登陆注册
4611100000020

第20章

BRITANNUS (impatient of Caesar's slowness to grasp the situation). Well, we shall now know who your foes are. The name of every man who has plotted against you since you crossed the Rubicon may be in these papers, for all we know.

CAESAR. Put them in the fire.

BRITANNUS. Put them--(he gasps)!!!!

CAESAR. In the fire. Would you have me waste the next three years of my life in proscribing and condemning men who will be my friends when I have proved that my friendship is worth more than Pompey's was--than Cato's is. O incorrigible British islander: am I a bull dog, to seek quarrels merely to show how stubborn my jaws are?

BRITANNUS. But your honor--the honor of Rome--CAESAR. I do not make human sacrifices to my honor, as your Druids do. Since you will not burn these, at least I can drown them. (He picks up the bag and throws it over the parapet into the sea.)BRITANNUS. Caesar: this is mere eccentricity. Are traitors to be allowed to go free for the sake of a paradox?

RUFIO (rising). Caesar: when the islander has finished preaching, call me again. I am going to have a look at the boiling water machine. (He goes into the lighthouse.)BRITANNUS (with genuine feeling). O Caesar, my great master, if Icould but persuade you to regard life seriously, as men do in my country!

CAESAR. Do they truly do so, Britannus?

BRITANNUS. Have you not been there? Have you not seen them? What Briton speaks as you do in your moments of levity? What Briton neglects to attend the services at the sacred grove? What Briton wears clothes of many colors as you do, instead of plain blue, as all solid, well esteemed men should? These are moral questions with us.

CAESAR. Well, well, my friend: some day I shall settle down and have a blue toga, perhaps. Meanwhile, I must get on as best I can in my flippant Roman way. (Apollodorus comes past the lighthouse.) What now?

BRITANNUS (turning quickly, and challenging the stranger with official haughtiness). What is this? Who are you? How did you come here?

APOLLODORUS. Calm yourself, my friend: I am not going to eat you.

I have come by boat, from Alexandria, with precious gifts for Caesar.

CAESAR. From Alexandria!

BRITANNUS (severely). That is Caesar, sir.

RUFI0 (appearing at the lighthouse door). What's the matter now?

APOLLODORUS. Hail, great Caesar! I am Apollodorus the Sicilian, an artist.

BRITANNUS. An artist! Why have they admitted this vagabond?

CAESAR. Peace, man. Apollodorus is a famous patrician amateur.

BRITANNUS (disconcerted). I crave the gentleman's pardon. (To Caesar) I understood him to say that he was a professional.

(Somewhat out of countenance, he allows Apollodorus to approach Caesar, changing places with him. Rufio, after looking Apollodorus up and down with marked disparagement, goes to the other side of the platform.)CAESAR. You are welcome, Apollodorus. What is your business?

APOLLODORUS. First, to deliver to you a present from the Queen of Queens.

CAESAR. Who is that?

APOLLODORUS. Cleopatra of Egypt.

CAESAR (taking him into his confidence in his most winning manner). Apollodorus: this is no time for playing with presents.

Pray you, go back to the Queen, and tell her that if all goes well I shall return to the palace this evening.

APOLLODORUS. Caesar: I cannot return. As I approached the lighthouse, some fool threw a great leathern bag into the sea. It broke the nose of my boat; and I had hardly time to get myself and my charge to the shore before the poor little cockleshell sank.

CAESAR. I am sorry, Apollodorus. The fool shall be rebuked. Well, well: what have you brought me? The Queen will be hurt if I do not look at it.

RUFIO. Have we time to waste on this trumpery? The Queen is only a child.

CAESAR. Just so: that is why we must not disappoint her. What is the present, Apollodorus?

APOLLODORUS. Caesar: it is a Persian carpet--a beauty! And in it are--so I am told--pigeons' eggs and crystal goblets and fragile precious things. I dare not for my head have it carried up that narrow ladder from the causeway.

RUFIO. Swing it up by the crane, then. We will send the eggs to the cook; drink our wine from the goblets; and the carpet will make a bed for Caesar.

APOLLODORUS. The crane! Caesar: I have sworn to tender this bale of carpet as I tender my own life.

CAESAR (cheerfully). Then let them swing you up at the same time;and if the chain breaks, you and the pigeons' eggs will perish together. (He goes to the chairs and looks up along it, examining it curiously.)APOLLODORUS (to Britannus). Is Caesar serious?

BRITANNUS. His manner is frivolous because he is an Italian; but he means what he says.

APOLLODORUS. Serious or not, he spoke well. Give me a squad of soldiers to work the crane.

BRITANNUS. Leave the crane to me. Go and await the descent of the chain.

APOLLODORUS. Good. You will presently see me there (turning to them all and pointing with an eloquent gesture to the sky above the parapet) rising like the sun with my treasure.

He goes back the, way he came. Britannus goes into the lighthouse.

RUFIO (ill-humoredly). Are you really going to wait here for this foolery, Caesar?

CAESAR (backing away from the crane as it gives signs of working). Why not?

RUFIO. The Egyptians will let you know why not if they have the sense to make a rush from the shore end of the mole before our barricade is finished. And here we are waiting like children to see a carpet full of pigeons' eggs.

The chain rattles, and is drawn up high enough to clear the parapet. It then swings round out of sight behind the lighthouse.

CAESAR. Fear not, my son Rufio. When the first Egyptian takes his first step along the mole, the alarm will sound; and we two will reach the barricade from our end before the Egyptians reach it from their end--we two, Rufio: I, the old man, and you, his biggest boy. And the old man will be there first. So peace; and give me some more dates.

同类推荐
热门推荐
  • 万古天宗

    万古天宗

    【2016最火热祖师流力作,百万人追读!】热血升级,狂暴系统;宗门建设,碾压天骄!!太古百族,域外归来;诸神黄昏,妖魔肆虐,人族不得安宁!断愁两世为人,带着神奇的天宗系统,降临在这波澜壮阔的史诗世界!广收妖孽天骄,踏上大道巅峰,护佑人族万古长存,成就众生敬仰的无上祖师!
  • 牧天武神

    牧天武神

    地无道,人牧之;人无道,天牧之;天无道,吾牧之。牧天而行,杀伐果断,谁能挡我大业。泣血而上,百折不悔,自成造化乾坤!
  • 相师之偷天换命

    相师之偷天换命

    进入而立之年的袁鹰突然觉得自己生活陷入了困境,爱情事业一无进展,生活平淡的让人乏味,就想被困进铁笼的猛兽,空有一口獠牙却无处施展。某日他终于按耐不住心中的魔鬼,打开了爷爷留给他的“潘多拉魔盒”。命运随之转变,金钱、美女不再是梦,情仇、恩怨也接踵而来……
  • 男人成大事必备的9种资质

    男人成大事必备的9种资质

    本书收集了男人成大事必备的九种资质,如善于交际懂得网织人际关系、敢于开拓创新、风度与魅力兼具等,并强调了如何改变、如何让男人提高自己的能力。
  • 波斯王军传奇

    波斯王军传奇

    大唐宣宗年间。日已偏西,几匹快马驰骋在长安城内的朱雀大街上,马上骑手个个年轻英俊,神采飞扬。跑在前面的马上端坐着一个文雅的书生,到了十字街口,他勒住马缰,逡巡着回望身后男子,疑惑地问道:“十二郎,你说的地方就在这里么?”身后的年轻人骑着一匹神骏的白马,背负弹弓,身穿浅黄色轻麻衣,襟口随意敞开着,整个人看上去说不出的俊朗洒脱。他点点头,一指右手边:“李公子,我家在靖善坊,再走几步便到了。”李公子显然想打退堂鼓,但没容他开口,其余几骑快马也到了,少年们跳下马来,乱纷纷嚷道:“十二郎家的骏马美酒堪称长安二绝,我们今日怎么可以错过?”“不用说,进门先灌三大碗高昌葡萄酒!”
  • 神人沈度

    神人沈度

    我叫沈度,一个神人,琴棋书画,看相算命,无一不通,无一不精。神人朗诵术:朗诵文章能够让人感觉到文中的意境,熟练度越高,距离越越近,意境效果越强。神人相术:窥天机,知天命,破人劫,能知吉凶祸福,能知过去未来,能知祸福兴废。点石成金手:圣人之手,点石成金,一周可使用一次,点石成功,可赋予该物品特殊功能。许愿纸:把愿望写在纸上,成功率增加百分之五百,一人只能用一次。悟道茶:一口百年,能够让饮用者看到自己有生之年经历的所有事情,宛若是南柯一梦。神人雕刻术:神来之笔,栩栩如生。古琴太古遗音:人造仙境。书友群/23380*5621
  • 拿来就用的经济学

    拿来就用的经济学

    经济学是一门严谨的科学。当你学到越来越深入,就会恍然大悟:原来自己已经在转行学数学了!确实,现在的经济学研究越来越借助数学这个工具,甚至有人莫名其妙地认为,如果你的研究中没有一些复杂的数学公式,肯定就算不上高深、前沿,称不了“专家”,拿着这样的“研究成果”你都不好意思跟人打招呼。但是,本书完全没有数学公式,规避数学公式深奥难懂的缺点,用通俗易懂、幽默风趣的语言,向读者讲述一个个关于经济学的故事。并从这些有趣的故事中教会读者什么是经济学,经济的逻辑是什么,以及怎样运用经济学理论来撬开经济之锁,还原会融真相。
  • 续红楼之玉水情

    续红楼之玉水情

    因为我太喜欢读红楼了,看到妹妹在红楼里的悲惨结局,心中十分的不忍。所以便想自己来写一个自己心目中的红楼,给妹妹一个好的结局,这样子,心里才会觉得好受一些。这部书中呢,主角依然是妹妹和水溶。因为看遍红楼,感觉只有水溶才配的上妹妹这样一个仙子一般的人儿,只有他从能够给妹妹一个舒心的生活。本书一改以前妹妹和水溶先认识,然后心心相印成亲的惯例,这一次妹妹和水溶会先成亲,后倾心相印,白头携老。作者保证,本书一定是喜剧结局的。亲们只管放心的看下去。片段一:水溶的心里暗暗的发誓:林姑娘,纵然你是一座冰山,那我也要把你溶化成一汪清泉!片段二:王爷,黛玉现在已经是一汪清泉了!说完这句话,黛玉羞的转过身去,再也不敢抬头来看水溶。向大家推荐我的另外两部作品续红楼之潇湘情缘续红楼之水润玉心推荐好友:人幽若兰的新文:一水溶玉梦红楼我的Q号是:1035492576名字就是作者的笔名,各位亲们要是有兴趣的话,可以加入,我们共同探讨进步。
  • 放飞自我已成为日常

    放飞自我已成为日常

    舒珞这辈子都想不到,天地间唯一能时空穿梭的命定之人竟然要一个智障来当。她这么说自己是不是不太好?咳,总之,人生总算是有了意义。那就让她放飞自我吧哈哈哈!系统:……现在就是后悔,非常后悔。(沙雕欢乐文,没啥虐渣逆袭纯属娱乐,发糖全看心情。)(别看女主名字好听,她本体其实是智障舒。)(男主,就当他是空气吧。)
  • NBA最强主播

    NBA最强主播

    我是一名NBA主播。直播间有来自宇宙各个星球的观众。如你所知,我已经无法再低调了!