登陆注册
4707100000019

第19章

THE MAN. _[sitting up as majestically as his ignominious posture allows]_ Woman: you have struck WILLIAM SHAKESPEAR.

QUEEN ELIZABETH. _[stupent]_ Marry, come up!!! Struck William Shakespear quotha! And who in the name of all the sluts and jades and light-o'-loves and fly-by-nights that infest this palace of mine, may William Shakespear be?

THE DARK LADY. Madam: he is but a player. Oh, I could have my hand cut off--QUEEN ELIZABETH. Belike you will, mistress. Have you bethought you that I am like to have your head cut off as well?

THE DARK LADY. Will: save me. Oh, save me.

ELIZABETH. Save you! A likely savior, on my royal word! I had thought this fellow at least an esquire; for I had hoped that even the vilest of my ladies would not have dishonored my Court by wantoning with a baseborn servant.

SHAKESPEAR. _[indignantly scrambling to his feet]_ Base-born! I, a Shakespear of Stratford! I, whose mother was an Arden! baseborn! You forget yourself, madam.

ELIZABETH. _[furious]_ S'blood! do I so? I will teach you--THE DARK LADY. _[rising from her knees and throwing herself between them]_ Will: in God's name anger her no further. It is death.

Madam: do not listen to him.

SHAKESPEAR. Not were it een to save your life, Mary, not to mention mine own, will I flatter a monarch who forgets what is due to my family. I deny not that my father was brought down to be a poor bankrupt; but twas his gentle blood that was ever too generous for trade. Never did he disown his debts. Tis true he paid them not; but it is an attested truth that he gave bills for them; and twas those bills, in the hands of base hucksters, that were his undoing.

ELIZABETH. _[grimly]_ The son of your father shall learn his place in the presence of the daughter of Harry the Eighth.

SHAKESPEAR. _[swelling with intolerant importance]_ Name not that inordinate man in the same breath with Stratford's worthiest alderman.

John Shakespear wedded but once: Harry Tudor was married six times.

You should blush to utter his name.

THE DARK LADY. | Will: for pity's sake-- | _crying out | | together_ELIZABETH. | Insolent dog-- |SHAKESPEAR. _[cutting them short]_ How know you that King Harry was indeed your father?

ELIZABETH. | Zounds! Now by--| _[she stops to grind her teeth with rage]._|THE DARK LADY. | She will have me whipped through | the streets. Oh God! Oh God!

SHAKESPEAR. Learn to know yourself better, madam. I am an honest gentleman of unquestioned parentage, and have already sent in my demand for the coat-of-arms that is lawfully mine. Can you say as much for yourself?

ELIZABETH. _[almost beside herself]_ Another word; and I begin with mine own hands the work the hangman shall finish.

SHAKESPEAR. You are no true Tudor: this baggage here has as good a right to your royal seat as you. What maintains you on the throne of England? Is it your renowned wit? your wisdom that sets at naught the craftiest statesmen of the Christian world? No. Tis the mere chance that might have happened to any milkmaid, the caprice of Nature that made you the most wondrous piece of beauty the age hath seen.

_[Elizabeth's raised fists, on the point of striking him, fall to her side]._ That is what hath brought all men to your feet, and founded your throne on the impregnable rock of your proud heart, a stony island in a sea of desire. There, madam, is some wholesome blunt honest speaking for you. Now do your worst.

ELIZABETH. _[with dignity]_ Master Shakespear: it is well for you that I am a merciful prince. I make allowance for your rustic ignorance. But remember that there are things which be true, and are yet not seemly to be said (I will not say to a queen; for you will have it that I am none) but to a virgin.

SHAKESPEAR. _[bluntly]_ It is no fault of mine that you are a virgin, madam, albeit tis my misfortune.

THE DARK LADY. _[terrified again]_ In mercy, madam, hold no further discourse with him. He hath ever some lewd jest on his tongue. You hear how he useth me! calling me baggage and the like to your Majesty's face.

ELIZABETH. As for you, mistress, I have yet to demand what your business is at this hour in this place, and how you come to be so concerned with a player that you strike blindly at your sovereign in your jealousy of him.

THE DARK LADY. Madam: as I live and hope for salvation--SHAKESPEAR. _[sardonically]_ Ha!

THE DARK LADY. _[angrily]_ --ay, I'm as like to be saved as thou that believest naught save some black magic of words and verses--Isay, madam, as I am a living woman I came here to break with him for ever. Oh, madam, if you would know what misery is, listen to this man that is more than man and less at the same time. He will tie you down to anatomize your very soul: he will wring tears of blood from your humiliation; and then he will heal the wound with flatteries that no woman can resist.

SHAKESPEAR. Flatteries! _[Kneeling]_ Oh, madam, I put my case at your royal feet. I confess to much. I have a rude tongue: I am unmannerly: I blaspheme against the holiness of anointed royalty; but oh, my royal mistress, AM I a flatterer?

ELIZABETH. I absolve you as to that. You are far too plain a dealer to please me. _[He rises gratefully]._THE DARK LADY. Madam: he is flattering you even as he speaks.

ELIZABETH. _[a terrible flash in her eye]_ Ha! Is it so?

SHAKESPEAR. Madam: she is jealous; and, heaven help me! not without reason. Oh, you say you are a merciful prince; but that was cruel of you, that hiding of your royal dignity when you found me here. For how can I ever be content with this black-haired, black-eyed, black-avised devil again now that I have looked upon real beauty and real majesty?

同类推荐
  • 淋浊遗精门

    淋浊遗精门

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 鲲瀛日记

    鲲瀛日记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 月河所闻集

    月河所闻集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 紫竹林颛愚衡和尚语录

    紫竹林颛愚衡和尚语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 岭南风物记

    岭南风物记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 不越

    不越

    再过十年,只要十年。我希望,在最初的那个地方,还有最初的我与你。
  • 金岗山麓的追忆

    金岗山麓的追忆

    经过一年多的征稿、搜集、访谈和整理,将文化部丹江“五七”干校部分文化名人的访谈等汇编成册。
  • 鬼眼皇妃

    鬼眼皇妃

    【日更万字】凌紫衣,天生重瞳,可见鬼怪。却在二八年华被厉鬼所害,穿越成为端木薰的皇妃。初嫁为妃,她被人陷害,与皇帝达成协议,终在协议完成一刻获准离宫,却不曾想竟再嫁为妃。番外镜头:紫衣:今早门口的树枝刮了我的衣衫。端木薰皱了皱眉:砍了。紫衣:有个男鬼对我扮鬼脸。端木薰伸了个懒腰:阉了。紫衣:皇后找我麻烦。端木薰不屑一顾:废了。紫衣:皇上,您惹我不高兴了。端木薰眯了眯眸,嘴角划过一抹坏笑
  • 遥远的温泉

    遥远的温泉

    《阿来最新中篇小说系列:遥远的温泉》收录了《遥远的温泉》和《已经消失的森林》两部中篇小说。
  • 邪王夺妃记

    邪王夺妃记

    大婚之夜,心碎过后,温情不再,缱绻难留。王权天下、你争他夺,尔虞我诈、生死两茫茫。【她是一笑倾城的燕国帝姬,他是风流成性冷漠嗜血的楚国太子,一场联姻又让他们不期而遇,相守相伤。他心思深沉,她单纯善良,她聪颖过人,他胸怀天下,却必须承受魂飞魄散的苦痛与纠缠千世的孽缘。】梦回前世,她本是单纯美好的雪姬神女,而他是尊贵无比的天帝之子,却因凡心一动覆水难收而被贬轮回,历经千世情劫的他们,是否能冲破重重迷障,找回曾经至死不渝的爱恋?且看神女帝姬与深情太子如何上演这万年的缠绵悱恻……
  • 剑心武神

    剑心武神

    轻罗离愁犹余殇,杯酒难释敬行郎;凡春似锦遥无路,独有荆棘守寒广。飘摇垂月映如靥,蜉蝣且来斗思量;海萍微浮波轻起,西风卷帘升惆怅。人生难允柴米断,只身流落到平康;雅阁挂帘十二载,故城遥盼归行郎。
  • 简先生暖如初阳

    简先生暖如初阳

    “简先生,你需要一个女朋友吗?我需要一个像简先生这样的男朋友。”她依偎在他的身边,说得一本正经。为了成为万众瞩目的亮眼明星,她用所有的积蓄换得特殊门票,认准猎物目标下手。只是,这个男人怎么不照她的剧本走?他是神秘组织继承者,送上门的美女从不拒绝,原以为她也会跟别的女人一样,只是没有想到,事情竟然失控了……
  • 九龙圣祖

    九龙圣祖

    九龙大陆,古有九龙!相传得一龙者,可列亿万人之上;得九龙者,当为大陆共主!少年云笑,为救负义之人而经脉尽伤,却际遇不凡,否极而起,更得龙霄战神融魂重生,从此开启一段属于自己的逆天传奇。“咦?这不是草线虫吗?”“谁说这是草线虫了,你有见过草线虫是金色的吗?”“就算是金色,它也是草线虫!”“不,它是龙!”已有两百万完本小说《炎玄九变》和千万字玄幻《八荒斗神》,坑品值得信任!喜欢的小伙伴可以加交流群:390417452飞烟阁!
  • 词论

    词论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 你也是蘑菇吗

    你也是蘑菇吗

    《你也是蘑菇吗?》是新浪微博人气作者安定医院郝医生首部关于精神病人的脑洞故事集。38个脑洞轻奇的故事,108个让人哭笑不得的暖心细节。讲述精神病人那些不为人知的惊奇故事,呈现精神病人真实的内心世界。透过精神病人的内心世界,折射当下喧嚣、繁华大都市下正在努力奋斗的年轻人心中的脆弱与不安,如果你在其中看到了自己的影子,不要惊慌,不要气馁,不要哭泣,我们都曾经历痛苦与迷茫。愿你生命的每一段旅程,都有一朵“蘑菇”伴你共度风雨,那是每一个阶段不断强大的另一个自己,愿本书能带给你丝丝温暖,安抚你每一个黑暗的夜晚。