登陆注册
4700900000042

第42章

"Also, you write about the children, and come back to our old point of difference by asking my consent to your placing them at a boarding-school. You know my objection to that kind of education. I do not know, dear, whether you will accede to my request, but I nevertheless beseech you, by your love for me, to give me your promise that never so long as I am alive, nor yet after my death (if God should see fit to separate us), shall such a thing be done.

"Also you write that our affairs render it indispensable for you to visit St. Petersburg. The Lord go with you! Go and return as, soon as possible. Without you we shall all of us be lonely.

"Spring is coming in beautifully. We keep the door on to the terrace always open now, while the path to the orangery is dry and the peach-trees are in full blossom. Only here and there is there a little snow remaining, The swallows are arriving, and to-day Lubotshka brought me the first flowers. The doctor says that in about three days' time I shall be well again and able to take the open air and to enjoy the April sun. Now, au revoir, my dearest one. Do not he alarmed, I beg of you, either on account of my illness or on account of your losses at play. End the crisis as soon as possible, and then return here with the children for the summer. I am making wonderful plans for our passing of it, and I only need your presence to realise them."

The rest of the letter was written in French, as well as in a strange, uncertain hand, on another piece of paper. I transcribe it word for word:

"Do not believe what I have just written to you about my illness. It is more serious than any one knows. I alone know that I shall never leave my bed again. Do not, therefore, delay a minute in coming here with the children. Perhaps it may yet be permitted me to embrace and bless them. It is my last wish that it should be so. I know what a terrible blow this will be to you, but you would have had to hear it sooner or later--if not from me, at least from others. Let us try to, bear the Calamity with fortitude, and place our trust in the mercy of God. Let us submit ourselves to His will. Do not think that what I am writing is some delusion of my sick imagination. On the contrary, I am perfectly clear at this moment, and absolutely calm. Nor must you comfort yourself with the false hope that these are the unreal, confused feelings of a despondent spirit, for I feel indeed, I know, since God has deigned to reveal it to me--that I have now but a very short time to live. Will my love for you and the children cease with my life? I know that that can never be. At this moment I am too full of that love to be capable of believing that such a feeling (which constitutes a part of my very existence) can ever, perish. My soul can never lack its love for you; and I know that that love will exist for ever, since such a feeling could never have been awakened if it were not to be eternal. I shall no longer be with you, yet I firmly believe that my love will cleave to you always, and from that thought I glean such comfort that I await the approach of death calmly and without fear. Yes, I am calm, and God knows that I have ever looked, and do look now, upon death as no mere than the passage to a better life. Yet why do tears blind my eyes? Why should the children lose a mother's love? Why must you, my husband, experience such a heavy and unlooked-for blow? Why must I die when your love was making life so inexpressibly happy for me?

"But His holy will be done!

"The tears prevent my writing more. It may be that I shall never see you again. I thank you, my darling beyond all price, for all the felicity with which you have surrounded me in this life. Soon I shall appear before God Himself to pray that He may reward you.

Farewell, my dearest! Remember that, if I am no longer here, my love will none the less NEVER AND NOWHERE fail you. Farewell, Woloda--farewell, my pet! Farewell, my Benjamin, my little Nicolinka! Surely they will never forget me?"

With this letter had come also a French note from Mimi, in which the latter said:

"The sad circumstances of which she has written to you are but too surely confirmed by the words of the doctor. Yesterday evening she ordered the letter to be posted at once, but, thinking at she did so in delirium, I waited until this morning, with the intention of sealing and sending it then. Hardly had I done so when Natalia Nicolaevna asked me what I had done with the letter and told me to burn it if not yet despatched. She is forever speaking of it, and saying that it will kill you. Do not delay your departure for an instant if you wish to see the angel before she leaves us. Pray excuse this scribble, but I have not slept now for three nights. You know how much I love her."

Later I heard from Natalia Savishna (who passed the whole of the night of the 11th April at Mamma's bedside) that, after writing the first part of the letter, Mamma laid it down upon the table beside her and went to sleep for a while, "I confess," said Natalia Savishna, "that I too fell asleep in the arm-chair, and let my knitting slip from my hands. Suddenly, towards one o'clock in the morning, I heard her saying something; whereupon I opened my eyes and looked at her. My darling was sitting up in bed, with her hands clasped together and streams of tears gushing from her eyes.

"'It is all over now,' she said, and hid her face in her hands.

"I sprang to my feet, and asked what the matter was.

"'Ah, Natalia Savishna, if you could only know what I have just seen!' she said; yet, for all my asking, she would say no more, beyond commanding me to hand her the letter. To that letter she added something, and then said that it must be sent off directly.

From that moment she grew, rapidly worse."

同类推荐
热门推荐
  • 流光之许

    流光之许

    这是既有青春又带言情的一本书,它写了女主的两段截然不同的爱恋,还有男主的专一的爱宠。其他就不细说了,自己看吧?
  • 一品农门女

    一品农门女

    穿越重生,享有前世所没有的温馨家庭。她发誓,定要灭极品,挣大钱,带着家人奔小康。然后觅得贤夫,一生一世一双人,过上那‘笔床茶灶太从容’的悠闲小日子。怎奈,发力过猛,不小心成了天朝首富;风头太盛,引得桃花朵朵上门来。其实,谈感情伤钱啊有木有,要不,咱们都不选了吧,她最喜欢的果然还是银子啊!【本文写实慢热,需静心阅读,不适合年纪太小的看,慎入。】
  • 武科学霸

    武科学霸

    高考前,宋谦得到一套练功赚钱系统。认真练拳可得奖金!感悟功法可得奖金!琢磨阵法可得奖金!炼丹炼器可得奖金!全力一拳,奖金+666!只要努力,就奖个不停!他要做最有钱的武者!
  • 一个小律师的奋斗人生

    一个小律师的奋斗人生

    郝好,一个平民子弟,毕业于一家三流三本学校,学的还是法律。为了改善家里的生活,他立志要成为一个挣大钱的律师。
  • 佛说鞞摩肃经

    佛说鞞摩肃经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 叫化鸡秘史

    叫化鸡秘史

    亭少爷十三岁那年患了人面疽。人面疽亦称鬼脸疽,在当时是险恶非常的病,动不动就夺了人命去。溃烂无法遏止,疮口越来越大,到后来会有人脸那么大,而且状似人的五官的出现——渐次出现耳、鼻、口,最后睁开眼睛。鬼眼一睁,疽就“走黄”,人死于败血症无疑。单这么说说已很怕人,很恶心。郎中走马灯般来去。亭少爷腿上的恶物不见有甚转机。季府上下一片惊惶。最着急的当然是当家人季品镇。镇老爷年轻时读过几部医籍,自以为初通歧黄。
  • 竞争的决胜(优秀人才成长方案)

    竞争的决胜(优秀人才成长方案)

    21世纪的青少年面临着生存能力、毒品、艾滋病、创新潜能、环保意识、意志力培养、独立自主、文学修养、良好习惯、心理健康、语言表达能力、写作能力、自我管理、安全保护等考验! 当你在人生的道路上迷茫时,此套书为你明确前进的方向;当你陷于痛苦煎熬时,此套书为你补足勇气去战胜一切困难;当你迷失自我时,此套书将为你制定振作精神的计划。如果我们有足够的勇敢去爱,有足够的坚强去宽容,有足够的度量去为别人的快乐而高兴,有足够的睿智去理解充溢于我们身边的爱,那么我们便可得到前所未有的满足感。此套书是一套内容丰富、文笔流畅的励志精品集。每次读起,字里行间对我们的灵魂是一种很好的滋养。
  • Narrative of the Captivity and Restoration of Mrs

    Narrative of the Captivity and Restoration of Mrs

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 快穿宿主的拯救之旅

    快穿宿主的拯救之旅

    身为顶级任务者,居然被反派追杀??系统:你确定?某人:咋办啊。某系统:要不是你招惹,你活该。某人:我觉得你可以孤独终老。某系统:哇啊反派大大救命!“跑?嗯?”某反派勾起嘴角,“生生世世都是我的人,想跑,没门。”
  • 谜龙

    谜龙

    万年江湖,只要有人的地方就有江湖。对于江湖,每个人都有各自的看法,每个人都有各自的认识,这一点我不反对,但若有人说他已很了解江湖了,我想大概还不到我来反对,大家就已经开骂了。