登陆注册
4606300000303

第303章

I Return the Portrait I Had Stolen in Vienna I Proceed to Padua; An Adventure on My Way Back, and Its Consequences--I Meet Therese Imer Again--My Acquaintance With Mademoiselle C. C.

I found myself again in my native country with that feeling of delight which is experienced by all true-hearted men, when they see again the place in which they have received the first lasting impressions. I had acquired some experience; I knew the laws of honour and politeness; in one word, I felt myself superior to most of my equals, and I longed to resume my old habits and pursuits; but I

intended to adopt a more regular and more reserved line of conduct.

I saw with great pleasure, as I entered my study, the perfect 'statu quo' which had been preserved there. My papers, covered with a thick layer of dust, testified well enough that no strange hand had ever meddled with them.

Two days after my arrival, as I was getting ready to accompany the Bucentoro, on which the Doge was going, as usual, to wed the Adriatic, the widow of so many husbands, and yet as young as on the first day of her creation, a gondolier brought me a letter. It was from M. Giovanni Grimani, a young nobleman, who, well aware that he had no right to command me, begged me in the most polite manner to call at his house to receive a letter which had been entrusted to him for delivery in my own hands. I went to him immediately, and after the usual compliments he handed me a letter with a flying seal, which he had received the day before.

Here are the contents:

"Sir, having made a useless search for my portrait after you left, and not being in the habit of receiving thieves in my apartment, I

feel satisfied that it must be in your possession. I request you to deliver it to the person who will hand you this letter.

"FOGLIAZZI."

Happening to have the portrait with me, I took it out of my pocket, and gave it at once to M. Grimani, who received it with a mixture of satisfaction and surprise for he had evidently thought that the commission entrusted to him would be more difficult to fulfil, and he remarked, "Love has most likely made a thief of you but I congratulate you, for your passion cannot be a very ardent one."

"How can you judge of that?"

"From the readiness with which you give up this portrait."

"I would not have given it up so easily to anybody else."

"I thank you; and as a compensation I beg you to accept my friendship."

"I place it in my estimation infinitely above the portrait, and even above the original. May I ask you to forward my answer?"

"I promise you to send it. Here is some paper, write your letter;

you need not seal it."

I wrote the following words:

"In getting rid of the portrait, Casanova experiences a satisfaction by far superior to that which he felt when, owing to a stupid fancy, he was foolish enough to put it in his pocket."

Bad weather having compelled the authorities to postpone the wonderful wedding until the following Sunday, I accompanied M. de Bragadin, who was going to Padua. The amiable old man ran away from, the noisy pleasures which no longer suited his age, and he was going to spend in peace the few days which the public rejoicings would have rendered unpleasant for him in Venice. On the following Saturday, after dinner, I bade him farewell, and got into the post-chaise to return to Venice. If I had left Padua two minutes sooner or later, the whole course of my life would have been altered, and my destiny, if destiny is truly shaped by fatal combinations, would have been very different. But the reader can judge for himself.

Having, therefore, left Padua at the very instant marked by fatality, I met at Oriago a cabriolet, drawn at full speed by two post-horses, containing a very pretty woman and a man wearing a German uniform.

Within a few yards from me the vehicle was suddenly upset on the side of the river, and the woman, falling over the officer, was in great danger of rolling into the Brenta. I jumped out of my chaise without even stopping my postillion, and rushing to the assistance of the lady I remedied with a chaste hand the disorder caused to her toilet by her fall.

Her companion, who had picked himself up without any injury, hastened towards us, and there was the lovely creature sitting on the ground thoroughly amazed, and less confused from her fall than from the indiscretion of her petticoats, which had exposed in all their nakedness certain parts which an honest woman never shews to a stranger. In the warmth of her thanks, which lasted until her postillion and mine had righted the cabriolet, she often called me her saviour, her guardian angel.

The vehicle being all right, the lady continued her journey towards Padua, and I resumed mine towards Venice, which I reached just in time to dress for the opera.

The next day I masked myself early to accompany the Bucentoro, which, favoured by fine weather, was to be taken to the Lido for the great and ridiculous ceremony. The whole affair is under the responsibility of the admiral of the arsenal, who answers for the weather remaining fine, under penalty of his head, for the slightest contrary wind might capsize the ship and drown the Doge, with all the most serene noblemen, the ambassadors, and the Pope's nuncio, who is the sponsor of that burlesque wedding which the Venetians respect even to superstition. To crown the misfortune of such an accident it would make the whole of Europe laugh, and people would not fail to say that the Doge of Venice had gone at last to consumate his marriage.

I had removed my mask, and was drinking some coffee under the 'procuraties' of St. Mark's Square, when a fine-looking female mask struck me gallantly on the shoulder with her fan. As I did not know who she was I did not take much notice of it, and after I had finished my coffee I put on my mask and walked towards the Spiaggia del Sepulcro, where M. de Bragadin's gondola was waiting for me. As I was getting near the Ponte del Paglia I saw the same masked woman attentively looking at some wonderful monster shewn for a few pence.

同类推荐
  • 小豆棚

    小豆棚

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 毗婆沙

    毗婆沙

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 陆先生道门科略

    陆先生道门科略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 般若波罗蜜多心经-利言

    般若波罗蜜多心经-利言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 释门归敬仪通真记

    释门归敬仪通真记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 宸月归

    宸月归

    本该天之骄子,生来受尽万千宠爱,却因他人私念,流落异世。平静生活数十年,一朝打破,爱恨情仇,将何去何从?人人都说,凌云帝国的长公主夜宸月,生来天降异象,彩凤翔天,天赋异禀,十三岁时,却被他人暗算,长睡不醒。炎家少主炎靳裴,光明神殿圣子蓝沁钰,为寻她而来,却误将米粒认作明珠,不同选择,却殊途同归。待她身负血仇归来,这沧澜大陆将掀起什么样的风波?
  • 用心爱:中小学教师师德修养漫谈

    用心爱:中小学教师师德修养漫谈

    本书紧扣《规范》的基本精神,结合新形势下经济、社会和教育发展对中小学教师应有的道德品质和职业行为的基本要求,解读《规范》修订的基本原则以及内容体系,重点解读六条师德规范的内涵,疏理其间的逻辑关系,构成教师职业道德理论体系。
  • 短线猎手

    短线猎手

    本书共分为三部分:上篇是短线投资入门的基础篇,主要是帮助新手快速上路;中篇是技术篇,主要对短线炒作时常用的技术分析工具进行了全面的讲解和分析;下篇是策略篇,主要对短线的炒作技巧进行全面剖析,主要包括短线跟庄技巧、黑马捕捉技巧、风险控制方法等内容,具有很强的指导性和实操性。炒股是一门心态与技巧相结合的艺术,因此,本书还将技术分析和心理分析融为了一体,希望帮助广大投资者在掌握正确的单兵作战技能的基础上,达到长期稳定赢利的境界。
  • 凤在苍穹

    凤在苍穹

    她,医科大学高才生,杨氏太极第二十八代掌门人,全国武术冠军,才貌双全,绝世无双;她,知府千金,聪明伶俐,五岁吟诗,六岁作画,才艺超群,名冠扬州。一张传说中的藏宝图,一本子虚乌有的武功秘笈,一宗灭门惨案;一场冠今中外的武林盛会,一场权势的争夺。她魂附她,宝藏之迷,秘笈传说,灭门真相,江湖的血雨腥风,朝堂的风动暗涌,一路披荆斩棘,武林称雄,朝堂争锋。铅华散尽,落魄太子,少年将军,妖魅盟主,谁才是与她比翼双飞的良人?
  • 阿蓝倾城

    阿蓝倾城

    奇妙的人生之路,自踏上旅途,她从弱小慢慢成长。
  • 绝色女神医

    绝色女神医

    五年前,她是江南首富冷家庄的大小姐,他是北方白云堡最“软弱无能”的庶子少堡主。一场联姻,将毫无交集的两人牵连在了一起。一杯毒酒,她成了他未过门便已暴毙的亡妻。本可毁去婚约,他却执念的为她换上嫁衣拜了堂,只因她是他早已认定的妻。五年后,她只是李家村里的一个赤脚游医,他却已是惊才绝艳,引无数江湖女子为之疯狂的出云公子。这样的他,却甘愿为一个世人眼中的丑女摘下面具,默默守护在她的身边。只因,他早已寻了她多年。五年前,她坐拥着全天下女子最渴求的幸福却不自知;五年后,她成了一个令世人鄙夷的丑女却不自怜。只因,身边一直有他的陪伴。无数次的逃避退缩,却依旧改变不了那颗早已爱上对方的心。
  • 警世通言(精装典藏本)

    警世通言(精装典藏本)

    《警世通言》为明末冯梦龙所编写的话本小说集,与《喻世明言》、《醒世恒言》合称为“三言”。它由宋元时期民间说话人的底本加工编辑而成,或描写男女青年的婚姻与命运,或揭示人们对功名利禄的追求和人生感悟,或描绘世间的奇事冤案与怪异世界,展现了当时市民阶层的思想面貌、情趣爱好、生活景象等等,构筑了自己独特的艺术世界。与早期的“话本”相比较,《警世通言》在语言、文体和结构等方面都有了很大的变化和发展,为我们了解和研究宋元时期的社会提供了丰富和翔实的书面资料,也使得通俗文学达到了社会认可的程度,是古代白话短篇小说的巅峰之作。
  • 美漫之超神之旅

    美漫之超神之旅

    有人说科学的尽头实际上就是神话!重生到美漫世界的宅男,在获得变种人异能超级透视眼之后,超神的故事。人类几千年来,通过不断的努力,终于摆脱了神的影响。在现代社会人们终于不再相信这些神神鬼鬼的故事的时候,我却又把自己变成了神!-----致敬超神学院动画!
  • 家族记忆

    家族记忆

    某一天,我开始关注起自己的家族历史。原因很简单,我在一次寻找中学毕业照片的时候,突然发现了我父母的结婚证,在那张大如奖状的结婚证上,我母亲比我父亲整整大出了九岁。这使我大吃一惊,母亲在十五年前称病提早退休的内幕被揭开。有一种秘密,对我和我的兄弟们是遮蔽的。这就是我对家族历史追根溯源的开始。但我的计划不久就受挫。因为康家没有族谱。不但我们这些李岭村的康家旁系没有族谱,就是汀州城里康球升的后代也没有族谱。这是很奇怪的一件事,因为在昔日汀州府所辖范围,康姓几乎成了读书人的代名词。有一则笑话说,康姓男人有两大能耐:一是会读书,二是能吃肥肉。
  • 医妃倾城:腹黑殿下请温柔

    医妃倾城:腹黑殿下请温柔

    当代21世纪中医世家传人穿越到古代丞相嫡女欧阳多多身上,无颜失宠,原本跟王爷世子有婚约,却没想到这世子竟然是个拈花惹草的渣男,还和一直欺辱她的妹妹有染,后遇当今邪魅太子,且看她如何斗渣男,打贱女,将美男太子收入囊中。--情节虚构,请勿模仿