登陆注册
4705400000562

第562章

But does it necessarily follow that Addison's advice was bad. And if Addison's advice was bad, does it necessarily follow that it was given from bad motives? If a friend were to ask us whether we would advise him to risk his all in a lottery of which the chances were ten to one against him, we should do our best to dissuade him from running such a risk. Even if he were so lucky as to get the thirty thousand pound prize, we should not admit that we had counselled him ill; and we should certainly think it the height of injustice in him to accuse us of having been actuated by malice. We think Addison's advice good advice. It rested on a sound principle, the result of long and wide experience. The general rule undoubtedly is that, when a successful work of imagination has been produced, it should not be recast. We cannot at this moment call to mind a single instance in which this rule has been transgressed with happy effect, except the instance of the Rape of the Lock. Tasso recast his Jerusalem. Akenside recast his Pleasures of the Imagination, and his Epistle to Curio. Pope himself, emboldened no doubt by the success with which he had expanded and remodelled the Rape of the Lock, made the same experiment on the Dunciad. All these attempts failed. Who was to foresee that Pope would, once in his life, be able to do what he could not himself do twice, and what nobody else has ever done?

Addison's advice was good. But had it been bad, why should we pronounce it dishonest? Scott tells us that one of his best friends predicted the failure of Waverley. Herder adjured Goethe not to take so unpromising a subject as Faust. Hume tried to dissuade Robertson from writing the History of Charles the Fifth Nay, Pope himself was one of those who prophesied that Cato would never succeed on the stage, and advised Addison to print it without risking a representation. But Scott, Goethe, Robertson, Addison, had the good sense and generosity to give their advisers credit for the best intentions. Pope's heart was not of the same kind with theirs.

In 1715, while he was engaged in translating the Iliad, he met Addison at a coffee-house. Phillips and Budgell were there; but their sovereign got rid of them, and asked Pope to dine with him alone. After dinner Addison said that he lay under a difficulty which he wished to explain. "Tickell," he said, "translated some time ago the first book of the Iliad. I have promised to look it over and correct it. I cannot therefore ask to see yours; for that would be double-dealing." Pope made a civil reply, and begged that his second book might have the advantage of Addison's revision. Addison readily agreed, looked over the second book, and sent it back with warm commendations.

Tickell's version of the first book appeared soon after this conversation. In the preface all rivalry was earnestly disclaimed. Tickell declared that he should not go on with the Iliad. That enterprise he should leave to powers which he admitted to be superior to his own. His only view, he said, in publishing this specimen was to bespeak the favour of the public to a translation of the Odyssey, in which he had made some progress.

Addison, and Addison's devoted followers, pronounced both the versions good, but maintained that Tickell's had more of the original. The town gave a decided preference to Pope's. We do not think it worth while to settle such a question of precedence.

Neither of the rivals can be said to have translated the Iliad, unless, indeed, the word translation be used in the sense which it bears in the Midsummer Night's Dream. When Bottom makes his appearance with an ass's head instead of his own, Peter Quince exclaims, "Bless thee! Bottom, bless thee! thou art translated."

In this sense, undoubtedly, the readers of either Pope or Tickell may very properly exclaim, "Bless thee! Homer; thou art translated indeed."

Our readers will, we hope, agree with us in thinking that no man in Addison's situation could have acted more fairly and kindly, both towards Pope and towards Tickell, than he appears to have done. But an odious suspicion had sprung up in the mind of Pope.

He fancied, and he soon firmly believed, that there was a deep conspiracy against his fame and his fortunes. The work on which he had staked his reputation was to be depreciated. The subscription, on which rested his hopes of a competence, was to be defeated. With this view Addison had made a rival translation:

Tickell had consented to father it; and the wits of Button's had united to puff it.

Is there any external evidence to support this grave accusation?

The answer is short. There is absolutely none.

Was there any internal evidence which proved Addison to be the author of this version? Was it a work which Tickell was incapable of producing? Surely not. Tickell was a Fellow of a College at Oxford, and must be supposed to have been able to construe the Iliad; and he was a better versifier than his friend. We are not aware that Pope pretended to have discovered any turns of expression peculiar to Addison. Had such turns of expression been discovered, they would be sufficiently accounted for by supposing Addison to have corrected his friend's lines, as he owned that he had done.

Is there anything in the character of the accused persons which makes the accusation probable? We answer confidently--nothing.

同类推荐
  • The Relics of General Chasse

    The Relics of General Chasse

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 平金川

    平金川

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 济颠道济禅师语录

    济颠道济禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 博山粟如瀚禅师语录

    博山粟如瀚禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • OXFORD

    OXFORD

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 妇人产后门

    妇人产后门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 针灸按摩一本通(居家生活宝典)

    针灸按摩一本通(居家生活宝典)

    针灸与按摩互相配合,对于养生而言,不仅方法简便,疗效确切,且无痛苦,只要找对穴位,手法得当,几乎没有什么不良反应,多能手到病自除。正是基于针灸按摩保健治病的实用性、便捷的操作性和治疗的有效性,还有就是人们对于养生的困惑。
  • 灵珠传奇

    灵珠传奇

    碧宇万万没有想到,家传的灵珠会给碧家带来灭顶之灾,死里逃生的他承蒙好心人收留,学得一身绝世武功,奈何人外有人,武功再高也不敌老丈人……鬼门关游走之间,来到世外桃源,是休整?是崛起?还是最后挣扎?……且看碧宇如何改天命,斩恩仇,谱写灵珠传奇……
  • 时代星魂

    时代星魂

    星魂师,使用从陨星中提炼出的星魂排列成不同符合天地规律的顺序形状战斗,但随着宇宙活动的频繁,陨星的数量多了起来,于是,古老神秘的星魂师日益普通起来,更多的人都选择了这个职业。时代的改变是一个趋势,于是,星魂时代来临。。。。。
  • 旧宴与星咸

    旧宴与星咸

    天师派百年一次的捉妖考核开始了,这可把只想当一条无忧无虑的咸鱼的星咸给愁坏了。作为最没用的小师妹向来是抱紧七师兄的大腿!没想到师父大手一挥,竟派她一人到人间保护个小皇帝,顺便调查他身上的妖气。来到人间的第一天,就碰上个企图偷袭自己的奇怪凡人,星咸干脆利落的将这家伙给丢进了湖中,却发现是一场乌龙……接下来日子里竟然遭受到这位凡人的不间断的实力嘲讽!“你还怀疑别人是妖?”“言鸠!你给本天师放尊重一点!”可是这个言鸠又跑来撩她是怎么回事……奇怪就奇怪吧,我也要爱你,也要来这里把你带走。因为我和你,旧宴与星咸,生来便为极登对。
  • 无双神王

    无双神王

    绝代武神林无双惨遭陷害,被人废去修为,重生后却意外获得一本帝血秘典,不甘愿做一个废物的他,从此潜心修炼,踏上了一条铁血杀伐的屠神之路……
  • 我瞎了也变强了

    我瞎了也变强了

    在这个食物链变得模糊的时代,绝大多数人类已经习惯于生活在要塞都市的巨大围墙下,用影像资料满足着对巨壁外的好奇,唯有那么一群人,不断的突破极限,在巨壁外危机四伏的世界中挑战未知!身为其中最特殊的一份子,一瞎一哑两人携手再攀高峰!
  • 千金归来:重生复仇天使

    千金归来:重生复仇天使

    她是众人眼中的天使,温柔如水,待人和善。她也是警方眼中的恶魔,杀人如麻,不折手段。上一世至亲的背叛,‘妹妹’的陷害,宁愿让她这个亲生女儿遭受奸人的侮辱死去,也不愿让他们没有血缘的干女儿有半分伤害。所以重生后她发誓,这一生她也要做天使,她要做那个明明是罪愧祸首杀人如麻,却依旧让人喜欢谅解的黑天使。
  • 问仙

    问仙

    拥有灭世力量的炫月和拥有九幽之精的飏羽,2个人成为绝世双骄,但是由于某种神秘的力量,那种毁天灭地的神法却让世间生灵涂炭,炫月的坚定和飏羽的迷茫成为本书的重点,最重要的是表现人物的特性,性格的冲突带动事件的发展方向。最终的目的不是记住他们做了什么事,而是不要忘记他们是什么样的人
  • 红楼之爱我仙姝

    红楼之爱我仙姝

    有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。羡美人之良质兮,阆苑仙葩,慕美人之品格兮,幽兰傲竹。回眸顾盼兮,宜嗔宜喜,巧言倩笑兮,若飞若扬。愿舍所有,常伴左右!红楼十二钗最喜林妹妹。此文,接原著八十回后继写,只想写一个不用还泪的黛玉,快乐的黛玉!欢迎光临红楼情思论坛:[url]http://wkkk.net[/url]内有多名会员原创红楼小说和分析研究的文章,欢迎前来参与讨论。近期有很多朋友加入,请多参与论坛活动,太虚幻境模块圆大家红楼之梦!欢迎加入红楼情思二群:51526086特别推荐好友恋爱成冰的最新力作:《偷生一个宝宝》