登陆注册
4619000000136

第136章 THE KING AND THE PRIEST.(1)

"God bless and preserve your majesty!"said Gardiner as he entered, to the king, who just then was sitting with the queen at the chess-board. With frowning brow and compressed lips he looked over the game, which stood unfavorable for him, and threatened him with a speedy checkmate.

It was not wise in the queen not to let the king win; for his superstitious and jealous temper looked upon such a won game of chess as withal an assault on his own person. And he who ventured to conquer him at chess was always to Henry a sort of traitor that threatened his kingdom, and was rash enough to attempt to seize the crown.

The queen very well knew that, but--Gardiner was right--she was too self-confident. She trusted a little to her power over the king; she imagined he would make an exception in her favor. And it was so dull to be obliged ever to be the losing and conquered party at this game; to permit the king always to appear as the triumphant victor, and to bestow on his game praise which he did not deserve. Catharine wanted to allow herself for once the triumph of having beaten her husband. She fought him man to man; she irritated him by the ever-approaching danger. The king, who at the beginning had been cheerful, and laughed when Catharine took up one of his pieces--the king now no longer laughed. It was no more a game. It was a serious struggle; and he contended with his consort for the victory with impassioned eagerness. Catharine did not even see the clouds which were gathering on the king's brow. Her looks were directed only to the chess-board; and, breathless with expectation and glowing with eagerness, she considered the move she was about to make.

But Gardiner was very well aware of the king's secret anger; and he comprehended that the situation was favorable for him.

With soft, sneaking step he approached the king, and, standing behind him, looked over the game.

"You are checkmated in four moves, my husband!" said the queen with a cheerful laugh, as she made her move.

A still darker frown gathered on the king's brow, and his lips were violently compressed.

"It is true, your majesty," said Gardiner. "You will soon have to succumb. Danger threatens you from the queen."Henry gave a start, and turned his face to Gardiner with an expression of inquiry. In his exasperated mood against the queen, the crafty priest's ambiguous remark struck him with double keenness.

Gardiner was a very skilful hunter; the very first arrow that he shot had hit. But Catharine, too, had heard it whiz. Gardiner's slow, ambiguous words had startled her from her artless security;and as she now looked into the king's glowing, excited face, she comprehended her want of prudence.

But it was too late to remedy it. The king's checkmate was unavoidable; and Henry himself had already noticed his defeat.

"It is all right!" said the king, impetuously. "You have won, Catharine, and, by the holy mother of God! you can boast of the rare good fortune of having vanquished Henry of England!""I will not boast of it, my noble husband!" said she, with a smile.

"You have played with me as the lion does with the puppy, which he does not crush only because he has compassion on him, and he pities the poor little creature. Lion, I thank you. You have been magnanimous to-day. You have let me win."The king's face brightened a little. Gardiner saw it. He must prevent Catharine from following up her advantage further.

"Magnanimity is an exalted, but a very dangerous virtue," said he, gravely; "and kings above all things dare not exercise it; for magnanimity pardons crimes committed, and kings are not here to pardon, but to punish.""Oh, no, indeed," said Catharine; "to be able to be magnanimous is the noblest prerogative of kings; and since they are God's representatives on earth, they too must exercise pity and mercy, like God himself."The king's brow again grew dark, and his sullen looks stared at the chess-board.

Gardiner shrugged his shoulders, and made no reply. He drew a roll of papers out of his gown and handed it to the king.

"Sire," said he, "I hope you do not share the queen's views; else it would be bad for the quiet and peace of the country. Mankind cannot be governed by mercy, but only through fear. Your majesty holds the sword in his hands. If you hesitate to let it fall on evil-doers, they will soon wrest it from your hands, and you will be powerless!""Those are very cruel words, your highness!" exclaimed Catharine, who allowed herself to be carried away by her magnanimous heart, and suspected that Gardiner had come to move the king to some harsh and bloody decision.

She wanted to anticipate his design; she wanted to move the king to mildness. But the moment was unpropitious for her.

The king, whom she had just before irritated by her victory over him, felt his vexation heightened by the opposition which she offered to the bishop; for this opposition was at the same time directed against himself. The king was not at all inclined to exercise mercy; it was, therefore, a very wicked notion of the queen's to praise mercy as the highest privilege of princes.

With a silent nod of the head, he took the papers from Gardiner's hands, and opened them.

"Ah," said he, running over the pages, "your highness is right; men do not deserve to be treated with mercy, for they are always ready to abuse it. Because we have for a few weeks lighted no fagot-piles and erected no scaffolds, they imagine that we are asleep; and they begin their treasonable and mischievous doings with redoubled violence, and raise their sinful fists against us, in order to mock us. I see here an accusation against one who has presumed to say that there is no king by the grace of God; and that the king is a miserable and sinful mortal, just as well as the lowest beggar.

同类推荐
热门推荐
  • 左手国学院,右手哈佛园

    左手国学院,右手哈佛园

    本书汇集中国国学与西方文化的智慧精华,以上下篇的形式对两种不同的文化进行全景展示。国学院,教会我们审时度势,上善若水的智慧令我们体会为人的谦虚和韬光养晦;哈佛园,令我们激昂振奋,在现代史化的熏染下攀登事业的巅峰。
  • 宅神攻略

    宅神攻略

    季唐的房客们都是牛人。大发明家蓝染,全能博士吉普莉尔,污妖女王凉冰,传销干事李忘生,网瘾少女海拉,美食博主亚古,顶级咖啡师董香,催眠大师操心,国术大师盖聂。“也该送我老婆过来了吧?”“好的,安布里奥·伊万科夫正在传送中。”
  • 伴她永生

    伴她永生

    从很久以前,丝布琳就知道,自己和其他人不太一样。邻居琳达奶奶做的香蒜面包超级香,可是她不能吃。汤姆神父经常建议她去教堂祷告,可是她进不去。最最悲催的是,丝布琳一直一直想要找个男朋友,可是她找不到。丝布琳一直以为自己注定孤独一生,可是那个叫尤金的男人却出现在了她漫长的生命里!
  • 当你老了(2018)

    当你老了(2018)

    《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝一生的爱情诗选,选自他的诗集《路口》《玫瑰》《苇中的风》《七座森林》《绿盔》《责任》《柯尔的野天鹅》《麦克·罗巴蒂斯和舞者》《塔楼》《旋梯》《新作》和《译作》。
  • 青梅的宠爱日常

    青梅的宠爱日常

    她是他的小青梅,他不是她的小竹马。有一天,青梅和不是竹马的小竹马,在一起了。竹马好看,青梅矫情。又有一天,青梅和竹马分手了,竹马念念还不忘,青梅却有了小新欢。
  • 圣经故事:使徒行述

    圣经故事:使徒行述

    《圣经故事:使徒行述》分册,是《圣经故事》的第四分册,讲述耶稣门徒的故事并介绍使徒的书信作品,对应《圣经·新约》的后23卷。使徒保罗原本是迫害基督徒的急先锋,但在去往大马士革的路上得到神启,归信了基督,从此冒着巨大风险坚定不移地展开三次传教,曾被投放监狱,依然坚持信仰直到最后被杀害。本册同时也讲述了基督教早期领袖彼得、基督耶稣厚爱的门徒约翰等其他使徒传播基督之道的故事。由于早期基督教是被罗马帝国禁止的,这些使徒都受到了不同程度的迫害,然而他们都展现出了强烈的大无畏精神,对后人有相当大的榜样作用。
  • 快穿之我对你一见钟情

    快穿之我对你一见钟情

    “这么多美男,我却只能独独选一个。”白月微一脸可惜。系统:“……”反正都是大佬,有区别吗?白月微只是在她的世界待的无聊了,才和系统交易的,只是没想到自家系统还是个奸细...
  • 盛世九歌

    盛世九歌

    失去记忆的梵呗醒来,发现自己躺在宫墙之外的乱坟岗上,匆忙逃离,与被世人称为废物的秦国君王相识,结为同伴,企图反抗被人掌控的命运。这个世界是陌生的,自己也是陌生的。慢慢苏醒的记忆,慢慢触碰到的真相。自己到底身负怎样的秘密与使命?那些血与仇的背后有着怎样的阴谋?那些没能说出口的爱与恨,消散在战火灰烬中。盛世山河,九歌齐奏。从此与你,一生纠葛。
  • 穿过时空之错嫁皇后

    穿过时空之错嫁皇后

    现代白领丽人离奇穿越,只为一个令她怦然心动的男子。谁料,却连连遇险。辗转入宫后,危机四伏,阴谋倾轧。其间为情苦,为爱痴,谋爱谋心举步维艰。历尽艰险,突破万难,换来的就是平生追求的幸福吗?步步疑云,悬念重重,待层层迷雾一一解开之时……本书高手设局,环环相扣。集言情,宫斗,悬疑推理于一身,愈后愈精彩,愈后愈好看.
  • 极度绝望

    极度绝望

    当简迷从疼痛中醒来,她看到漫山遍野的尸体,血肉模糊,惨不忍睹。世界一片灰暗,天空就像一个巨大的黑色漩涡。世界毁灭了吗?可还没有到2012。简迷看到自己的身体上都是烧焦的伤口,她发出了绝望的痛苦的嘶喊声。简迷从恐怖的梦境中醒来,打开灯,去厨房的冰箱取了一杯冰水大口大口喝完。她感觉到自己浑身都是冷汗。可能是最近一直在DDA里接受各种各样的灾难援助训练,所以,让她的神经一直紧绷。