登陆注册
4707200000287

第287章

The name of the potato exhibits greater variety. The English name was borrowed from the Spanish "patata", which was itself borrowed from a native word for the "yam" in the dialect of Hayti. The potato appeared early in Italy, for the mariners of Genoa actively followed the footsteps of their countryman Columbus in exploring America. In Italian generally the form "patata" has survived. The tubers, however, also suggested a resemblance to truffles, so that the Italian word "tartufolo", a diminutive of the Italian modification of the Latin "terrae tuber" was applied to them. In the language of the Rhaetian Alps this word appears as "tartufel". From there it seems to have passed into Germany where potatoes were not cultivated extensively till the eighteenth century, and "tartufel" has in later times through some popular etymology been metamorphosed into "Kartoffel". In France the shape of the tubers suggested the name of earth-apple (pomme de terre), a name also adopted in Dutch (aard-appel), while dialectically in German a form "Grumbire" appears, which is a corruption of "Grund-birne", "ground pear". (Kluge "Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache" (Strassburg), s.v. "Kartoffel".) Here half the languages have adopted the original American word for an allied plant, while others have adopted a name originating in some more or less fanciful resemblance discovered in the tubers; the Germans alone in Western Europe, failing to see any meaning in their borrowed name, have modified it almost beyond recognition. To this English supplies an exact parallel in "parsnep" which, though representing the Latin "pastinaca" through the Old French "pastenaque", was first assimilated in the last syllable to the "nep" of "turnep" ("pasneppe" in Elizabethan English), and later had an "r"introduced into the first syllable, apparently on the analogy of "parsley".

The turkey on the other hand seems never to be found with its original American name. In England, as the name implies, the turkey cock was regarded as having come from the land of the Turks. The bird no doubt spread over Europe from the Italian seaports. The mistake, therefore, was not unnatural, seeing that these towns conducted a great trade with the Levant, while the fact that America when first discovered was identified with India helped to increase the confusion. Thus in French the "coq d'Inde" was abbreviated to "d'Inde" much as "turkey cock" was to "turkey";the next stage was to identify "dinde" as a feminine word and create a new "dindon" on the analogy of "chapon" as the masculine. In Italian the name "gallo d'India" besides survives, while in German the name "Truthahn" seems to be derived onomatopoetically from the bird's cry, though a dialectic "Calecutischer Hahn" specifies erroneously an origin for the bird from the Indian Calicut. In the Spanish "pavo", on the other hand, there is a curious confusion with the peacock. Thus in these names for objects of common knowledge, the introduction of which into Europe can be dated with tolerable definiteness, we see evinced the methods by which in remoter ages objects were named. The words were borrowed from the community whence came the new object, or the real or fancied resemblance to some known object gave the name, or again popular etymology might convert the unknown term into something that at least approached in sound a well-known word.

同类推荐
  • 戒因缘经

    戒因缘经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛祖正传古今捷录并拈颂

    佛祖正传古今捷录并拈颂

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 乙未日记摘录

    乙未日记摘录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说猘狗经

    佛说猘狗经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蒙斋笔谈

    蒙斋笔谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 内丹秘诀

    内丹秘诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 男性营养菜

    男性营养菜

    本书根据男性的生理特点和生活中易出现的健康问题编定了这本男性营养菜谱。所列的例子不仅考虑到了男性所需的营养,食物的保健作用,还考虑了男性的饮食特点和口味偏好。让男性朋友们,不仅吃出营养健康,而且吃得开心。
  • 诺贝尔文学奖获奖作家散文诗精品

    诺贝尔文学奖获奖作家散文诗精品

    《诺贝尔文学奖获奖作家散文诗精品》共收录了1901年至2010年诺贝尔文学奖获奖作家散文诗精品70余篇,为所有读者提供一份供学习、欣赏、借鉴的散文诗经典之作。该书1996年1月初版,此次为修订后再版。
  • 七生七死

    七生七死

    医院保安室里的巨幅神秘壁画,每当一个灵魂消逝,“灵异台阶”就会新增一个阶梯。2471,2472,2473……每一个临终者都连着特殊的数字,那座极寒之山下,是谁的灵魂被冰封?又是谁在召唤千百年后必受七度生死的“阴阳混体”?
  • 汤姆·索亚历险记(青少版名著)

    汤姆·索亚历险记(青少版名著)

    一个最顽皮男孩惊险百出的成长历险记。本书是一部懵懵少年的成长之歌,海阔天空的梦想的惊险、跌宕的故事情节间闪烁着光芒。正义的伸张、情感的力量,深深打动着孩子们的心。三个顽皮的男孩鼓足勇气划着木筏离开家,到孤岛去露营。流尚不息的河水刻录着男孩们的成长足迹。男孩们飞扬的勇气与雄心,与他们曲折惊险的寻宝历险,共同构成了这部默、紧张、扣人心弦的小说。
  • 真希望我30岁之前就知道的30件事

    真希望我30岁之前就知道的30件事

    什么样的女人才有好归宿?什么样的女人才能摆平婆媳关系?什么样的女人才能吃定自己的另外一半?什么样的女人才能玩转职场?什么样的女人才能如鱼得水?什么样的女人才能在多重身份之间变身自如?能做到以上这些的女人,必定是个内心强大、外表美丽的女人。人的禀赋气质是天生的,但气场却是可以后天修炼。美丽亦如是。世界上没有丑女人,只有懒女人。《真希望我30岁之前就知道的30件事》告诉每一个女人,人生路上可以让你少走弯路的30件事,从内在到外在,从气场到气质,从职场到爱情,你,可以是璀璨夺目、独一无二的你!幸福,就是这么简单。
  • 他只想哄着景太太

    他只想哄着景太太

    他抢婚,顺便送了新郎警察局一日游。“景太太,重婚犯法。”“那我不介意先丧偶!”婚后一年没见过的神秘老公,却是她的禁欲初恋。重生归来,一心想要虐渣,却被总裁宠出了新花样!景清琛的人生信条:我能想到那最浪漫的事,就是宠妻三十六式!
  • 界王令

    界王令

    得界王令者,控异界苍生!然而此物竟落入一个穿越来的现代小子之手!徐江云刚刚穿越,便面临生死大难!隐世门派的追杀,高手异兽的觊觎,无一不让他脚踏鬼门关!在一次次为了生存的搏杀中,界王令的秘密逐渐被揭开!操控苍生的少年,开始朝幕后最恐怖的强敌吹响了反攻的号角!
  • 奴夫有术,悍妻当道

    奴夫有术,悍妻当道

    一朝醒来,发现自己穿越到了大唐盛世,而且还是赫赫有名的将军府中。还没来得及高兴,却发现自己不是将门千金,而是没父没母的将军家的童养媳。据说自己未来老公残暴成性、凶悍暴戾,以欺负人为乐趣……据说府中大夫人二夫人少爷小姐们个个腹黑阴险,以整人为乐……宅狼虎豹多多,阴谋诡计频现,不怕不怕,咱是现代来的凹凸曼,专门消灭各种怪兽的!
  • 佛说八大人觉经

    佛说八大人觉经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。