娘子会种田

    某一天,赵大山萌哒哒地看着买来的身娇体软的小娘子,“娘子,我肚子疼。”某娘子心软之下,答应他上了坑……继而摸了手,最后脱了帽子,再迷糊中被男人……李红梅觉得,自己很上当很受伤。于是,夫妻俩人签订一纸美好协议。协议的要求就是:一切都听从妻子的话,顺从妻子的意思,争取努力做妻子所说的“国民好老公”!--情节虚构,请勿模仿
  • 雾都孤儿

    雾都孤儿

    《雾都孤儿》是英国作家狄更斯于1838年出版的写实小说。以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇,主人公奥立弗在孤儿院长大,经历学徒生涯,艰苦逃难,误入贼窝,又被迫与狠毒的凶徒为伍,历尽无数辛酸,最后在善良人的帮助下,查明身世并获得了幸福。如同狄更斯的其他小说,本书揭露许多当时的社会问题,如救济院、童工以及帮派吸收青少年参与犯罪等。
  • 原来你还在那等我

    原来你还在那等我

    她18岁遇见了他,并嫁给了他,他在她18岁时娶了她。他在她眼中是她的监护人,她在他眼中是他的爱人。没有盛大的婚礼,只有结婚证和一颗爱的心,让两个毫无交集、两个世界里的人紧紧得捆绑在一起,一辈子。
  • 神秘的鳏夫

    神秘的鳏夫

    人们对我说的第一件事就是他杀死了他的妻子,第二件事就是他还不到四十岁就捞到了一大笔家产,第三件事就是他要以一百万英镑的高价出卖克拉蒙德城堡,以便移居到加勒比海的一个小岛上,在那里驾驶着自己的私人喷气机与女秘书们、情妇们无忧无虑地生活。“亲爱的,您千万不要听信这些鬼话。”乡村医生的妻子凯蒂·克莱德说:“查理不过是个32岁的鳏夫,一心想在佛罗里达买一块土地罢了。”“但他确实有很大的家业啊!”我反驳道,因为大家都把他说成是一个十足的资本家。
  • 王妃黑叶猴

    王妃黑叶猴

    同人类社会一样,动物世界也有温和与残忍之分、善良与狡诈之别。这里既有生活的艰辛与拼搏,也有爱情的欢愉和幸福,还有对儿女的绵绵母爱。作者把丰富的大胆想象和深刻的哲学思考融为一体,淋漓尽至地表现了爱恨情仇、悲欢离合。这些动物小说充满了英雄之气,豪迈之情,给人以极大的心灵震撼,同时又给人以深刻的反思。看到这些动物的生命历程,我们仿佛也看到了人类自己。