登陆注册
4611100000025

第25章

POTHINUS. The curse of all the gods of Egypt be upon her! She has sold her country to the Roman, that she may buy it back from him with her kisses.

FTATATEETA. Fool: did she not tell you that she would have Caesar gone?

POTHINUS. You listened?

FTATATEETA. I took care that some honest woman should be at hand whilst you were with her.

POTHINUS. Now by the gods--

FTATATEETA. Enough of your gods! Caesar's gods are all powerful here. It is no use YOU coming to Cleopatra: you are only an Egyptian. She will not listen to any of her own race: she treats us all as children.

POTHINUS. May she perish for it!

FTATATEETA (balefully). May your tongue wither for that wish! Go!

send for Lucius Septimius, the slayer of Pompey. He is a Roman:

may be she will listen to him. Begone!

POTHINUS (darkly). I know to whom I must go now.

FTATATEETA (suspiciously). To whom, then?

POTHINUS. To a greater Roman than Lucius. And mark this, mistress. You thought, before Caesar came, that Egypt should presently be ruled by you and your crew in the name of Cleopatra.

I set myself against it.

FTATATEETA (interrupting him--wrangling). Ay; that it might be ruled by you and YOUR crew in the name of Ptolemy.

POTHINUS. Better me, or even you, than a woman with a Roman heart; and that is what Cleopatra is now become. Whilst I live, she shall never rule. So guide yourself accordingly. (He goes out.)It is by this time drawing on to dinner time. The table is laid on the roof of the palace; and thither Rufio is now climbing, ushered by a majestic palace official, wand of office in hand, and followed by a slave carrying an inlaid stool. After many stairs they emerge at last into a massive colonnade on the roof. Light curtains are drawn between the columns on the north and east to soften the westering sun. The official leads Rufio to one of these shaded sections. A cord for pulling the curtains apart hangs down between the pillars.

THE OFFICIAL (bowing). The Roman commander will await Caesar here.

The slave sets down the stool near the southernmost column, and slips out through the curtains.

RUFIO (sitting down, a little blown). Pouf! That was a climb. How high have we come?

THE OFFICIAL. We are on the palace roof, O Beloved of Victory!

RUFIO. Good! the Beloved of Victory has no more stairs to get up.

A second official enters from the opposite end, walking backwards.

THE SECOND OFFICIAL. Caesar approaches.

Caesar, fresh from the bath, clad in a new tunic of purple silk, comes in, beaming and festive, followed by two slaves carrying a light couch, which is hardly more than an elaborately designed bench. They place it near the northmost of the two curtained columns. When this is done they slip out through the curtains; and the two officials, formally bowing, follow them.

Rufio rises to receive Caesar.

CAESAR (coming over to him). Why, Rufio! (Surveying his dress with an air of admiring astonishment) A new baldrick! A new golden pommel to your sword! And you have had your hair cut! But not your beard--? Impossible! (He sniffs at Rufio's beard.) Yes, perfumed, by Jupiter Olympus!

RUFIO (growling). Well: is it to please myself?

CAESAR (affectionately). No, my son Rufio, but to please me--to celebrate my birthday.

RUFIO (contemptuously). Your birthday! You always have a birthday when there is a pretty girl to be flattered or an ambassador to be conciliated. We had seven of them in ten months last year.

CAESAR (contritely). It is true, Rufio! I shall never break myself of these petty deceits.

RUFIO. Who is to dine with us--besides Cleopatra?

CAESAR. Apollodorus the Sicilian.

RUFIO. That popinjay!

CAESAR. Come! the popinjay is an amusing dog--tells a story;sings a song; and saves us the trouble of flattering the Queen.

What does she care for old politicians and campfed bears like us?

No: Apollodorus is good company, Rufio, good company.

RUFIO. Well, he can swim a bit and fence a bit: he might be worse, if he only knew how to hold his tongue.

CAESAR. The gods forbid he should ever learn! Oh, this military life! this tedious, brutal life of action! That is the worst of us Romans: we are mere doers and drudgers: a swarm of bees turned into men. Give me a good talker--one with wit and imagination enough to live without continually doing something!

RUFIO. Ay! a nice time he would have of it with you when dinner was over! Have you noticed that I am before my time?

CAESAR. Aha! I thought that meant something. What is it?

RUFIO. Can we be overheard here?

CAESAR. Our privacy invites eavesdropping. I can remedy that. (He claps his hands twice. The curtains are drawn, revealing the roof garden with a banqueting table set across in the middle for four persons, one at each end, and two side by side. The side next Caesar and Rufio is blocked with golden wine vessels and basins.

A gorgeous major-domo is superintending the laying of the table by a staff of slaves. The colonnade goes round the garden at both sides to the further end, where a gap in it, like a great gateway, leaves the view open to the sky beyond the western edge of the roof, except in the middle, where a life size image of Ra, seated on a huge plinth, towers up, with hawk head and crown of asp and disk. His altar, which stands at his feet, is a single white stone.) Now everybody can see us, nobody will think of listening to us. (He sits down on the bench left by the two slaves.)RUFIO (sitting down on his stool). Pothinus wants to speak to you. I advise you to see him: there is some plotting going on here among the women.

CAESAR. Who is Pothinus?

RUFIO. The fellow with hair like squirrel's fur--the little King's bear leader, whom you kept prisoner.

CAEBAR (annoyed). And has he not escaped?

RUFIO. No.

CAESAR (rising imperiously). Why not? You have been guarding this man instead of watching the enemy. Have I not told you always to let prisoners escape unless there are special orders to the contrary? Are there not enough mouths to be fed without him?

RUFIO. Yes; and if you would have a little sense and let me cut his throat, you would save his rations. Anyhow, he WON'T escape.

同类推荐
热门推荐
  • 飞鸢

    飞鸢

    这是一个关于班的传说。班今年十八岁了。没有父亲,没有兄弟姐妹,也没有其他什么亲戚。只有一个老得不能再老的老母亲。老母亲整天絮絮叨叨,老是对班讲这讲那。今天她讲,你看某某某,人家才十七岁,比你还小,已经当上鲁国大司马了,俸禄可是三千石呢。明天她讲,你看我们家邻居某某,他今年也就二十岁,只比你大两岁嘛,可人家呢,现在已经写出一本划时代的书来了,越来越多的人都在读他的书,信奉他所讲的道理呢。昨天她又讲,讲什么来着?好像是说乡党某家在国外的亲戚由于会做生意,发了大财,准备把某国的三座城池买到手。
  • 夏有乔木:雅望天堂3

    夏有乔木:雅望天堂3

    十岁,单单母亲重病在床,父亲却带着私生子单依安堂而皇之地进入家门。单单出钱请人绑架单依安为母亲出气,却反被抢钱欺负,幸好被从学校逃课的唐小天所救。十四岁,单单在美国街头遇见满身仇恨的唐小天,原来此刻他青梅竹马的初恋舒雅望被人玷污。从此她开始了一场不可能的单恋:她十八岁表白被拒;二十四岁以为得到幸福,却亲眼看见刺骨的真相;二十六岁她因爱生恨,差点亲手将他最爱的女孩推下深渊……这是一个爱的疯狂,追的执着,恨的竭斯底里,毁的彻底的故事。
  • 谁将被淘汰

    谁将被淘汰

    近日,国家人事部研究员吴德贵指出,随着中国入世,在某些行业和领域高素质人才“走俏”的同时,有“八种人”将会“滞销”,他们在激烈的竞争中,将遭遇麻烦事,即将被淘汰,成为“困难户”:知识陈旧的人、技能单一的人、情商低下的人、心理脆弱的人、目光短浅的人、反应迟钝的人、单打独斗的人、不善学习的人。而相反八种“走俏好销”、即将崛起的人,便是与这八种即将被淘汰的人刚好形成对立:知识更新的人、技能多样的人、情商出色的人、心理坚强的人、目光远大的人、反映敏锐的人、团结协作的人、善于学习的人。
  • 现代生活百科

    现代生活百科

    本书分门别类介绍生活中的百科知识。在阅读的同时你不仅可以了解到日常生活中的知识信息,还可以掌握到什么是个人素质修养,甚至可以通过本书丰富完善人生。
  • 论语(全集)

    论语(全集)

    《论语》是孔子及其弟子的言行辑录,是一部妇孺皆知的哲学巅峰之作。其内容涉及哲学、政治、经济、教育、文艺等诸多方面,是儒学主要的经典,在我国思想史、文化史和教育史上有很深广的影响,在文学史上也占有重要地位。为了便于读者对中国传统文化的理解和研究,本书在编撰体例上对《论语》的20篇分别逐一从原文、注释、译文、历代论引、评析等五个方面进行了全景式的解读,力求以详细的解析和现代的眼光进行有实际意义的阐释。
  • 宸宫·湘夫人(中国好小说)

    宸宫·湘夫人(中国好小说)

    本文是著名作家沐非《宸宫》的番外,讲述了浓妆诡谲的杀人高手,在与世隔绝的湖心小岛屡屡杀人,留下的只有一拈竹木灰。她的样貌,与当年破虏军中的高手“湘夫人”如出一辙。而破虏军,却早在多年前就被皇帝以谋反的罪名铲除,这位湘夫人,和破虏军又有什么关系?死去的一位位高官,又隐藏着什么秘密?
  • 领导艺术36计

    领导艺术36计

    毫无疑问,没有人希望自己在失败和平庸中度过自己的一生。也没有人不渴望自己能在一方舞台上纵横驰骋,成就一番或大或小的事业。但是现实生活却是这样的:有的人成功了,有的人失败了,而有的人却一生平庸!那么究竟是什么决定了我们人生的不同呢?人生成败的关键因素又是什么呢?是家庭背景吗?有的人因出身显贵而平步青云,有的人虽出身低贱也步步高升,可见家庭背景不是成功的关键因素。是经济实力吗?有的人从大富起步而成为巨富,有的人白手起家而成为巨富,可见经济实力不是成功的关键因素。是才华学问吗?有的人学富五车而功成名就,有的人识字不多而功成名就,可见才华学问也不是成功的关键因素。是勤奋努力吗?
  • 清代文学史简明年表

    清代文学史简明年表

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我的系统叫二狗

    我的系统叫二狗

    苏亦然常常梦见自己站在一望无垠的星河中,繁星点点,波澜壮阔。但周围空无一人,甚至就连他自己都要消失一般,冰冷,孤寂。直到有一天,他在星云里打滚儿时一脚踩空,消失在这星海之中……
  • 徐二妮进城记

    徐二妮进城记

    一个天生拥有“读心术”和“乌鸦嘴”的女孩,使方圆百里人人自危,见到她是能躲就躲,躲不掉就跑......其母亲为了她不再“祸害”十里八村的乡亲们,天天祈祷她能早点考上大学离开这里,哪怕是一所不入流的学校也行啊!终于,这一天到了......“哎哎,妈,别扔我的行李箱啊!”“哎呀,我的笔记本!”“妈,你别踹我啊!”“开门,开门......”