登陆注册
4606300000145

第145章

spoke in perfect good faith. The mere idea of seeing Zelmi caused me to shudder. I felt that, if I had fallen in love with her, I would have become a Mussulman in order to possess her, and that I might soon have repented such a step, for the religion of Mahomet presented to my eyes and to my mind nothing but a disagreeable picture, as well for this life as for a future one. As for wealth, I did not think it deserved the immense sacrifice demanded from me. I could find equal wealth in Europe, without stamping my forehead with the shameful brand of apostasy. I cared deeply for the esteem of the persons of distinction who knew me, and did not want to render myself unworthy of it. Besides, I felt an immense desire to obtain fame amongst civilized and polite nations, either in the fine arts or in literature, or in any other honourable profession, and I could not reconcile myself to the idea of abandoning to my equals the triumph which I might win if I lived amongst them. It seemed to me, and I am still of the same opinion, that the decision of wearing the turban befits only a Christian despairing of himself and at the end of his wits, and fortunately I was lost not in that predicament. My greatest objection was to spend a year in Adrianople to learn a language for which I did not feel any liking, and which I should therefore have learned but imperfectly. How could I, at my age, renounce the prerogative, so pleasant to my vanity, of being reputed a fine talker? and I had secured that reputation wherever I was known. Then I would often think that Zelmi, the eighth wonder of creation in the eyes of her father might not appear such in my eyes, and it would have been enough to make me miserable, for Yusuf was likely to live twenty years longer, and I felt that gratitude, as well as respect, would never have permitted me to give that excellent man any cause for unhappiness by ceasing to shew myself a devoted and faithful husband to his daughter. Such were my thoughts, and, as Yusuf could not guess them, it was useless to make a confidant of him.

A few days afterwards, I dined with the Pacha Osman and met my Effendi Ismail. He was very friendly to me, and I reciprocated his attentions, though I paid no attention to the reproaches he addressed to me for not having come to breakfast with him for such a long time.

I could not refuse to dine at his house with Bonneval, and he treated me to a very pleasing sight; Neapolitan slaves, men and women, performed a pantomime and some Calabrian dances. M. de Bonneval happened to mention the dance called forlana, and Ismail expressing a great wish to know it, I told him that I could give him that pleasure if I had a Venetian woman to dance with and a fiddler who knew the time. I took a violin, and played the forlana, but, even if the partner had been found, I could not play and dance at the same time.

Ismail whispered a few words to one of his eunuchs, who went out of the room and returned soon with some message that he delivered to him. The effendi told me that he had found the partner I wanted, and I answered that the musician could be had easily, if he would send a note to the Venetian Embassy, which was done at once. The Bailo Dona sent one of his men who played the violin well enough for dancing purposes. As soon as the musician was ready, a door was thrown open, and a fine looking woman came in, her face covered with a black velvet mask, such as we call moretta in Venice. The appearance of that beautiful masked woman surprised and delighted every one of the guests, for it was impossible to imagine a more interesting object, not only on account of the beauty of that part of the face which the mask left exposed, but also for the elegance of her shape, the perfection of her figure, and the exquisite taste displayed in her costume. The nymph took her place, I did the same, and we danced the forlana six times without stopping.

I was in perspiration and out of breath, for the foylana is the most violent of our national dances; but my beautiful partner stood near me without betraying the slightest fatigue, and seemed to challenge me to a new performance. At the round of the dance, which is the most difficult step, she seemed to have wings. I was astounded, for I had never seen anyone, even in Venice, dance the forlana so splendidly. After a few minutes rest, rather ashamed of my feeling tired, I went up to her, and said, 'Ancora sei, a poi basta, se non volete vedermi a morire.' She would have answered me if she had been able, but she wore one of those cruel masks which forbid speech. But a pressure of her hand which nobody could see made me guess all I

wanted to know. The moment we finished dancing the eunuch opened the door, and my lovely partner disappeared.

Ismail could not thank me enough, but it was I who owed him my thanks, for it was the only real pleasure which I enjoyed in Constantinople. I asked him whether the lady was from Venice, but he only answered by a significant smile.

"The worthy Ismail," said M. de Bonneval to me, as we were leaving the house late in the evening, "has been to-day the dupe of his vanity, and I have no doubt that he is sorry already for what he has done. To bring out his beautiful slave to dance with you! According to the prejudices of this country it is injurious to his dignity, for you are sure to have kindled an amorous flame in the poor girl's breast. I would advise you to be careful and to keep on your guard, because she will try to get up some intrigue with you; but be prudent, for intrigues are always dangerous in Turkey."

I promised to be prudent, but I did not keep my promise; for, three or four days afterwards, an old slave woman met me in the street, and offered to sell me for one piaster a tobacco-bag embroidered in gold;

and as she put it in my hand she contrived to make me feel that there was a letter in the bag.

I observed that she tried to avoid the eyes of the janissary who was walking behind me; I gave her one piaster, she left me, and I

同类推荐
热门推荐
  • 临安初雪不负卿

    临安初雪不负卿

    一个是青楼花魁,却手握着神势力,背负着血海深仇和家族遗命;一个是闲散王爷,却身种绝迹奇毒,身世成迷。朝局动荡,京都风云骤起,他有如何手段?她又如何选择?谁入了谁的局?谁又在被利用?是真心还是虚与委蛇?是江山大业还是归隐山林?灭族之恨,灭门之仇,权谋算计,刻骨挚爱……
  • 寻找爱的大侠

    寻找爱的大侠

    很久以前,这里仙雾缭绕;而在今天,却是昏天暗地,危机四伏。王朝将要倾倒,僧侣们穿上袈裟在暴风雨中闭眼念经,武者侠客不再隐于江湖,而是庄重严肃的拿起传家利器,面对这狂风骤雨。一个无比洁白的少年来到了这个世界上,他是那么强大,却又是那么弱小。师父说他要寻找解救世界的宝物,那是他的使命。他能找到吗?
  • 长拳(奥林匹克百科知识丛书)

    长拳(奥林匹克百科知识丛书)

    长拳的特点是在出手或出腿时以放长击远为主,其动作撑长舒展、筋顺骨直,有时在出拳时还配合拧腰顺肩来加长击打点,以发挥“长一寸强一寸”的优势。套路动作数量和趟数一般较多,长拳中也间或使用短拳,但整套动作是以长击动作为主。
  • 道与少年

    道与少年

    有一个少年,叫月殇,有一种道义,叫初心。身上强大的妖狐,对自己屡屡下手的面具男,还有强大的公会城,与一切背后的惊天阴谋。憎恶与痛楚是相互依存的伴侣,所有人都无法跳出它们的死循环。小小少年踏上成长之路,既然选择了这条道路,就要坚持下去,勇往直前。什么是真正的道义呢?就是坚持自己的初心不改变。
  • 文中子中说

    文中子中说

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 恶魔预知死亡

    恶魔预知死亡

    一名有为的出版社律师被人枪杀在暗夜的纽约街头,而警方找到的凶手是一名终日游晃街头精神有问题的游民,纽约引起一阵恐慌,议论不断,然而疑犯的弟弟不相信受了越战刺激的哥哥会是凶手,央求马修出面侦探,以找出真正的凶手。
  • 谁说小姐很好当

    谁说小姐很好当

    一朝重生,一代天才出世,我再也不是以前的林千澜。那些欺我辱我之人,我将千倍百倍的奉还...只不过这个躺在我床上的男人是谁。“小东西,我的清白被你毁了,你可得负责。”外人都传北宸辰黎王冷酷无情,十分讨厌女人,我看未必...推荐新书:何为无忧无虑(推荐QQ阅读打开)
  • 谁都别想剧透我

    谁都别想剧透我

    某天,沈夜成为了主神空间管理员,他背好了各个世界的剧本,却发现主神这个智障AI喜欢魔改剧情、扭曲世界线!那你给我剧本干什么?好吧,在我的BGM里,谁都别想剧透我!……【我们需要智者,而非莽夫】【我们创造世界,只为观测】【我们有无限可能,创造力万岁】……无限流:我的英雄学院:世界线收束,绿谷出久居然获得了ALLFORONE!(已完成)海贼王:拯救艾斯从养多弗朗明哥开始!(进行中)一拳超人:波罗斯和饿狼的正义征途!FATEZARO:夭寿啦,远坂时臣拿到圣杯啦!漫威:洛基你快从雷神的王座上下来!……群:682859459,欢迎来水
  • 星际传奇神话

    星际传奇神话

    在浩瀚的宇宙中有着一颗小小的星球叫奥拉星,一群奥布丁人在上面生活
  • 遇见预见

    遇见预见

    外冷心热的豪门千金颜奕萱遇上比她更加冷酷的阔少南风熙,他不仅冷酷,还霸道、嚣张甚至还有些痞赖,殊不知,他和她都在不知不觉中慢慢转变。只是,是什么,让他和她十指紧扣长眠在那一片代表着爱的薰衣草花田。--情节虚构,请勿模仿