登陆注册
4606300000894

第894章

"You shall have both. Till the time of my departure, which will come only too soon, we will live together like man and wife; and to-night shall be our wedding night, and the bed the table for the feast."

"What sweet news you give me, Pauline! I cannot believe it till my happiness is actually accomplished."

"You may doubt, if you like; but let it be a slight doubt, or else you will do me wrong. I am tired of living with you as a lover and only making you wretched, and the moment I saw you on horseback I

determined to belong to you. Consequently I went to redeem the ring directly you left, and I do not intend to leave you until I receive the fatal message from Lisbon. I have dreaded its arrival every day for the last week."

"May the messenger that brings it be robbed on the way."

"No such luck, I am afraid."

As Pauline was standing, I asked her to come to my arms, for I longed to give her some palpable signs of my love.

"No, dearest, one can love and yet be wise; the door is open."

She got down Ariosto and began to read to me the adventure of Ricciardetto with Fiordespina, an episode which gives its beauty to the twenty-ninth canto of that beautiful poem which I knew by heart.

She imagined that she was the princess, and I Ricciardetto. She liked to fancy, 'Che il ciel L'abbia concesso, Bradamante cangiata in miglior sesso.'

When she came to the lines;

'Le belle braccia al collo indi mi getta, E dolcemente stringe, a baccia in bocca:

Tu puoi pensar se allora la saetta Dirizza Amor, se in mezzo al cor mi tocca.'

She wanted some explanations on the expression 'baccia in bocca', and on the love which made Ricciardetto's arrow so stiff, and I, only too ready to comment on the text, made her touch an arrow as stiff as Ricciardetto's. Of course, she was angry at that, but her wrath did not last long. She burst out laughing when she came to the lines, 'Io il veggo, io il sento, e a pena vero parmi:

Sento in maschio in femina matarsi.'

And then, 'Cosi le dissi, e feci ch'ella stessa Trovo con man la veritade expressa.

She expressed her, wonder that this poem abounding in obscenities had not been put on the "Index" at Rome.

"What you call obscenity is mere license, and there is plenty of that at Rome."

"That's a joke which should bring the censures of the Church upon you. But what do you call obscenities, if Ariosto is not obscene?"

"Obscenity disgusts, and never gives pleasure."

"Your logic is all your own, but situated as I am I cannot reargue your proposition. I am amused at Ariosto's choosing a Spanish woman above all others to conceive that strange passion for Bradamante."

"The heat of the Spanish climate made him conclude that the Spanish temperament was also ardent, and consequently whimsical in its tastes."

"Poets are a kind of madmen who allow themselves to give utterance to all their fancies."

The reading was continued, and I thought my time had come when she read the verses:

Io senza scale in su la rooca salto, E to stendardo piantovi di botto, E la nemica mia mi caccio sotto**

**I scaled the rock without a ladder, I planted my standard suddenly, and held my enemy beneath me.

I wanted to give her a practical illustration of the lines, but with that sensibility so natural to women, and which they can use so well as a goad to passion, she said,--

"Dearest, you might make yourself worse; let us wait till your sprain is cured."

"Are we to wait till I am cured for the consummation of our marriage?"

"I suppose so, for if I am not mistaken the thing can't be done without a certain movement."

"You are wrong, dear Pauline, but it would make no difference to me even if it were so. You may be sure I would not put it off till to-

morrow, even if it cost me my leg. Besides, you shall see that there are ways and means of satisfying our passions without doing me any harm. Is that enough for you?"

"Well, well, as it is written that a wife should obey her husband, you will find me docile."

"When?"

"After supper."

"Then we will have no supper. We shall dine with all the better appetite to-morrow. Let us begin now."

"No, for the suspicions of the servants might be aroused. Love has its rules of decency like everything else."

"You talk as wisely as Cato, and I am obliged to confess that you are right in all you say."

Supper was served as usual; it was delicate enough, but the thought of approaching bliss had taken away our appetites, and we ate only for form's sake. At ten o'clock we were at liberty, and could indulge our passion without any fear of being disturbed.

But this delightful woman, who had so plainly told me a few hours before that when I was cured we would live together as man and wife, was now ashamed to undress before me. She could not make up her mind, and told me so, laughing at herself. From this circumstance I

gathered that the decency of the body is more tenacious in its grasp than the purity of the soul.

"But, sweetheart," said I, "you dressed and undressed for a fortnight before your betrothed."

"Yes, but he was always lying in his hammock with his back towards me at night, and in the morning he never turned round and wished me good day till he knew I was dressed."

"What, he never turned?"

"I never let him take any liberties."

"Such virtue is incomprehensible to me."

"You see the count was to be my husband, and I was to be his wife, and in such cases a young woman is careful. Besides, I believe that if one will but refrain from taking the first step, continence is easy. Then the count was naturally timid, and would never have taken any liberties without my encouraging him, which I took care not to do. For this once, you will allow me to sleep with you in my clothes."

"Certainly, if you wish me to be dressed also, otherwise it would be unbearable for both of us."

"You are very cruel."

"But, dearest, are you not ashamed of these foolish scruples?"

"Well, well, put out the candles, and in a minute I will be beside you."

"Very good; though the want of light will deprive me of a great pleasure. Quick, out with them!"

同类推荐
  • 吊李群玉

    吊李群玉

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Poisoned Pen

    The Poisoned Pen

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 童蒙诗训

    童蒙诗训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 燕游吟

    燕游吟

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说老母女六英经

    佛说老母女六英经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • The Religion of Babylonia and Assyria

    The Religion of Babylonia and Assyria

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 传说的年代

    传说的年代

    凌子寒等人去给母亲拜年,忽然发生强烈地震,导致他们集体穿越到未来一个遥远的年代。银河帝国与共和国联邦互相争战,斯帕克斯自治领与来自古老地球的原生教暗中勾结,在两边同时展开种种阴谋,企图鹬蚌相争,渔翁得利,最终夺得银河霸权……在这个非同寻常的世界里,凌子寒他们一开始便被视为叛乱分子,只得伪造身份,远离地球,航向帝国首都奥尔丁顿……在这个陌生又熟悉的世界里,他们一展所长,再度创造新的传奇。
  • 近代以来日本的中国观(第一卷·总论)

    近代以来日本的中国观(第一卷·总论)

    本书是教育部重大攻关项目“近代以来日本的中国观”的总论卷,是对该课题研究成果的综述。把近代以来日本的中国观分为如下几个阶段:从质疑到蔑视(1840—1895)、从蔑视到无视(1895—1945)、从敌视到正视((1945—1972)、从正视到“竞合”(1972—)。从国际大背景以及中国、日本的具体历史情境,论述这种转变的深层历史根源以及逻辑根源,对正确认识近代中日关系具有重要意义,同时具有重要的现实意义。
  • 有个半岛叫欧州

    有个半岛叫欧州

    《有个半岛叫欧洲》是作者的一本散文集。美国比欧洲“后现代”,中国很多方面不如欧洲“现代”,另一些方面却比美国更“后现代”。《有个半岛叫欧洲》收录了“欧洲:破碎之美”、“橄榄肚人士DIY”、“书店书城书册水”、“婚礼是问号?葬礼是惊叹号!”等,供读者阅读学习。
  • 苏悉地羯罗供养法

    苏悉地羯罗供养法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 妖孽倾城:邪妃媚术

    妖孽倾城:邪妃媚术

    说她拐到帝国最温柔的王爷?“什时候的事?我本人怎么不知道!”说她拐到帝国最火爆的王爷!“滚开!竟敢八卦到我头上!”说她拐到像帝国皇上这种A++的极品……她可以对天大喊三声冤枉吗?“冤……”枉还没出口,她傻眼了。“耶?怀孕了!”作者悄悄问了一句:“孩子他爹是谁啊?”啊?是谁啊……不好!准妈妈翻白眼了。哎呀,准妈妈晕过去了。快!快找大夫!这下,他,他,他,到底那个才是宝宝他爹呢?
  • 娱乐之造星家

    娱乐之造星家

    带着记忆重生新世界,走上为华夏领先造星之路!
  • 笑傲江湖(第一卷)(纯文字新修版)

    笑傲江湖(第一卷)(纯文字新修版)

    《笑傲江湖》系海外新派武侠小说代表作之一,其不仅靠跌宕起伏、波谲云诡的情节引人入胜,更能于错综复杂的矛盾冲突中刻画人物性格,塑造出数十个个性鲜明、生动感人的文学形象。如豁达不羁、舍生取义的令狐冲;娇美慧黠、挚情任性的任盈盈;阴鸷狡诈、表里不一的岳不群;桀骜不驯、老谋深算的任我行;冰清玉洁、相思痴恋的仪琳;虚怀若谷、萧条离奇的冲虚以及逃避纷争、寄情于各自喜好的“江南四友”,打诨插科的“桃谷六仙”,皆可为武侠小说的人物画廊增添异彩。
  • 吞噬大帝

    吞噬大帝

    一个卑微的生灵,打破命运的枷锁,用自己的双手逆天改命,从此便是吞噬天下的大帝之路!
  • 金刚顶莲华部心念诵仪轨

    金刚顶莲华部心念诵仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。