登陆注册
4606300000180

第180章

the complaint setting forth that the eight masked men had not rendered themselves guilty of any act disagreeable to the wife. It went on to say that the two men who had carried her off had taken her to such a place, where they had, an hour later, been met by the other six, and that they had all repaired to the "Two Swords," where they had spent an hour in drinking. The said lady having been handsomely entertained by the eight masked men, had been escorted to her house, where she had been politely requested to excuse the joke perpetrated upon her husband. The three plaintiffs had not been able to leave the island of Saint George until day-break, and the husband, on reaching his house, had found his wife quietly asleep in her bed.

She had informed him of all that had happened; she complained of nothing but of the great fright she had experienced on account of her husband, and on that count she entreated justice and the punishment of the guilty parties.

That complaint was comic throughout, for the three rogues shewed themselves very brave in writing, stating that they would certainly not have given way so easily if the dread authority of the council had not been put forth by the leader of the band. The document produced three different results; in the first place, it amused the town; in the second, all the idlers of Venice went to Saint Job to hear the account of the adventure from the lips of the heroine herself, and she got many presents from her numerous visitors; in the third place, the Council of Ten offered a reward of five hundred ducats to any person giving such information as would lead to the arrest of the perpetrators of the practical joke, even if the informer belonged to the band, provided he was not the leader.

The offer of that reward would have made us tremble if our leader, precisely the one who alone had no interest in turning informer, had not been a patrician. The rank of Balbi quieted my anxiety at once, because I knew that, even supposing one of us were vile enough to betray our secret for the sake of the reward, the tribunal would have done nothing in order not to implicate a patrician. There was no cowardly traitor amongst us, although we were all poor; but fear had its effect, and our nocturnal pranks were not renewed.

Three or four months afterwards the chevalier Nicolas Iron, then one of the inquisitors, astonished me greatly by telling me the whole story, giving the names of all the actors. He did not tell me whether any one of the band had betrayed the secret, and I did not care to know; but I could clearly see the characteristic spirit of the aristocracy, for which the 'solo mihi' is the supreme law.

Towards the middle of April of the year 1746 M. Girolamo Cornaro, the eldest son of the family Cornaro de la Reine, married a daughter of the house of Soranzo de St. Pol, and I had the honour of being present at the wedding--as a fiddler. I played the violin in one of the numerous bands engaged for the balls which were given for three consecutive days in the Soranzo Palace.

On the third day, towards the end of the dancing, an hour before day-

break, feeling tired, I left the orchestra abruptly; and as I was going down the stairs I observed a senator, wearing his red robes, on the point of getting into a gondola. In taking his handkerchief out of his pocket he let a letter drop on the ground. I picked it up, and coming up to him just as he was going down the steps I handed it to him. He received it with many thanks, and enquired where I lived.

I told him, and he insisted upon my coming with him in the gondola saying that he would leave me at my house. I accepted gratefully, and sat down near him. A few minutes afterwards he asked me to rub his left arm, which, he said, was so benumbed that he could not feel it. I rubbed it with all my strength, but he told me in a sort of indistinct whisper that the numbness was spreading all along the left side, and that he was dying.

I was greatly frightened; I opened the curtain, took the lantern, and found him almost insensible, and the mouth drawn on one side. I

understood that he was seized with an apoplectic stroke, and called out to the gondoliers to land me at once, in order to procure a surgeon to bleed the patient.

I jumped out of the gondola, and found myself on the very spot where three years before I had taught Razetta such a forcible lesson; I

enquired for a surgeon at the first coffee-house, and ran to the house that was pointed out to me. I knocked as hard as I could; the door was at last opened, and I made the surgeon follow me in his dressing-gown as far as the gondola, which was waiting; he bled the senator while I was tearing my shirt to make the compress and the bandage.

The operation being performed, I ordered the gondoliers to row as fast as possible, and we soon reached St. Marina; the servants were roused up, and taking the sick man out of the gondola we carried him to his bed almost dead.

Taking everything upon myself, I ordered a servant to hurry out for a physician, who came in a short time, and ordered the patient to be bled again, thus approving the first bleeding prescribed by me.

Thinking I had a right to watch the sick man, I settled myself near his bed to give him every care he required.

An hour later, two noblemen, friends of the senator, came in, one a few minutes after the other. They were in despair; they had enquired about the accident from the gondoliers, and having been told that I

knew more than they did, they loaded me with questions which I

answered. They did not know who I was, and did not like to ask me;

whilst I thought it better to preserve a modest silence.

The patient did not move; his breathing alone shewed that he was still alive; fomentations were constantly applied, and the priest who had been sent for, and was of very little use under such circumstances, seemed to be there only to see him die. All visitors were sent away by my advice, and the two noblemen and myself were the only persons in the sick man's room. At noon we partook silently of some dinner which was served in the sick room.

同类推荐
  • The Borgias

    The Borgias

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • MY WORLD

    MY WORLD

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 莲叶

    莲叶

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 杨炯诗全集

    杨炯诗全集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 集神州三宝感通录

    集神州三宝感通录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 爱让我们更好了

    爱让我们更好了

    握一杯咖啡,在爱着/痛着/释然了/幸福着的当下读20个清清淡淡却内蕴深远的爱的故事重温初恋的温柔悸动/热恋的激情奔腾/失恋的伤痛领悟爱,终究是我们遇见过的,好的事你现在的气质里,藏着你走过的路,读过的书,爱过的人。没有任何一段感情是浪费的,也没有任何一个人被你真的爱错过。“我”经营着一家以“故事”为主题的咖啡馆,谁都可以走进去用一个故事跟“我”换一杯咖啡。因此,“我”听了很多很多故事后,精选出20个讲给你听。每一个故事,都让你更想热烈地去爱身边的人,爱这个并不完美却值得深爱的世界。
  • 王子与贫儿

    王子与贫儿

    《王子与贫儿》是马克·吐温的童话式讽刺小说,发表于1881年。故事以16世纪英国的生活情况为背景,讲一个衣衫褴褛的贫儿汤姆·康第和太子爱德华同时出生,相貌极为相似;他们由于一个偶然的机会,戏剧性地互换了服装和身份。汤姆登上国王的宝座,当了一国之主后,废除了一些残酷的法律和刑罚,赦免了一些无辜的“犯人”,颁布了一些合乎情理的命令;而王子爱德华则流落在民间,经历了君主专制统治下人民生活的种种苦难。小说通过一个虚构的故事,生动地反映了英国资本主义原始积累时期劳动人民生活的穷困和悲惨,反映了封建统治者的豪奢和凶残。
  • 春季补肾小药茶

    春季补肾小药茶

    一年之计在于春。春天是播种的季节,也是滋养进补的时令。我国自古就有根据大自然“春生、夏长、秋收、冬藏”的规律进行按季节养生的认识。春季最适宜补肝肾。西医认为肾是泌尿器官,可以过滤血液中的杂质,使代谢废物随尿液排出体外,具有维持血压等作用。而中医认为“肾藏精”,也就是说肾可以把人体最精华的宝贝储存起来。由此可见,肾是多么重要的脏腑,它与我们的健康息息相关。本书将为我们讲述易于制作的补肾药茶。春季补肾好时令,千万不要错过哦。
  • 扈学秋随笔集:一年之隙

    扈学秋随笔集:一年之隙

    本书是作者的一本散文随笔集,是作者2017年的心路历程的全记录,作者通过随笔的方式记述下生活、工作、亲情、家庭等方方面面的故事,每一篇都有特定的主题。作者文笔轻松幽默,旨在通过发掘和展现生活中的美妙故事来向读者传递自己对美好幸福生活的热爱和歌颂。作者把2017年一年来,写的文字,积累起来,和朋友一起品味生活,滋养心灵,感悟生活。人生是短暂的,幸福美好的生活是每个人的追求,匆匆前行的脚步,总要留下些什么,而文字是最好的记录。
  • 豪门契约·女人,别想逃

    豪门契约·女人,别想逃

    豪门契约·女人,别想逃
  • 千古泪

    千古泪

    临走之时他对诺小苡说的最后一句话便是“等三个花开花败后,不论在外面是成还是败,我都会回来亲手为你披上嫁衣,让你做这个世界上最幸福的女人”而诺小苡就这样年复一年,日复一日的看着四个花开,三个花败,盼了又盼的等着心爱的那个人回来,却想不到等来的却是一纸绝情书。
  • 我们那如此怒放过的青春

    我们那如此怒放过的青春

    回忆我们大学的时光依昔如同昨日,那时我们纯真的恋爱快乐的生活。社会生活把我们拉到现实的残酷中,我们开始在这残酷的现实社会中学着挣扎、学着坚强了,也学会了妥协。而且我们还不知不觉地变老,青春就这么地容易凋零吗?这是一个很残酷的事实,但我们不得不接受这样的事实。因为人一代繁衍着一代,都是这么走过来的。不同的只是现在轮到我们了,我们的青春也将像怒放过的花朵,慢慢地将会面临着凋谢……本故事讲述了一群年轻大学生,在当今这个物欲横流与精神危机的社会中,是怎样从自卑与放纵中逐步走向成熟与成功的道德情感故事。
  • 帅气天王的千面女友

    帅气天王的千面女友

    ◆◆◆◆◆天!为什么她为了男友改掉野蛮的性格,装出一副淑女的样子结果整个学校的男同胞对她着迷,最后却没有留住他的心哎!为了不再被男生烦死,女扮男装混进于恩高中要死啊!竟然有女生为她如此痴迷,她不得不再次落跑这次她不要当帅哥也不要当美女,她要当一个丑到人人远离的丑女不管是女是男每个人都说她声音很好听很有磁性,她总之就不讲话,却被人当成哑巴好吧好吧!就当她是哑巴…哎…为什么为什么她的同桌女生竟然是她扮演男生的时候第23任女友,真倒霉。结果还要被不管从外表内在看上去都坏到人神共愤的男生缠住可是我万万米有想到他竟然就是传说中又神秘又具有实力+偶像外表的亚洲小天王Tony。每个人都说他斯文帅气,是人人心目中的白马王……可谁又知道他会是坏坏男生如果让他的粉丝知道他是个表里不一的人,人气一定会大跌的真的很纳闷,为什么没有一个人知道他就是出道一年就有亚洲小天王之称的Tony★★★★★★眨眨本来乌黑的眼睛,戴上隐形眼镜变成暗淡的灰色,本来看上去是炯炯有神,现在看起来却是毫无生气。摸摸原本吹弹可破的皮肤,现在却被一层厚厚的化妆品遮盖,上面长满了一点一点的雀斑。看看肩头的假发,枯燥发黄,就像一根根稻草。拉拉身上肥大的衣服,同样肥大的裤子,配上着我高挑的身高。完美的打扮,让我引来了无数双眼睛的瞩目。(*^__^*)嘻嘻……你想的没有错,偶来这当丑女……这身打扮可是花了我一天的时间,逛边了我市的大小商场。终于举世无双,天下无敌丑女——叶希晨出世了。鼓掌……★★◎◎◎★★灵的微博:http://m.wkkk.net/yemandeling欢迎来★☆我的天王男友☆★讨论群群号:67436177《还有少数名额》群号:70091991《新群》(敲门砖为:你所喜欢的文中人物~~)喜欢本书的读者,快快收藏收藏顺便砸票票来,
  • 逆天九公主

    逆天九公主

    她是擅长音律的忘忧教圣女;她是受尽欺凌的废物九公主:她被自己同父异母的姐姐推入湖中,香消玉殒;她为追随自己的亲生姐姐跃入深渊,魂断山崖!一朝重生,上天给了她第二次机会,那她便要扶摇直上,凌驾九霄!这一次,她一定要保护好身边的所有人,她再也不会被威胁!这一切都会改变,因为她,玉落璇!【片段一】“玉落璇!”月汐国主连忙出声,“赶紧向凤小姐和月浅二皇子殿下道歉,否则我月汐帝国将不再认你这个公主!”“不认又何妨,荣华于我如云烟,宫墙于我如牢笼,这个世界,既然强者为尊,那么这公主的身份,又有何用?”玉落璇轻笑着,“今日的话语,我绝对不会收回,我定会尽我所能,与你们,誓不两立!”【片段二】“血脉之缘,如何断?”少年略显低沉的声音响起,右手三指朝天,“今后我若是听到谁再说一句璇儿的不是,我玉语彦在此对天起誓,必穷其一生,与那人不死不休!”这句话如一道惊雷,狠狠的击在了玉落璇的心上,她愣怔的站在原地,心头一酸,几欲落泪。抬头看去,那被泪水朦胧了的少年身影,是那样的坚定,无悔付出,亦不求回报!只因那一句血缘!他们是血脉至亲!【片段三】“那便……依凤小姐所……”月汐国主犹豫片刻,叹息一声,挥挥手,道。“慢着!你们主宰的是我的婚事,有没有问过,我的意见!”未等月汐国主的话说完,玉落璇掷地有声的声音便响彻了整个楹雪殿,“我说,我不同意!”楹雪殿中间席位,一名红衣女子傲然起身,眼神直直的对上凤菡青的目光,语气中的狂妄丝毫不输于凤菡青。【本文为成长型女强,古风玄幻,不喜慎入~O(∩_∩)O~】★好友文文推荐★黑格格【唯宠】菲菲姐【斗魔唯尊】
  • 瓷少你儿子又作妖了

    瓷少你儿子又作妖了

    裴瓷六岁捡到一个三岁小孩,把他认为儿子,因为她喜欢当爸爸。她把他从小养到大,他想当明星嘛,她就做他的经纪人,投资捧红,最后他做了影帝。但是......这货居然......拱了自家白菜!这怎么能忍,然后......她忍了。自己认的儿子,哭着都要宠下去!