登陆注册
4606300000871

第871章

She lived in Soho Square, almost facing the house of the Venetian ambassador. When I arrived I followed the instructions I had received in her last letter. I left her son in the carriage, and sent up my name, expecting she would fly to meet me; but the porter told me to wait, and in a few minutes a servant in grand livery brought me a note in which Madame Cornelis asked me to get down at the house to which her servant would conduct me. I thought this rather strange behaviour, but still she might have her reasons for acting in this manner, so I did not let my indignation appear. When we got to the house, a fat woman named Rancour, and two servants, welcomed us, or rather welcomed my young friend; for the lady embraced him, told him how glad she was to see him, and did not appear to be aware of my existence.

Our trunks were taken in, and Madame Rancour having ascertained which belonged to Cornelis, had them placed in a fine suite of three rooms, and said, pointing out to him the apartment and the two servants, "This apartment and the two servants are for you, and I, too, am your most humble servant."

Clairmont told me that he had put my things in a room which communicated with Cornelis's. I went to inspect it, and saw djrectly that I was being treated as if I were a person of no consequence.

The storm of anger was gathering, but wonderful to relate, I subdued myself, and did not say a word.

"Where is your room?" I said to Clairmont.

"Near the roof, and I am to share it with one of those two louts you saw."

The worthy Clairmont, who knew my disposition, was surprised at the calm with which I said,--

"Take your trunk there."

"Shall I open yours?"

"No. We will see what can be done to-morrow."

I still kept on my mask, and returned to the room of the young gentleman who seemed to be considered as my master. I found him listening with a foolish stare to Madame Rancour, who was telling him of the splendid position his mother occupied, her great enterprise, her immense credit, the splendid house she had built, her thirty-

three servants, her two secretaries, her six horses, her country house, etc., etc.

"How is my sister Sophie?" said the young gentleman.

"Her name is Sophie, is it? She is only known as Miss Cornelis. She is a beauty, a perfect prodigy, she plays at sight on several instruments, dances like Terpsichore, speaks English, French, and Italian equally well--in a word, she is really wonderful. She has a governess and a maid. Unfortunately, she is rather short for her age; she is eight."

She was ten, but as Madame Rancour was not speaking to me I refrained from interrupting her.

My lord Cornelis, who felt very tired, asked at what hour they were to sup.

"At ten o'clock and not before," said the duenna, "for Madame Cornelis is always engaged till then. She is always with her lawyer, on account of an important law-suit she has against Sir Frederick Fermer."

I could see that I should learn nothing worth learning by listening to the woman's gossip, so I took my hat and cane and went for a walk in the immense city, taking care not to lose my way.

It was seven o'clock when I went out, and a quarter of an hour after, seeing a number of people in a coffeehouse, I entered it. It was the most notorious place in London, the resort of all the rascally Italians in town. I had heard of it at Lyons, and had taken a firm resolve never to set foot in it, but almighty chance made me go there unknown to myself. But it was my only visit.

I sat down by myself and called for a glass of lemonade, and before long a man came and sat by me to profit by the light. He had a printed paper in his hand, and I could see that the words were Italian. He had a pencil with which he scratched out some words and letters, writing the corrections in the margin. Idle curiosity made me follow him in his work, and I noticed him correcting the word 'ancora', putting in an 'h' in the margin. I was irritated by this barbarous spelling, and told him that for four centuries 'ancora' had been spelt without an 'h'.

"Quite so," said he, "but I am quoting from Boccaccio, and one should be exact in quotations."

"I apologize, sir; I see you are a man of letters."

"Well, in a small way. My name is Martinelli."

"Then you are in a great way indeed. I know you by repute, and if I

am not mistaken you are a relation of Calsabigi, who has spoken of you to me. I have read some of your satires."

"May I ask to whom I have the honour of speaking?"

"My name is Seingalt. Have you finished your edition of the Decameron?"

"I am still at work on it, and trying to increase the number of my subscribers."

"If you will be so kind I should be glad to be of the number."

"You do me honour."

He gave me a ticket, and seeing that it was only for a guinea I took four, and telling him I hoped to see him again at the same coffee-

house, the name of which I asked him, he told it me, evidently astonished at my ignorance; but his surprise vanished when I informed him that I had only been in London for an hour, and that it was my first visit to the great city.

"You will experience some trouble in finding your way back," said he, "allow me to accompany you."

When we had got out he gave me to understand that chance had led me to the "Orange Coffee House," the most disreputable house in London.

"But you go there."

"Yes, but I can say with Juvenal:

"'Cantabit vacuus coram latrone viator.'

"The rogues can't hurt me; I know them and they know me; we never trouble each other."

"You have been a long time in London, I suppose."

"Five years."

"I presume you know a good many people."

"Yes, but I seldom wait on anyone but Lord Spencer. I am occupied with literary work and live all by myself. I don't make much, but enough to live on. I live in furnished apartments, and have twelve shirts and the clothes you see on my back, and that is enough for my happiness.

"'Nec ultra deos lacesso.'"

I was pleased with this honest man, who spoke Italian with the most exquisite correctness.

同类推荐
  • 佛说越难经

    佛说越难经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 脏腑虚实标本用药式

    脏腑虚实标本用药式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 慈悲水忏法

    慈悲水忏法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍

    千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 胜鬘义记

    胜鬘义记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 亲爱的大律师

    亲爱的大律师

    当蠢萌吃货女遇上腹黑大律师,狭路相逢,毒舌者胜!在停车场里沈柔柔:“那有没有人告诉你,你是个衣冠禽兽?”黎叶铭:“就你这个身材,估计没人想对你禽兽。”沈柔柔败。在礼堂外面沈柔柔:“你怎么知道我躲在那儿观察你?”黎叶铭:“下次别躲树后面了,根本就挡不住你。”沈柔柔又败。沈柔柔:“为什么你总是和我过不去?”黎叶铭:“因为我想让你的世界里,除了吃,还有我。”
  • 美丽的莎茜丽雅

    美丽的莎茜丽雅

    本书是作者公开发表过的故事作品自选集。语言凝练浅显,情节曲折丰富,故事结尾给人启迪,具有较强的教育意义。
  • 隐秘主

    隐秘主

    2148年,从小失去父母,跟随姑姑长大的程潜,因为一次意外脑死亡,在寻求救治机会中,凭借植入一枚名叫“隐秘主”的生物芯片获得重生,没想到这枚芯片并不普通......生物芯片时代下的《哈利波特》隐秘主总群:907904446欢迎讨论、发帖分享读后感??
  • 神之凝视

    神之凝视

    绝对完本,放心订阅。天道是公平的,当上天赋予你某样东西的时候,你必然就要失去某样东西!所以这个世界上多了一种人,一种跟天索要自己失去的哪一样东西,这种人被称为修道之人!少年,司徒鸣同样这群人中的一员,也许他是幸运的,也许他是不幸的,虽然他得到了别人梦寐以求的东西,但是他也失去了自己最渴望的东西!不过,司徒鸣说了当我的第三只眼睛开启的时候,整个世界都要因我而变,我足下的天地都要因我而震颤,万物都要匍匐于我的脚下....
  • 韩湘子全传

    韩湘子全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 财富的创造

    财富的创造

    创业投资不走歪门邪道,只有傻瓜才拿自己的钱去发财,借来东风好赚钱,成功者都有一套借力的本领。
  • 坦斋通编

    坦斋通编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 排毒一身轻

    排毒一身轻

    永葆青春、延年益寿一直是我们梦寐以求的美好愿望。医学界也在积极地对这方面进行研究,他们通过多年的科学实践,开发出了一条崭新的道路。它能够使人不早衰,少得病,少得重病,少得绝症,最终达到养颜美体、延年益寿的目的。这条路就是清理体内的垃圾和毒素。
  • 机甲定制大师

    机甲定制大师

    这是个……机甲世界?喋血霸王?天命垂钓?仰望着世上的传奇机甲,赵潜心向往之,很想大吼一声:我的征途是星辰大海!金手指,不,银手套发光了。“啥?机甲定制师?”在机甲世界里,开一间机甲手工坊,赵潜对客人微笑招手:来这吧,你们的征途是星辰大海!PS:机甲,才是男人的浪漫。PS:本书也许大概可能MAYBE是种田文。
  • 惊魂探险2

    惊魂探险2

    误入鲸鱼的嘴里还能活着出来吗,美国的死亡谷真的有进无出吗,唐古拉有什么古怪?这些海底深山的险恶是真实遭遇还只是耸人听闻呢?