登陆注册
4606300000146

第146章

proceeded toward Yusuf's house. He was not at home, and I went to his garden to read the letter with perfect freedom. It was sealed and without any address, and the slave might have made a mistake; but my curiosity was excited to the highest pitch; I broke the seal, and found the following note written in good enough Italian:

"Should you wish to see the person with whom you danced the forlana, take a walk towards evening in the garden beyond the fountain, and contrive to become acquainted with the old servant of the gardener by asking her for some lemonade. You may perchance manage to see your partner in the forlana without running any risk, even if you should happen to meet Ismail; she is a native of Venice. Be careful not to mention this invitation to any human being."

"I am not such a fool, my lovely countrywoman," I exclaimed, as if she had been present, and put the letter in my pocket. But at that very moment, a fine-looking elderly woman came out of a thicket, pronounced my name, and enquired what I wanted and how I had seen her. I answered that I had been speaking to the wind, not supposing that anyone could hear me, and without any more preparation, she abruptly told me that she was very glad of the opportunity of speaking with me, that she was from Rome, that she had brought up Zelmi, and had taught her to sing and to play the harp. She then praised highly the beauty and the excellent qualities of her pupil, saying that, if I saw her, I would certainly fall in love with her, and expressing how much she regretted that the law should not allow it.

"She sees us at this very moment," she added, "from behind that green window-blind, and we love you ever since Yusuf has informed us that you may, perhaps, become Zelmi's husband."

"May I mention our conversation to Yusuf ?" I enquired.

"No."

Her answering in the negative made me understand that, if I had pressed her a little, she would have allowed me to see her lovely pupil, and perhaps it was with that intention that she had contrived to speak to me, but I felt great reluctance to do anything to displease my worthy host. I had another reason of even greater importance: I was afraid of entering an intricate maze in which the sight of a turban hovering over me made me shudder.

Yusuf came home, and far from being angry when he saw me with the woman, he remarked that I must have found much pleasure in conversing with a native of Rome, and he congratulated me upon the delight I

must have felt in dancing with one of the beauties from the harem of the voluptuous Ismail.

"Then it must be a pleasure seldom enjoyed, if it is so much talked of?"

"Very seldom indeed, for there is amongst us an invincible prejudice against exposing our lovely women to the eyes of other men; but everyone may do as he pleases in his own house: Ismail is a very worthy and a very intelligent man."

"Is the lady with whom I danced known?"

"I believe not. She wore a mask, and everybody knows that Ismail possesses half a dozen slaves of surpassing beauty."

I spent a pleasant day with Yusuf, and when I left him, I ordered my janissary to take me to Ismail's. As I was known by his servants, they allowed me to go in, and I proceeded to the spot described in the letter. The eunuch came to me, informed me that his master was out, but that he would be delighted to hear of my having taken a walk in the garden. I told him that I would like a glass of lemonade, and he took me to the summerhouse, where I recognized the old woman who had sold me the tobacco-pouch. The eunuch told her to give me a glass of some liquid which I found delicious, and would not allow me to give her any money. We then walked together towards the fountain, but he told me abruptly that we were to go back, as he saw three ladies to whom he pointed, adding that, for the sake of decency, it was necessary to avoid them. I thanked him for his attentions, left my compliments for Ismail, and went away not dissatisfied with my first attempt, and with the hope of being more fortunate another time.

The next morning I received a letter from Ismail inviting me to go fishing with him on the following day, and stating that he intended to enjoy the sport by moonlight. I immediately gave way to my suppositions, and I went so far as to fancy that Ismail might be capable of arranging an interview between me and the lovely Venetian.

I did not mind his being present. I begged permission of Chevalier Venier to stop out of the palace for one night, but he granted it with the greatest difficulty, because he was afraid of some love affair and of the results it might have. I took care to calm his anxiety as much as I could, but without acquainting him with all the circumstances of the case, for I thought I was wise in being discreet.

I was exact to the appointed time, and Ismail received me with the utmost cordiality, but I was surprised when I found myself alone with him in the boat. We had two rowers and a man to steer; we took some fish, fried in oil, and ate it in the summer-house. The moon shone brightly, and the night was delightful. Alone with Ismail, and knowing his unnatural tastes, I did not feel very comfortable for, in spite of what M. de Bonneval had told me, I was afraid lest the Turk should take a fancy to give me too great a proof of his friendship, and I did not relish our tete-a-tete. But my fears were groundless.

"Let us leave this place quietly," said Ismail, "I have just heard a slight noise which heralds something that will amuse us."

He dismissed his attendants, and took my hand, saying, "Let us go to a small room, the key of which I luckily have with me, but let us be careful not to make any noise. That room has a window overlooking the fountain where I think that two or three of my beauties have just gone to bathe. We will see them and enjoy a very pleasing sight, for they do not imagine that anyone is looking at them. They know that the place is forbidden to everybody except me."

同类推荐
热门推荐
  • 步步攻心:总裁的劫爱计划

    步步攻心:总裁的劫爱计划

    旅途中,误认为是流氓的他,被她狠辣掌掴:“滚开!臭流氓!”再相见,他居然是公司的大BOSS。他冷魅一笑,她便六神无主。于是,一场逃跑计划便拉开了序幕……当傻白甜遇见高逼格冷男,事业和爱情会发生怎样的质变?
  • 女帝请指教

    女帝请指教

    【甜腻爽+搞笑逗逼,1v1双强,欢迎入坑】【新书《校草你要露馅儿啦》爆笑开更,求支持求投喂~】西北五区最狂妄最无敌最邪痞的司少,竟被手下diss不如未婚妻?为重振威名,司千池混入圣德女子学院,目标只有一个:攻略高贵冷艳的未婚妻!可眼前这只睡眼惺忪、头发凌乱、放空发呆的大懒妞,真的是那个喋血的战区神话?邪魅少爷VS怠惰女帝,撩不动就正面刚!
  • 末世从红警开始

    末世从红警开始

    末世重生归来,一切回到原点,手握红警系统动员兵、谭雅、辐射工兵、超时空兵.......光棱坦克、黑鹰战机、恐怖机器人、自爆卡车......核弹发射井、铁幕、心灵控制器、间谍卫星......无尽的红警士兵在手,横扫末世强势崛起
  • 物不迁论辩解

    物不迁论辩解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 邪王嗜宠:医妃太倾城

    邪王嗜宠:医妃太倾城

    某王爷来到山洞中,问道:王妃呢,为何不在练功?暗卫抚了抚额,回答:王爷,王妃还在房中睡觉呢!某王爷的脸瞬间黑了下来……房间中,风云幽正梦到一个大鸡腿,一口咬下去,却硬邦邦的咯得牙疼,。睁开眼,发现眼前是某只妖孽的冷眸。王爷:“王妃是不是该解释一下,这个时间点为什么还在床上呢?”风云幽一脸咬牙切齿:这只混蛋,好好的不当他的王爷,非要把她这个草包小姐给掳来,还非要逼着她练功,一时间,春光无限。只听到风云幽嘴中吼出的:楚哲翰,你大爷……她风云怎么就这么倒霉啊!!欲哭无泪。看着这只小野猫一副抓狂又无奈的样子,楚哲翰眼中流露出点点笑意。楚哲翰勾了勾嘴角:我的王妃,既然你不愿练功,那我们就在这儿完成吧!
  • 诺贝尔文学奖文集:伪币制造者、窄门

    诺贝尔文学奖文集:伪币制造者、窄门

    诺贝尔文学奖,以其人类理想主义的伟大精神,为世界文学提供了永恒的标准。其中所包含的诗、小说、散文、戏剧、哲学、史学等不同体裁。不同风格的杰作,流光溢彩,各具特色,全面展现了20世纪世界文学的总体各局。这些路数迥异的作家,虽语种不同、观念不同、背景不同,但他们那高擎思想主义旗帜的雄姿是相同的,他们那奋勇求索的自由精神是相同的。而他们的雄姿,无不闪现于他们的作品之中;他们的精神,无不渗透于这些作品的字里行间。这套丛书所承载的,正是他们那令万世崇敬的全部精华。一套丛书,为我们竖起了一座20世纪的文学丰碑。
  • 女帝奇英传

    女帝奇英传

    本书是梁羽生的代表作之一,背景是唐代女帝武则天的瑰奇浪漫事迹,但情节却环绕在两对江湖儿女永难消泯的恩怨情仇之上。出身李唐王室的武林新秀李逸,为了反抗武则天的作为,不惜间关山万里,远赴漠北,在九死一生之中,结交天下奇才异能之士,图谋兴复唐室。但李逸的毕生恋人上官婉儿,却因与武则天志趣相投,而不得不与李逸站在生死对立的处境;同时,武则天家族中的第一高手,美艳绝伦的武玄霜,则又不由自主地深恋着流亡天涯的李逸。李逸的唯一知交长孙泰,也陷身在同样的情仇纠葛之中。本书连载时书名为《唐宫恩怨录》,早期在台湾出版时改名为《大唐碧血录》。
  • 假如生活欺骗了我

    假如生活欺骗了我

    整个一下午,我都在混混沌沌地喝着一种价格不菲但确实是劣质的绿茶。这一下午,我的大脑比较混乱,总在和女招待诉说着我这几年的经历。我感觉出来她们在躲着我,但我不在乎。我在不停地诉说,近来一直这样。我不知自己是怎么了,也不知和女招待在说些什么,一派胡言乱语。我说没词儿了,接下来开始要啤酒,一瓶接着一瓶往肚子里灌,直到不省人事。不知道是谁把我弄回家的,等我醒来时,满屋酒气熏天还有发酵的食物味道,床下是一摊又一摊我的呕吐物,好像很杂,在阳光的照射下展现出五颜六色,散发着难闻的臭气。
  • 淡雅似水逢长青

    淡雅似水逢长青

    那一年,他五岁,她一岁。一次刹那的相遇,系起了他们相连的丝线。之后一次偶然的相逢,再加一次必然的相识,组成了千里长的一线牵。他们在冥冥之中相知,淡淡如水中相惜,红尘乱世里相爱。
  • 我家全能医妃超凶的

    我家全能医妃超凶的

    男主重生,女主穿越,自带特工技能。不渣不虐,慢慢爱上!