登陆注册
4606300000404

第404章

Various Adventures--My Companions--I Prepare to Escape--Change of Cell To make the reader understand how I managed to escape from a place like the Leads, I must explain the nature of the locality.

The Leads, used for the confinement of state prisoners, are in fact the lofts of the ducal palace, and take their name from the large plates of lead with which the roof is covered. One can only reach them through the gates of the palace, the prison buildings, or by the bridge of which I have spoken called the Bridge of Sighs. It is impossible to reach the cells without passing through the hall where the State Inquisitors hold their meetings, and their secretary has the sole charge of the key, which he only gives to the gaoler for a short time in the early morning whilst he is attending to the prisoners. This is done at day-break, because otherwise the guards as they came and went would be in the way of those who have to do with the Council of Ten, as the Council meets every day in a hall called The Bussola, which the guards have to cross every time they go to the Leads.

The prisons are under the roof on two sides of the palace; three to the west (mine being among the number) and four to the east. On the west the roof looks into the court of the palace, and on the east straight on to the canal called Rio di Palazzo. On this side the cells are well lighted, and one can stand up straight, which is not the case in the prison where I was, which was distinguished by the name of 'Trave', on account of the enormous beam which deprived me of light. The floor of my cell was directly over the ceiling of the Inquisitors' hall, where they commonly met only at night after the sitting of the Council of Ten of which the whole three are members.

As I knew my ground and the habits of the Inquisitors perfectly well, the only way to escape--the only way at least which I deemed likely to succeed--was to make a hole in the floor of my cell; but to do this tools must be obtained--a difficult task in a place where all communication with the outside world was forbidden, where neither letters nor visits were allowed. To bribe a guard a good deal of money would be necessary, and I had none. And supposing that the gaoler and his two guards allowed themselves to be strangled--for my hands were my only weapons--there was always a third guard on duty at the door of the passage, which he locked and would not open till his fellow who wished to pass through gave him the password. In spite of all these difficulties my only thought was how to escape, and as Boethius gave me no hints on this point I read him no more, and as I

was certain that the difficulty was only to be solved by stress of thinking I centered all my thoughts on this one object.

It has always been my opinion that when a man sets himself determinedly to do something, and thinks of nought but his design, he must succeed despite all difficulties in his path: such an one may make himself Pope or Grand Vizier, he may overturn an ancient line of kings--provided that he knows how to seize on his opportunity, and be a man of wit and pertinacity. To succeed one must count on being fortunate and despise all ill success, but it is a most difficult operation.

Towards the middle of November, Lawrence told me that Messer-Grande had a prisoner in his hands whom the new secretary, Businello, had ordered to be placed in the worst cell, and who consequently was going to share mine. He told me that on the secretary's reminding him that I looked upon it as a favour to be left alone, he answered that I had grown wiser in the four months of my imprisonment. I was not sorry to hear the news or that there was a new secretary. This M. Pierre Businello was a worthy man whom I knew at Paris. He afterwards went to London as ambassador of the Republic.

In the afternoon I heard the noise of the bolts, and presently Lawrence and two guards entered leading in a young man who was weeping bitterly; and after taking off his handcuffs they shut him up with me, and went out without saying a word. I was lying on my bed, and he could not see me. I was amused at his astonishment. Being, fortunately for himself, seven or eight inches shorter than I, he was able to stand upright, and he began to inspect my arm-chair, which he doubtless thought was meant for his own use. Glancing at the ledge above the grating he saw Boethius, took it up, opened it, and put it down with a kind of passion, probably because being in Latin it was of no use to him. Continuing his inspection of the cell he went to the left, and groping about was much surprised to find clothes. He approached the recess, and stretching out his hand he touched me, and immediately begged my pardon in a respectful manner. I asked him to sit down and we were friends.

"Who are you?" said I.

"I am Maggiorin, of Vicenza. My father, who was a coachman, kept me at school till I was eleven, by which time I had learnt to read and write; I was afterwards apprenticed to a barber, where I learnt my business thoroughly. After that I became valet to the Count of X---.

同类推荐
  • Jean of the Lazy A

    Jean of the Lazy A

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Soldiers of Fortune

    Soldiers of Fortune

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Droll Stories

    Droll Stories

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Goldsmiths Friend Abroad Again

    Goldsmiths Friend Abroad Again

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 华严金师子章

    华严金师子章

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 恰有顾少甜蜜宠

    恰有顾少甜蜜宠

    “乖,迈开腿……”蛊惑人心的嗓音环绕耳中。接着:“马步扎好一点!”言晓可怜巴巴地望着面前俊美冷厉的男人:“可不可以不要罚站~~”言晓牢里重生,将前世所有伪善的人揭开恶毒真面目,打婊虐渣路上顺风顺水,唯独惹上他。——1V1,背景架空——
  • 如果尘埃看得见

    如果尘埃看得见

    从宁崎元出现在童书尘的生活中开始,他就对童书尘百般刁难。直到一场车祸揭开一个真相,宁崎元突然从童书尘的生活中消失。两年后,两人的意外重逢将彼此内心隐藏许久的情愫揭开。就在两人的爱情之花即将盛放的时候,一个隐藏在日记本中的秘密又让这一切戛然而止。童书尘原本平静的生活发生了天翻地覆的变化,恋情告急、友情危机,以及亲情远去,这一切都让童书尘措手不及。当真相一层层揭开,那些照进尘埃中的阳光,能否让痛苦和伤害消散?
  • 和南怀瑾一起读《老子》

    和南怀瑾一起读《老子》

    老子之道,高深精微,只可意会,不可言传。正所谓一百个人读《老子》,便会有一百种不同的感悟,因为每个人都在著述中寻找着自己的人生痕迹,无论是《老子》的原文,还是南怀瑾先生的解读,细细品味,语有回甘,掩卷而思,幡然有悟。本书作者在南怀瑾先生解读《老子》的基础上,融会儒佛之道,结合自己独特的人生感悟进行拓展,在博大精深的道家学说中领悟处世智慧,解决现代人心灵空虚、灵魂无所归依的困惑,为我们开辟了一块心灵栖息地。
  • 盛世荣宠:邪王独宠冷傲妃

    盛世荣宠:邪王独宠冷傲妃

    她,原本幸福的家庭,如今只剩她孤身一人,当她知道谁是幕后黑手之后,决定走上复仇之路,但最后却发现还有更大的黑手在等着她。他,原本是个犹如君王的王爷,却被她带上了复仇路,看着她处心积虑地算计着别人,最后还是对她说,如若走不了了,剩下的就交给我吧!最后的他们对着彼此说:“此生有你,甚是无悔;来世有你,甚是幸福。”
  • An Ocean in Iowa

    An Ocean in Iowa

    A funny, bittersweet exploration of how a child can change in one short year of love, loss, and growing up…Seven-year-old Scotty Ocean decides that seven is going to be "his year." But soon after his birthday, his artist-turned-alcoholic mother abandons the family—leaving Scotty and his two older sisters alone with their father. As his perfect year is torn apart (falls apart?), Scotty begins to act out during school and takes a series of increasingly wild actions to try to win his mother back—and, when that doesn't work, to replace her.
  • 艺术本质

    艺术本质

    歌德说:“名言集和格言集是社会上最大的财宝——只要懂得在适当的场合把前者带进会话里,在适当的时间唤起对后者的记忆。”我们人类社会那些出类拔萃的名家巨人,在推动人类社会向前不断发展的同时,也给我们留下了宝贵的物质财富。他们通过自身的体验和观察研究,还给我们留下了许多有益的经验和感悟,他们将其付诸语言表达出来,被称之为名言或格言,其中蕴含并闪耀着智慧的光芒,成为世人宝贵的精神财富。
  • 蠢蠢欲动:三度锥心绝恋

    蠢蠢欲动:三度锥心绝恋

    他将她禁锢在身下,波光流转,美眸中闪烁着陌生,“不认识?”,恨不能将她撕碎,初遇时青蛙王子VS白衣胜雪,二度邂逅,战魂修罗冥王为传说中媚若无骨的妖艳蓝玫瑰破身。她是孤儿院的孩子王,是抑郁寡言的网络写手字“彦青”,是宿舍里的二百九老幺,谁敢欺负我家纯情公主,TOP四大美女让他躺着出去。他不知道她的一切运行轨迹只为幼时雨幕中的决绝身影,噩梦缠绕的小兔子战战兢兢问:“彦,我们是不是永远也不分开?”——冥王殿下邪魅的逼近:“青儿,我会一直陪你到地老天荒,你跑不掉的!”【战魂系列一青青篇】
  • 我的快穿之旅

    我的快穿之旅

    莫名其妙的穿越,莫名其妙的系统。我整个人的感觉都是这很莫名其妙。不过好在,这个系统看起来还挺怕我的样子,看如何凭借这个系统手指走上人生巅峰吧!(加群1002137028吧!)
  • 夫妻一场II

    夫妻一场II

    她骄傲跋扈,笑靥明媚指着他鼻子,道:“你完了。赵钧默,你爱上我了,你永不能再爱他人了,因我不许。”经年流转,他却淡淡地道:“明晰,能不能有些肚量容下她。”当自己的丈夫和儿子站在了敌人的阵线上,当所有人都心存同情之情安抚从她手中偷去丈夫的女人,当所有人视她这个正妻为毒蛇猛兽嚣张狠毒时,她渐渐死寂了下去。他忍痛将她死死搂在怀:“是我对你不住。再看我一眼一眼便好,就一眼……”刻骨铭心的痛苦一世就够了,他用她给他的盾磨掉了她的矛,拔光了她身上所有的刺,仅有那一点点温暖是她用来爱自己的。情深不寿,莫要错待。
  • 阴阳师之式神别哭

    阴阳师之式神别哭

    离岛不知火,大江山酒吞,神秘大妖玉藻前,暴力草爹,沉睡竹节中的少女辉夜姬,执着于偷孩子的姑获鸟,稻荷神御馔津,罗生门之鬼茨木,受尽苦痛却心怀光明的座敷童子……还有很多很多,我们所牵挂着的,费尽心血养大的它们……喜欢阴阳师的小伙伴们,让我们一起重拾关于它们的故事吧^_^书友群:642616920