登陆注册
4606300000664

第664章

The Play--The Russian--Petri--Rosalie at the Convent When the marquis had gone, seeing Rosalie engaged with Veronique, I set myself to translate the 'Ecossaise' for the actors at Genoa, who seemed pretty good ones, to play.

I thought Rosalie looking sad at dinner, and said, "What is the matter, dearest? You know I do not like to see you looking melancholy."

"I am vexed at Veronique's being prettier than I."

"I see what you mean; I like that! But console your, self, Veronique is nothing compared to you, in my eyes at all events.

You are my only beauty; but to reassure you I will ask M. de Grimaldi to tell her mother to come and fetch her away, and to get me another maid as ugly as possible."

"Oh, no! pray do not do so; he will think I am jealous, and I

wouldn't have him think so for the world."

"Well, well, smile again if you do not wish to vex me."

"I shall soon do that, if, as you assure me, she will not make me lose your love. But what made the old gentleman get me a girl like that? Do you think he did it out of mischief?"

"No, I don't think so. I am sure, on the other hand, that he wanted to let you know that you need not fear being compared with anybody. Are you pleased with her in other respects?"

"She works well, and she is very respectful. She does not speak four words without addressing me as signora, and she is careful to translate what she says from Italian into French. I hope that in a month I shall speak well enough for us to dispense with her services when we go to Florence. I have ordered Le Duc to clear out the room I have chosen for her, and I will send her her dinner from our own table. I will be kind to her, but I hope you will not make me wretched."

"I could not do so; and I do not see what there can be in common between the girl and myself."

"Then you will pardon my fears."

"The more readily as they shew your love."

"I thank you, but keep my secret."

I promised never to give a glance to Veronique, of whom I was already afraid, but I loved Rosalie and would have done anything to save her the least grief.

I set to at my translation after dinner; it was work I liked. I

did not go out that day, and I spent the whole of the next morning with M. de Grimaldi.

I went to the banker Belloni and changed all my gold into gigliati sequins. I made myself known after the money was changed, and the head cashier treated me with great courtesy. I had bills on this banker for forty thousand Roman crowns, and on Lepri bills for twenty thousand.

Rosalie did not want to go to the play again, so I got her a piece of embroidery to amuse her in the evening. The theatre was a necessity for me; I always went unless it interferred with some still sweeter pleasure. I went by myself, and when I got home I

found the marquis talking to my mistress. I was pleased, and after I had embraced the worthy nobleman I complimented Rosalie on having kept him till my arrival, adding gently that she should have put down her work.

"Ask him," she replied, "if he did not make me keep on. He said he would go if I didn't, so I gave in to keep him."

She then rose, stopped working, and in the course of an interesting conversation she succeeded in making the marquis promise to stay to supper, thus forestalling my intention. He was not accustomed to take anything at that hour, and ate little; but I saw he was enchanted with my treasure, and that pleased me, for I did not think I had anything to fear from a man of sixty;

besides, I was glad at the opportunity of accustoming Rosalie to good society. I wanted her to be a little coquettish, as a woman never pleases in society unless she shews a desire to please.

Although the position was quite a strange one for her, she made me admire the natural aptitude of women, which may be improved or spoiled by art but which exists more or less in them all, from the throne to the milk-pail. She talked to M. de Grimaldi in a way that seemed to hint she was willing to give a little hope. As our guest did not eat, she said graciously that he must come to dinner some day that she might have an opportunity of seeing whether he really had any appetite.

When he had gone I took her on my knee, and covering her with kisses asked her where she had learnt to talk to great people so well.

"It's an easy matter," she replied. "Your eyes speak to my soul, and tell me what to do and what to say."

A professed rhetorician could not have answered more elegantly or more flatteringly.

I finished the translation; I had it copied out by Costa and took it to Rossi, the manager, who said he would put it on directly, when I told him I was going to make him a present of the play. I

named the actors of my choice, and asked him to bring them to dine with me at my inn, that I might read the play and distribute the parts.

As will be guessed, my invitation was accepted, and Rosalie enjoyed dining with the actors and actresses, and especially hearing herself called Madame Casanova every moment. Veronique explained everything she did not understand.

When my actors were round me in a ring, they begged me to tell them their parts, but I would not give in on this point.

"The first thing to be done," said I, "is for you to listen attentively to the whole piece without minding about your parts.

When you know the whole play I will satisfy your curiosity."

I knew that careless or idle actors often pay no attention to anything except their own parts, and thus a piece, though well played in its parts, is badly rendered as a whole.

They submitted with a tolerably good grace, which the high and mighty players of the Comedie Francaise would certainly not have done. Just as I was beginning my heading the Marquis de Grimaldi and the banker Belloni came in to call on me. I was glad for them to be present at the trial, which only lasted an hour and a quarter.

After I had heard the opinion of the actors, who by their praise of various situations shewed me that they had taken in the plot, I

told Costa to distribute the parts; but no sooner was this done than the first actor and the first actress began to express their displeasure; she, because I had given her the part of Lady Alton;

同类推荐
  • Medea

    Medea

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 松窗梦语

    松窗梦语

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 六趣轮回经

    六趣轮回经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Padre Ignacio

    Padre Ignacio

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Letters on Literature

    Letters on Literature

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 顾瑨怀你敢娶我吗

    顾瑨怀你敢娶我吗

    “顾缙怀,你敢娶我吗?”温润如玉的顾缙怀,自顾自的看着书,懒得搭理电视那头的逼婚,像这种求婚的事,怎么可能由她来执行。隔天各大媒体头条,纷纷登上了顾缙怀对此的回应:你若敢嫁,我便娶!看着红彤彤的结婚证,慕思徽感觉特别的不真实。“顾缙怀,我真的嫁给你了吗?”“嗯”“那你是不是应该上交银行卡?”“叫老公”“老公”“哎!”
  • 耳书鲊话

    耳书鲊话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 菩提心离相论

    菩提心离相论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 五拳总诀歌

    五拳总诀歌

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 第一女太尉

    第一女太尉

    女强宠文,专情一对一。她,是千年隐士家族的神秘当家;她,是大燕女扮男装的第一太尉;当神秘当家变成了女太尉,会有怎样的传奇故事发生呢?12岁,她,一剑撂倒燕国第一高手,获封“武状元”,官拜军器监,正四品;13岁,她,主动请缨,以五万大军打败齐国八万大军,燕皇悦,官拜骠骑大将军,正二品;14岁,她,大理寺救驾有功,燕皇破例,再度升官,官拜太尉,正一品。步步青云,扶摇直上。史无前例,红了多少人的眼,黑了多少人的心。据说,她,三步之内,无人可近身;据说,她,一席话,改变燕国朝政;据说,她。。。。。。一朝醒来,神秘当家的她发现自己不仅深受重伤,还身处异世,更坑爹的是,她连这个身体叫什么名儿都不知道,完全没有残存的记忆。怎么办?一个字,“装。”于是,前路漫漫,步步惊心。他,俊雅如仙,腹黑如狐,深情对她说:“容兮,你可知,这世上木槿画得最好的不是白凌风,而是楚云易。”他,邪魅放肆,张狂不羁,却认真对她说:“小兮,你便是我一生的使命。”他,霸气张扬,指点江山,却无奈对她说:“我若比他,早些认识你,是不是,就不一样了。”精彩片段抢先看:(一)、“既然,你不喜用汤匙喂,那就换一种,比如,用嘴。”又是一阵轻笑,那人似乎很愉悦。用嘴。。。。。。容兮心里狠狠地翻了个白眼,她活了二十二岁,初吻还在呢,怎么能因为不喝药就让人亲了去。若是她醒来,倒还好,可如今,不但眼睛打不开,浑身也无力,想动手揍人都只限于脑补了。紧闭的唇终于张开了小小的口子,容兮明显感觉到身后之人笑意更加明显了,胸腔都在震动,这人。。。。。。“果然还是这一招奏效啊。”温润清凉的声音再次响起。(二)、“你如何证明你不是女子。”国宴之上,有人咄咄逼人。容兮淡然看了那人一眼,走到楚云易跟前,抓起楚云易的手,朝自己胸前一放。俏脸一红,问:“来自远方的楚七王子,你来告诉大家,我是男还是女。”“燕国的粮食竟如此不养人,依本王子看,容兮太尉可考虑来我大楚。在楚国总不至于将堂堂太尉饿得连胸肌都没了。况且,我大楚十分器重人才,管他男女老少,只要能为楚国尽力便是座上宾。”楚云易被容兮抓着的手并未打算抽离,看着容兮眼中满是戏谑。。。。。。。(三)、“我们相熟到何等程度?”语气有些戒备。楚云易眼光游移到容兮的细腰处,慢慢道:“我知道你左腰处有一颗朱砂痣。你说,我们相识到何等程度?”
  • 敦煌故事

    敦煌故事

    我开着车,已过了野猫山嘴。车子上到一个拐弯处的制高点时,一束光耀,祁家店水库像是猛然抖开的一匹蓝茵茵的布,展现在了眼前。我收住了车速,但没有完全停下来。我按下车窗,看到了水库边,大佛寺的塔楼,在晨曦中,闪着一种澄明的宁静,让人心里怦然一动,仿佛打开了一扇幽闭已久的阁窗。几只鸽子或者是燕子,在曦微中缭绕着,感觉就是从我心里放飞的——今天是四月四,是大佛寺庙会日。隐约间,远远的路上,已有许多车辆向大佛寺方向涌动。我把车往路边上靠了靠,从后视镜中看到有一辆大货车驶过去。不是一时冲动,是内心里突然肃穆出的朝觐,我掉转了车头,下了国道,沿着水库边,抄近路去了大佛寺。
  • 佛说五无反复经

    佛说五无反复经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 王妃威武:拿下腹黑王爷

    王妃威武:拿下腹黑王爷

    她是传说中灵云山上的灵女,二十一世纪的全能运动员,再次轮回到古代她成了将军府的掌上明珠,街头的祸霸子,一道圣旨她嫁给了发誓见一次揍一次的腹黑王爷,从此过着风生水起斗腹黑的生活,被封住的记忆一点点恢复,她该如何完成她的使命?
  • 都市超级大学生

    都市超级大学生

    这世界上有一群神秘的道上人,他们能够修炼,走上修炼这一道,便称为道上境界的高手。山野小子韩信正是道上高手的一员……QQ群:812475948
  • 知道点简单的人生哲理

    知道点简单的人生哲理

    人生不是在逢场作戏、走马观花,去仔细聆听,耐心品味,等你知道了这些简单的人生哲理,并能够把它消化于内,运用于外,就能够把生命的高度提升到一个新的境界,此时,你的人生之路会豁然开朗。知道一些简单的人生哲理能驱散走人生中的浑浑噩噩,理顺人生中的千丝万缕。抬头瞭望,征途漫漫,哲理在心中,路就在脚下。本书就是将人生的哲理、感悟与生动的故事集于一体,从这些文章里我们能读到智者的睿智、学者的思索、长者的淡薄。这里没有闻而生厌的说教,没有长篇大论的道理,它教我们用一种简单的思维去化解复杂的纷争,用一个简单的心境去面对复杂的人生,简单才是人生的最高境界。